Al expresar esta opinión, la Comisión no cuestiona que haya una función por cumplir. | UN | وبهذا القول، فإن اللجنة لا تشكك في وجود مهمة يتعين الاضطلاع بها. |
El desarrollo confuso de algunas operaciones de paz cuestiona la capacidad de la Organización para manejar conflictos. | UN | فالتطورات الفوضوية لبعض عمليات حفظ السلام تشكك في قدرة المنظمة على إدارة الصراعات. |
El Comité no encuentra otras razones para poner en duda la admisibilidad de ese aspecto de la comunicación. | UN | وهي لا تجد أي سبب يدعوها إلى أن تشكك في مقبولية هذا الجانب من البلاغ. |
Algunos países desarrollados volvieron a cuestionar la conveniencia y viabilidad de dicho mecanismo. | UN | ولا تزال بعض البلدان المتقدمة تشكك في استصواب وجدوى هذه الآلية. |
A este último respecto, Túnez desea expresar sus dudas acerca de la viabilidad del mecanismo propuesto. | UN | وفيما يتعلق بالنقطة اﻷخيرة أعربت عن تشكك الوفد التونسي في متانة اﻵلية المقترحة. |
Hoy, pocos países cuestionan la relación crucial que existe entre la población y el desarrollo sostenible. | UN | أما اليوم، فلا تشكك في وجود علاقة حاسمة بين السكان والتنمية المستدامة سوى بلدان معدودة. |
Cada vez más personalidades y organizaciones indonesias están cuestionando públicamente la ocupación de Timor Oriental. | UN | إن المزيد من الشخصيات والمنظمات الاندونيسية تشكك علانية في احتلال تيمور الشرقية. |
A ese respecto, la Comisión cuestiona el valor de la aceptación anterior de la recomendación de la Junta por parte de la Administración y expresa su desacuerdo con la posición de la Administración. | UN | وفي هذا الصدد، تشكك اللجنة في قيمة قبول اﻹدارة سابقا لتوصية المجلس وتعرب عن عدم موافقتها على موقف اﻹدارة. |
La Comisión Consultiva no cuestiona la existencia de la cuenta para el desarrollo. | UN | وأوضح أن اللجنة الاستشارية لا تشكك في وجود حساب التنمية. |
En estos documentos se distribuyen cartas del Representante Permanente de Turquía, en que se cuestiona el estatuto jurídico de la República de Chipre. | UN | وتورد هذه الوثائق رسائل من الممثل الدائم لتركيا تشكك في الوضع القانوني لجمهورية قبرص. |
El Gobierno de Suecia no pone en duda el deber de cooperar a nivel internacional. | UN | وأشار إلى أن حكومة السويد لم تشكك في واجب التعاون على المستوى الدولي. |
Además, la oposición ha seguido poniendo en duda la legitimidad del Gobierno. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال المعارضة تشكك في شرعية الحكومة. |
Los organismos de seguridad suelen cuestionar las pruebas que corroborarían esos actos de violencia y las víctimas pueden mostrarse renuentes a facilitar pruebas. | UN | فالوكالات المعنية بإنفاذ القوانين غالباً ما تشكك في الأدلة التي تثبت ذلك العنف وقد تحجم ضحايا العنف عن تقديم الأدلة. |
Los medios de difusión deben cuestionar las medidas del gobierno pero también deben reconocer sus aciertos, si los hay. | UN | وإذا كان من حق وسائط اﻹعلام أن تشكك في أعمال الحكومة، فمن المهم كذلك أن يُعترف بالفضل لذويه. |
Parecían arrojar dudas sobre el acuerdo en la medida en que afirmaban que nada había cambiado como resultado del mismo. | UN | إذ أنه بدا وكأنها تشكك في الاتفاق حين ذكرت أن شيئاً لم يتغير بفعله. |
Los gobiernos de la mayoría de los países miembros de la Unión Europea ya no cuestionan los beneficios económicos de las políticas sociales eficaces. | UN | ولم تعد حكومات معظم البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي تشكك في الفوائد الاقتصادية للسياسات الاجتماعية الفعالة. |
Muchas partes, entre ellas la Comisión Europea y el Banco Mundial, están cuestionando la eficacia de los programas vigentes. | UN | فثمة أطراف عديدة، منها اللجنة اﻷوروبية والبنك الدولي، تشكك في فعالية البرامج الحالية. |
En particular, ha cuestionado la sabiduría de que no exista una estructura que asuma la responsabilidad general de la preparación de los estados financieros de la Caja. | UN | وهي تشكك بوجه خاص في حكمة عدم وجود هيكل تناط به على وجه التحديد المسؤولية العامة عن إعداد البيانات المالية للصندوق. |
La Comisión no pone en tela de juicio la necesidad de ninguno de ellos ni sugiere que se deban suprimir. | UN | ولا تشكك اللجنة في مدى الحاجة إلى أي من الجهات المشار إليها أعلاه، ولا تقترح التخلص منها. |
Los esfuerzos incansables de la Unión Africana por garantizar la paz en Darfur nunca se han puesto en entredicho. | UN | وجهود الاتحاد الأفريقي الحثيثة الرامية إلى تحقيق السلام في دارفور، لم تكن يوماً موضع تشكك. |
Hay quienes han puesto en duda el valor de las investigaciones llevadas a cabo por el INSTRAW, y argumentan que las cuestiones relativas a la mujer son periféricas. | UN | وقد تشكك البعض في قيمة البحوث التي يجريها المعهد، محتجا بأن قضايا المرأة هي قضايا هامشية. |
Destacaron que cualquier propuesta de reforma que cuestione la importancia de la Asamblea General no debería ser aceptable. | UN | وشددوا عى أن أي اقتراحات لﻹصلاح تشكك في أهمية الجمعية العامة ستكون غير مقبولة. |
Frente al escepticismo de algunos, permítaseme recordar los progresos logrados en el escenario internacional. | UN | وعلى الرغم من تشكك البعض، أرجــــو أن أشير إلى بعض أوجه التقدم الذي أحرز في الساحــة الدولية. |
Sin embargo, las Naciones Unidas estaban pasando por un período de incertidumbre debido a la serie de reformas administrativas que se estaban considerando. | UN | بيد أن اﻷمم المتحدة تمر حاليا بفترة تشكك ناتجة عن عدد من اﻹصلاحات اﻹدارية التي يجري النظر فيها. |
Colombia no cuestionó por ninguna vía la validez de esta nota. | UN | ولا تشكك كولومبيا بأي شكل من الأشكال في صحة تلك المذكرة. |
Si lo cuestionas, ¿qué puede evitar que ellos hagan lo mismo? | Open Subtitles | إذا كنت تشكك به فما الذي يمنعهم من فعل نفس الشيء؟ |