Esta primera constatación numérica, que demuestra la gran riqueza de nuestro planeta, debe ir acompañada de una segunda, que plantea numerosas inquietudes. | UN | ولا بد من استكمال هذه الحقيقة الأولى المؤيدة بالأرقام التي تشهد على مبلغ ثراء كوكبنا بحقيقة ثانية مثيرة للقلق. |
Esas acciones revanchistas, extremistas y terroristas demuestran la existencia de un plan de desestabilización elaborado de antemano contra el pueblo tayiko. | UN | إن أعمال التطرف والارهاب الثأرية هذه تشهد على وجود مبيت لخطة تخريبية مدبرة بإحكام، موجهة ضد الشعب الطاجيكي. |
Muchas historias de éxito en el mundo en desarrollo son testimonio de ello. | UN | وهناك قصص نجاح عديدة في العالم النامي تشهد على ذلك. |
Esta larga lista de actos positivos demuestra el interés creciente que la comunidad internacional otorga a las cuestiones de desarme, consideradas como uno de los medios que deben permitir el establecimiento o la salvaguardia de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهذه القائمة الطويلة باﻷعمال الايجابية تشهد على الاهتمام المتزايد دائما الذي يبديه المجتمع الدولي لمسائل نزع السلاح التي تعتبر إحدى الطرق التي تتيح إرساء السلم واﻷمن الدوليين أو صيانتهما. |
Estas cifras demuestran los esfuerzos que despliega el gobierno en este sentido. | UN | وهذه اﻷرقام تشهد على ما تبذله الحكومة من جهود في هذا الشأن. |
Las reformas inminentes, apoyadas por casi todos los Estados Miembros, dan testimonio de una fase cualitativamente nueva en el desarrollo de las relaciones internacionales. | UN | إن اﻹصلاحات الوشيكة التي تؤيدها بشكل عملي جميــع الدول اﻷعضاء، تشهد على ظهور مرحلة جديدة نوعيا فـــي تطور العلاقات الدولية. |
Esta opinión, que el experto independiente comparte, no ha impedido que el Ministro adopte medidas que, aunque modestas, dan fe de su determinación. | UN | وهذا الاستنتاج الذي يؤيده الخبير المستقل، لم يمنع الوزير من اتخاذ إجراءات، حتى وإن كانت متواضعة، ولكنها تشهد على تصميمه. |
205. Las informaciones recogidas por el Relator Especial demuestran el interés que la comunidad internacional atribuye a los problemas de la intolerancia y la discriminación fundadas en la religión, y los esfuerzos genuinos que realizan muchos gobiernos para limitarlos. | UN | ٥٠٢- إن المعلومات التي جمعها المقرر الخاص تشهد على اهتمام المجتمع الدولي بمشكلتي التعصب الديني والتمييز وعلى ما تبذله حكومات كثيرة من جهود حقيقية في سبيل الحد من أثرهما. |
En nuestro concepto, la solicitudes que se mencionan en la sección III del informe ponen de manifiesto la significativa tarea que puede realizar la Corte a través de las opiniones consultivas. | UN | ونرى أن الطلبات المذكورة في الفصل الثالث من التقرير تشهد على أهمية العمل الذي يمكن أن تنجزه المحكمة من خلال فتاواها. |
La información recibida en varios casos demuestra la existencia de la trata organizada de personas, delito que antes no era propio de Ucrania. | UN | والمعلومات التي ترد في عدد من الحالات تشهد على وجود اتجار منظم باﻷشخاص ووجود نشاط إجرامي لم تعهده أوكرانيا من قبل. |
Como puede verse, Ucrania ha dado un nuevo paso práctico que demuestra la fidelidad de mi país a la causa de la consolidación de la paz, la seguridad y el desarme. | UN | فكما ترون خطت أوكرانيا خطوة عملية أخرى تشهد على وفاء بلدي لقضية تعزيز السلم واﻷمن ونزع السلاح. |
Insiste en que él es un guardia pasdaran, como lo demuestra la tarjeta de identidad que entregó a la autoridad sueca de inmigración. | UN | ويؤكد أنه أحد حراس بسدار، كما تشهد على ذلك بطاقة الهوية التي قدمها إلى سلطات الهجرة السويدية. |
Los temas de esos proyectos demuestran la gran variedad y la riqueza de las actividades emprendidas. | UN | وإن المواضيع التي تم اختيارها تشهد على التنوع الكبير وعلى غنى اﻷنشطة المضطلع بها. |
Todas estas medidas demuestran la congruencia de nuestra política en cuanto al fortalecimiento de la compleja estructura jerárquica de la seguridad internacional. | UN | وجميع هذه الخطوات تشهد على اتساق سياستنا في تعزيز الهيكل الهرمي المعقد للأمن الدولي. |
