En primer lugar, exige que el Estado infractor no haya cumplido sus obligaciones a tenor de los artículos 41 a 46. | UN | فهي تشترط أولا عدم امتثال الدولة التي ترتكب الفعل غير المشروع دوليا لالتزاماتها بموجب المواد ١٤ إلى ٦٤. |
67. El Sr. POCAR se pregunta si debe aclararse la oración que exige que los informes de los Estados describan las disposiciones legislativos. | UN | ٦٧ - السيد بوكار: تساءل عما إذا كان ينبغي أن توضيح الجملة التي تشترط أن تبين تقارير الدول أحكام القانون. |
Asimismo, deberían exigir y garantizar que las directrices cumplan las normas de derechos humanos y el derecho humanitario internacional. | UN | وينبغي أن تشترط هذه الشركات وتكفل أن تتقيد المبادئ التوجيهية بمعايير حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Algunos países pueden exigir, de acuerdo con la legislación nacional, un reconocimiento de la autoridad competente del país de exportación. | UN | وقد تشترط بعض البلدان، طبقاً لقوانينها المحلية، أن تصدر السلطة المختصة لدى بلد التصدير أيضاً هذا الإقرار. |
Los acuerdos del PNUFID con organismos de ejecución incluyen ahora disposiciones concretas en que se exigen estados de cuentas comprobados. | UN | ولدى البرنامج اﻵن أحكام محددة في الاتفاقات التي أبرمتها مع الوكالات المنفذة تشترط تقديم بيانات مراجعة حسابيا. |
Se requiere el consentimiento del padre natural en los casos en que: | UN | أما موافقة اﻷب الطبيعي فانها تشترط في الحالتين التاليتين : |
La mayoría de los países de la región no exigían que se cursaran por vía diplomática las solicitudes y comunicaciones conexas. | UN | ولا تشترط غالبية الدول في هذه المنطقة أن توجَّه إليها الطلبات والمراسلات المتصلة بها عن طريق القنوات الدبلوماسية. |
Con ese fin, las disposiciones legislativas de varios países requieren que el proceso de elaboración de decisiones regulatorias sea independiente. | UN | ولبلوغ هذه النتيجة، تشترط اﻷحكام التشريعية في عديد من البلدان الاستقلالية في عملية صنع القرار الرقابي التنظيمي. |
La pensión social está financiada por el Gobierno y no exige aportaciones de los beneficiarios potenciales. | UN | وتقوم الحكومة بتمويل الخطة الاجتماعية للمعاشات التقاعدية ولا تشترط مساهمات من المستفيدات المحتملات. |
Que sepa el orador, el único caso en que se exige el conocimiento del árabe se da en la obtención de las licencias que necesitan los conductores de autobús. | UN | أما الحالة الوحيدة، على حد علمه، التي تشترط فيها معرفة اللغة العربية فهي إصدار التراخيص لقيادة الحافلات. |
No exige en todo caso que la víctima haya sido perseguida o sancionada de otra forma. | UN | ومن ناحية أخرى، فإنها لا تشترط أن يكون الضحية قد قوضي أو عوقب على نحو آخر بالضرورة. |
Algunos países pueden exigir, de acuerdo con la legislación nacional, un reconocimiento de la autoridad competente del país de exportación. | UN | وقد تشترط بعض البلدان، طبقاً لقوانينها المحلية، أن تصدر السلطة المختصة لدى بلد التصدير أيضاً هذا الإقرار. |
No obstante, algunos Estados pueden exigir que se agoten todas las medidas, o algunas de ellas, antes de dirigirse al tribunal. | UN | بيد أنَّ هناك بعض الدول التي قد تشترط استنفاد بعض التدابير أو جميعها قبل تقديم طلب إلى المحكمة. |
No obstante, ello no conduce a la conclusión de que se deba exigir un período de aportación a los miembros de la Corte Internacional de Justicia, donde las circunstancias son bastante distintas. | UN | ولكن هذا لا يؤدي الى استنتاج أنه ينبغي أن تشترط فترة الاشتراك القائمة على المساهمات في حالة أعضاء محكمة العدل الدولية التي تختلف الظروف فيها اختلافا بينا. |
Las resoluciones pertinentes no exigen que los Estados o las partes beneficiarias de exenciones proporcionen esa información al Comité. | UN | ولم تشترط القرارات ذات الصلة على الدول والأطراف الحائزة على الاستثناءات تقديم هذه المعلومات إلى اللجنة. |
