Están estrechamente vinculadas y confirman la complejidad de este concepto y de los esfuerzos necesarios para su fomento. | UN | فهي مترابطة بقوة وتؤكد على تشعب هذا المفهوم والجهود اللازمة لتعزيزه. |
Habida cuenta de la complejidad de las cuestiones examinadas durante las visitas, se decidió presentar a la Comisión de Derechos Humanos dos informes separados. | UN | ونظراً إلى تشعب القضايا التي بحثت أثناء الزيارتين، فقد تقرر إبلاغ لجنة حقوق اﻹنسان بالنتائـــج فـــي تقريرين منفصلين. |
Sin embargo, la existencia de esta voluntad política manifiesta no resta magnitud ni complejidad a esta cuestión. | UN | على أن وجود إرادة سياسية قوية لا يقلل من حجم أو تشعب المشكلة. |
La definición que propone es restrictiva, formalista, voluntarista y abstracta; pese a su valor intelectual, su falla consiste en que no refleja la complejidad de la práctica de los Estados. | UN | فالتعريف الذي تقترحه ضيق النطاق وشكلي وإرادي ومجرد؛ ورغم قيمته الفكرية، فإن من عيوبه أنه لا يراعي تشعب ممارسة الدول. |
La cuestión de los actos unilaterales de los Estados presenta muchos problemas debido a su complejidad y diversidad. | UN | ينطوي موضوع الأعمال الانفرادية للدول على صعوبات عدة تعود إلى تشعب الموضوع وتنوعه. |
Debido a la complejidad y el volumen de la información manejada, la Comisión no pudo formular una recomendación antes de concluir su décimo período de sesiones. | UN | وبالنظر إلى تشعب وحجم البيانات المعنية، لم تتمكن اللجنة من وضع توصية مع انتهاء دورتها العاشرة. |
No obstante, la complejidad y el número cada vez mayores de las solicitudes impondrán una gran exigencia a la estructura de cooperación actual. | UN | ذلك أن زيادة تشعب وعدد الطلبات سيجهد هياكل التعاون القائمة. |
La información y la respuesta proporcionadas estarían en función de la complejidad y la naturaleza de la investigación. | UN | ويتوقف الرد والاستجابة على تشعب التحقيق وطبيعته. |
Todo el proceso en su gloriosa complejidad tiene que ser objeto de integración y de trabajo. | UN | ويجب إدراج العملية برمتها والعمل في إطارها بكل ما تتسم به من تشعب شديد. |
La complejidad y envergadura de las causas plantean ingentes dificultades para la Fiscalía. | UN | 5 - ويجابه الادعاء العام تحديات جسيمة بسبب تشعب القضايا وحجمها. |
Se planteó también que posiblemente fuera más problemático celebrar un debate sustantivo sobre la gestión de los HFC en el marco del régimen climático considerando la complejidad de los problemas que se abordaban en ese marco; | UN | وذُكر أيضاً أنه ربما يكون من الأكثر صعوبة إجراء مناقشة سليمة بشأن إدارة مركبات الكربون الهيدروفلورية في إطار النظام المناخي، نظراً إلى تشعب المسائل التي تتم معالجتها في إطار هذا النظام؛ |
La complejidad de los conflictos que ahora afligen al mundo, como lo ha hecho resaltar en varias ocasiones el Secretario General de las Naciones Unidas, reside en la peculiaridad de que la mayoría son conflictos en el interior de las fronteras de un Estado, o bien en el interior de lo que había sido un Estado. | UN | إن تشعب الصراعات التي يعاني منها العالم اﻵن يكمن في أن أغلبها يقع داخل حدود الدول أو الدول السابقة، كما أوضح اﻷمين العام في مناسبات عديدة. |
El programa del quincuagésimo segundo período de sesiones es amplio y revela la continua complejidad y los numerosos conflictos de intereses que animan las relaciones internacionales en nuestra época. | UN | إن جدول أعمال الدورة الثانية والخمسين حافل ويكشف عن استمرار تشعب المصالح وصراعات المصالح العديدة التي تحرك العلاقات الدولية في زماننا. |
Dada la complejidad de los fenómenos naturales, el Gobierno de Colombia desea destacar la necesidad de fortalecer la mentalidad de prevención y de alerta temprana mediante el desarrollo y la transferencia de tecnología, así como mediante la mejora de la educación, de la formación profesional y de la información pública. | UN | وبالنظر إلى تشعب الظواهر الطبيعية، تود حكومته أن تشدد على الحاجة إلى تعزيز ثقافة الاتقاء واﻹنذار المبكر عن طريق تطوير التكنولوجيا ونقلها، وأيضا عن طريق تحسين التعليم والتدريب الفني واﻹعلام. |
Los esfuerzos para lograr que las normas de ésta tengan mayor precisión y produzcan resultados más previsibles, con miras a facilitar el comercio, sólo han traído consigo un aumento de su complejidad. | UN | وقد أفضت الجهود المبذولة لتحقيق قدر أكبر من الدقة في القواعد ومن إمكانية التنبؤ بها بغية تسهيل التجارة إلى تنامي تشعب قواعد منظمة التجارة العالمية. |
* Este documento se ha presentado con retraso debido a la complejidad de las cuestiones que se tratan en él. | UN | * يعزى التأخر في تقديم هذه الوثيقة إلى تشعب المسائل التي يتناولها التقرير. |
El examen del régimen de nulidades del acto jurídico plantea diversas situaciones que reflejan su complejidad. | UN | 99 - وتنطوي دراسة نظام بطلان الأعمال القانونية على جملة من الحالات التي تعكس ما يتسم به من تشعب. |
El Comité también había subrayado la necesidad de evitar una división de las operaciones del Fondo. | UN | وشددت اللجنة أيضا على الحاجة إلى تجنب حدوث تشعب في عمليات الصندوق. |
Algunos de los debates que tuvieron lugar generaron roces, lo que refleja la divergencia de opiniones y la dificultad del proceso de formación de consenso. | UN | وقد ولدت بعض المناقشات التي جرت عداوات، مما يعكس تشعب وجهات النظر، وصعوبة عملية بناء توافق في اﻵراء. |
En vista del carácter complejo y polifacético de este derecho, el Relator Especial considera que su mandato no solamente se centra en los casos e incidentes individuales o que solamente se limita a la cuestión de la libertad de prensa o de los medios. | UN | وبالنظر إلى تشعب هذا الحق وإلى طبيعته المتعددة الأوجه، ينظر المقرر الخاص إلى هذه الولاية على أنها لا تركز فقط على الحالات والحوادث الفردية أو على أنها تقتصر فقط على قضية حرية الصحافة أو وسائط الإعلام. |