La experiencia reciente en el Lejano Oriente y lo que ocurre ahora en otras partes del mundo son testimonio de ello. | UN | والتجربـة اﻷخيـرة التـي حصلـت فـي الشـرق اﻷقصـى، والتجارب الحالية في أنحاء أخرى من العالم، تشهد على هذا. |
El Ministerio de Educación está consagrado al establecimiento de un sistema de atención preescolar para niños desfavorecidos, como lo demuestra el volumen de fondos invertidos en este tipo de programas. | UN | وتلتزم وزارة التعليم بإقامة نظام للرعاية فيما قبل المدرسة للأطفال المحرومين، كما تشهد على ذلك المبالغ المالية الضخمة التي أنفقتها الوزارة على تلك البرامج. |
Desde que el Protocolo V entró en vigor en su país, la India ha tomado todas las medidas necesarias para asegurar su plena aplicación, como demuestran los informes nacionales del país. | UN | فالهند تتخذ، منذ أن دخل البروتوكول الخامس حيز النفاذ بالنسبة لها، جميع التدابير لضمان تطبيقه بشكل كامل مثلما تشهد على ذلك التقارير الوطنية التي يقدمها البلد. |
Esos logros, conjuntamente con los adelantos de la ciencia y la tecnología, dan testimonio de la extraordinaria capacidad de la humanidad para producir respuestas imaginativas. | UN | وهذه المكاسب، الى جانب التقدم الهائل للعلم والتكنولوجيا، تشهد على قدرة البشر الفائقة للعادة على الاتيان بحلول مبتكرة. |
Opinamos que sus actividades hasta el momento dan fe de su seriedad, transparencia y alta calidad. | UN | ونعتقد أن أنشطة المحكمة حتى الآن تشهد على جديتها وشفافيتها ومعاييرها الرفيعة. |
4. El fin de la guerra fría ha despertado antagonismos latentes desde hacía mucho tiempo, y los conflictos del presente decenio demuestran el resurgimiento de ambiciones regionales. | UN | ٤ - ومضى قائلا إن انتهاء الحرب الباردة قد أيقظ عداوات كامنة منذ فترة طويلة، وإن نزاعات هذا العقد تشهد على انبعاث الطموحات الاقليمية. |
A mi juicio, las medidas enumeradas pone claramente de manifiesto la actitud responsable que adopta Kazajstán respecto del proceso de desarme. | UN | واعتقد أن قائمة التدابير التي ذكرتها تشهد على نحو مقنع بالنهج المسؤول الذي تتبعه كازاخستان في عملية نزع السلاح. |
Se mantiene un diálogo constructivo y constante al más alto nivel con la República Federal Islámica de las Comoras, como lo demuestran las visitas periódicas del Presidente Djohar a Francia. | UN | ويجري حوار دائم وبنﱠاء وعلى أعلى مستوى مع جمهورية جزر القمر الاسلامية الاتحادية، كما تشهد على ذلك الزيارات المنتظمة التي يقوم بها الرئيس جوهر الى فرنسا. |
El proceso de reforma y la aplicación de las recomendaciones del API habían sido dirigidos por las máximas autoridades, como demostraba la iniciativa de la Mesa Redonda Presidencial para Inversores. | UN | وحظيت عملية الإصلاح وتنفيذ التوصيات الواردة في استعراض سياسة الاستثمار بالرعاية على أعلى مستويات الحكومة، كما تشهد على ذلك مبادرة اجتماع المائدة المستديرة |
Los sacrificios que han hecho la AMISOM y las fuerzas de seguridad nacional de Somalia demuestran su dedicación al objetivo de lograr la paz y la estabilidad en Somalia. | UN | إن التضحيات التي تبذلها بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال وقوات الأمن الوطنية الصومالية تشهد على التفاني في إحلال السلام والاستقرار في الصومال. |
Los recientes disturbios de Gaza dan testimonio del deterioro de la situación económica en las zonas de gobierno autónomo palestino. | UN | إن الاضطرابات التي وقعت مؤخرا في غزة تشهد على الحالة الاقتصادية المتدهورة في مناطق الحكم الذاتي الفلسطينية. |
Los informes internacionales sobre la situación de la infancia en Omán ponen de manifiesto los éxitos que ha logrado el país en beneficio de sus niños, a los que apoya plenamente. | UN | والتقارير الدولية بشأن حالة الأطفال في عمان تشهد على ما حققه هذا البلد من نتائج ناجحة على صعيد الأطفال، حيث يتوفر هناك التزام كامل بهم. |
Cuba puede dar fe del beneficio de la cooperación técnica del OIEA. | UN | إن كوبا يمكنها أن تشهد على منافع التعاون التقني للوكالة. |