La Asamblea procederá ahora a efectuar otra elección para cubrir la vacante restante. | UN | تشرع الجمعية اﻵن في إجراء اقتراع آخر لشغل المقعد الشاغر المتبقي. |
La Comisión procederá ahora a votar por separado el párrafo 4 de la parte dispositiva, que reza así: | UN | تشرع اللجنة الآن في إجراء تصويت منفصل على الفقرة 4 من المنطوق، وفيما يلي نصها: |
Los Emiratos Árabes Unidos recientemente se convirtió en el primer país en 27 años en iniciar la construcción de su primera planta nuclear. | UN | وقد أصبحت دولة الإمارات العربية المتحدة مؤخّرا أول دولة منذ 27 عاما تشرع في بناء أول محطاتها النووية لتوليد الكهرباء. |
Quédese en esa agencia de viajes no se mueva y no inicie ninguna acción agresiva. | Open Subtitles | إبقى في وكالة السفر تلك، لا تتحرك ولا تشرع في أيّ عمل عدواني. |
También recomienda al Estado parte que proceda a inscribir a todos los refugiados tibetanos en su territorio y les expida documentos de identidad. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تشرع في تسجيل جميع اللاجئين من التبت الموجودين على أراضيها، وأن تزودهم بوثائق هوية. |
La Asamblea procederá a efectuar una votación para llenar la vacante restante. | UN | تشرع الجمعية الآن في التصويت فيما يتعلق بالمنصب الشاغر المتبقي. |
El Comité procederá a reunir datos en forma directa, mediante la contratación del personal necesario o mediante la asignación de la tarea a una institución de investigación científica. | UN | تشرع اللجنة في جمع البيانات مباشرة، بتوظيف ما يلزم من موظفين أو بإسناد المهام إلى مؤسسات البحث العلمي. |
La Asamblea General procederá ahora a votación secreta. | UN | تشرع الجمعية العامة اﻵن في إجراء اقتراع ســري. |
La Comisión procederá ahora a votar sobre el proyecto de decisión A/C.1/50/L.30. | UN | تشرع اللجنة في إجراء تصويت مسجل على مشروع المقرر A/C.1/50/L.30. |
Ahora la Asamblea General procederá a votar. | UN | تشرع الجمعية العامة اﻵن في التصويت. |
Como ninguna desea intervenir, la Comisión procederá ahora a adoptar una decisión con respecto al proyecto de decisión A/C.1/52/L.7. | UN | بما أنه ليس هناك أحد يريد الكلمة، تشرع اللجنة اﻵن في البت في مشروع المقرر A/C.1/52/L.7. |
Este artículo autoriza al Estado notificante a iniciar la ejecución si no recibe respuesta en el plazo de seis meses. | UN | فهذه المادة اﻷخيرة تجيز للدولة الموجهة لﻹخطار أن تشرع في التنفيذ إذا لم تتلق ردا خلال فترة الستة أشهر. |
El grupo de trabajo debería estar ahora en condiciones de iniciar una línea de acción que tenga por objeto lograr que las organizaciones del sistema adopten enfoques que cuentan con aceptación general. | UN | وينبغي أن تكون فرقة العمل اﻵن في وضع يمكنها من أن تشرع في مسار للعمل يهدف إلى الوصول بمؤسسات المنظومة إلى نقطة تعتمد فيها نهجا مقبولة عموما. |
El Comité recomienda enérgicamente a la República Checa que inicie una investigación amplia a fin de evaluar el alcance y la índole de la violencia contra la mujer en el país. | UN | وتوصي اللجنة بشدة بأن تشرع الجمهورية التشيكية في إجراء بحوث شاملة لتقييم مدى وطابع العنف ضد المرأة في البلد. |
La República Checa no dejará de remitirse a este nuevo instrumento cuando proceda a revisar su propia legislación en la materia. | UN | ولا يسع الجمهورية التشيكية إلا أن تستعين بهذا الصك الجديد عندما تشرع في تنقيح تشريعها ذاته في هذا الشأن. |
La organización debe proceder con sensatez en la aplicación de los controles, incluida la vigilancia. | UN | وينبغي أن تشرع المؤسسة بصورة حكيمة في تنفيذ الضوابط، بما في ذلك المراقبة. |
La Oficina confía ahora en que la Organización esté preparada para comenzar un segundo nivel, más complejo, de planificación `estratégica ' . | UN | والمكتب الآن على ثقة بأن بوسع المنظمة أن تشرع في مرحلة تخطيط `استراتيجي ' ثانية على مستوى أكثر تركيبا. |
Las organizaciones internacionales, y en particular las Naciones Unidas, deben emprender un programa general de reconstrucción y rehabilitación. | UN | وينبغي للمنظمات الدولية، لا سيما اﻷمم المتحدة، أن تشرع في برنامج شامل يستهدف التعمير والتأهيل. |
Instamos a los dirigentes y a los protagonistas de estos conflictos a que renuncien a la violencia e inicien negociaciones sinceras y serias con el propósito de hallar soluciones pacíficas. | UN | إننا نطالب قادة هذه الصراعات والعناصر الفاعلة فيها بأن تنبذ العنف وأن تشرع في الدخول في مفاوضات جادة ومخلصة بغية التوصل الى حلول سلمية لها. |
Como hay dos candidatos de los Estados de América Latina y el Caribe para una vacante, a continuación procederemos a la elección por votación secreta, de conformidad con el artículo 92 del reglamento. | UN | تشرع الجمعية العامة، وفقا للمادة 92 من النظام الداخلي، في الانتخاب بالاقتراع السري. |
A pesar de la publicidad dada en la prensa a estos incidentes las autoridades no han iniciado ninguna investigación. | UN | ورغم الضجة اﻹعلامية التي أثارتها هذه اﻷحداث في الصحف، فإن السلطات لم تشرع في أي تحقيق. |
También se pidió al ACNUR que iniciara programas conexos de capacitación para los Estados. | UN | كما طلب إلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تشرع في بذل جهود لتوعية الدول في هذا المجال. |
Por lo tanto, el Comité procede a examinarla en cuanto al fondo. | UN | وعليه تشرع اللجنة في النظر في الأسس الموضوعية. |
Los Estados balcánicos, con la ayuda y el necesario impulso de la comunidad internacional, deben empezar a desarrollar relaciones de buena vecindad. | UN | ان دول البلقان بفضل مساعدة المجتمع الدولي وقوة دفعه يجب أن تشرع في تنمية علاقات حسن الجوار فيما بينها. |
La misma delegación expresó su preocupación respecto de los países que habían ratificado la Convención sobre los Derechos del Niño pero que aún no habían comenzado a acatar sus disposiciones. | UN | وأعرب الوفد ذاته عن قلقه ﻷن البلدان التي صدقت على اتفاقية حقوق الطفل لم تشرع بعد في الامتثال ﻷحكامها. |