La Asociación de Hoteleros de Roma ha señalado que los hoteles participantes exigen el pago completo y directo por anticipado. | UN | وقد أوضحت رابطة أصحاب فنادق روما أن الفنادق المعنية تشترط أن يتم دفع الحساب بالكامل مقدماً وبشكل مباشر. |
Las autoridades municipales de Jerusalén exigen ahora que ambos padres sean residentes oficiales de Jerusalén antes de que se pueda registrar a un niño como jerosolimitano. | UN | وأصبحت السلطات البلدية للقدس تشترط اﻵن أن يكون اﻷبوان كلاهما مقيمين رسميا في القدس قبل تسجيل الطفل بصفته مقدسيا. |
También requiere el agotamiento de todos los demás recursos. | UN | كما تشترط هذه القاعدة استنفاد جميع سبل الانتصاف اﻷخرى. |
Se señaló también a la atención la circunstancia de que algunos derechos nacionales exigían como condición una pena mínima para que el delito fuera extradible. | UN | ووجه الانتباه أيضا إلى أن بعض التشريعات الوطنية تشترط حدا أدنى من العقوبة حتى تعتبر الجريمة مستوجبة لتسليم المجرم. |
Algunos Estados de tránsito no requieren medidas especiales y, en esos casos, no suele existir ningún contacto entre Suecia y el país de que se trate. | UN | وثمة بعض دول العبور التي لا تشترط أي تدابير خاصة، وفي هذه الحالات، لا تجري عادة أي اتصالات بين السويد والدولة المعنية. |
Uno de ellos no exigía doble incriminación en la práctica, a falta de una ley en materia de extradición. | UN | وثمّة دولة طرف واحدة منها فقط لا تشترط ازدواجية التجريم عملياً في غياب قانون لتسليم المطلوبين. |
También pueden requerir información sobre el comercio en esas sustancias con otros países, tanto con partes como con países que no lo son. | UN | كما قد تشترط تقديم معلومات عن الاتجار في هذه المواد مع بلدان أخرى، بما في ذلك الأطراف وغير الأطراف. |
En Dinamarca, se ha aprobado una ley facultando al Ministro del Medio Ambiente a dictar normas por las que en determinados materiales y productos se exija un mínimo de contenido reciclado. | UN | وفي الدانمرك، اعتُمد قانون يسمح لوزير البيئة بوضع قواعد تشترط أن يكون لمواد ومنتجات محددة محتوى أدنى معاد تدويره. |
Además, si bien en la metodología se preveía que las partes interesadas llegaran al mayor nivel posible de consenso, no se requería que hubiera unanimidad sobre cada tema. | UN | وعلاوة على ذلك، فبينما اقتضت المنهجية أن يتوصل الشركاء إلى أعلى مستوى من توافق اﻵراء، فهي لم تشترط أن يحققوا اﻹجماع في كل موضوع. |
Son muy pocos los alumnos que entran a la universidad sin tener que pedir una beca. | Open Subtitles | الجامعات التي بها منظومة منح جامعية ليست قليلة كما يمكنني تعريفكما على مؤسسات لا تشترط تسديد القروض الدراسية |
Algunos países quizá exijan que se indique el peso. | UN | وعادة تشترط بعض البلدان تقديم معلومات دقيقة عن الوزن. |
3. Los Estados Partes que no subordinen la extradición a la existencia de un tratado reconocerán los delitos enunciados en el artículo 2 como delitos que dan lugar a extradición entre ellos, con sujeción a las condiciones exigidas por la legislación del Estado requerido. | UN | 3 - تعترف الدول الأطراف التي لا تشترط لتسليم المجرمين وجود معاهدة فيما بينها بالجرائم المنصوص عليها في المادة 2 بوصفها جرائم تستوجب تسليم المجرمين فيما بينها، رهنا بالشروط التي ينص عليها قانون الدولة المقدم إليها الطلب. |
También se estipula que la rectificación de una información calumniosa en cumplimiento de una orden judicial debe publicarse en el mismo órgano de prensa, programa de radio o televisión similar u otro medio de información equivalente. | UN | كما تشترط أيضا ضرورة ظهور الاستنكار أو التنصل من المعلومات المفتراة والمشينة، وفقا ﻷمر من المحكمة، في نفس الصحيفة أو برنامج مماثل في الراديو أو التلفزيون أو في وسط مماثل. |
Cinco países que no requerían un tratado como base para la extradición opinaron que la cuestión de si la Convención podía considerarse como base jurídica no era pertinente en su caso. | UN | واعتبرت خمس دول لا تشترط أساساً تعاهدياً أنَّ مسألة إمكانية اتخاذ الاتفاقية أساساً قانونياً هي مسألة لا تعنيها. |