"تشهد على" - Translation from Arabic to Spanish

    • demuestra la
        
    • demuestran la
        
    • son testimonio de
        
    • demuestra el
        
    • demuestran los
        
    • dan testimonio de
        
    • dan fe de su
        
    • demuestran el
        
    • manifiesto la
        
    • lo demuestran
        
    • demostraba la
        
    • demuestran su
        
    • dan testimonio del
        
    • ponen de manifiesto los
        
    • dar fe del
        
    Esta primera constatación numérica, que demuestra la gran riqueza de nuestro planeta, debe ir acompañada de una segunda, que plantea numerosas inquietudes. UN ولا بد من استكمال هذه الحقيقة الأولى المؤيدة بالأرقام التي تشهد على مبلغ ثراء كوكبنا بحقيقة ثانية مثيرة للقلق.
    Esas acciones revanchistas, extremistas y terroristas demuestran la existencia de un plan de desestabilización elaborado de antemano contra el pueblo tayiko. UN إن أعمال التطرف والارهاب الثأرية هذه تشهد على وجود مبيت لخطة تخريبية مدبرة بإحكام، موجهة ضد الشعب الطاجيكي.
    Muchas historias de éxito en el mundo en desarrollo son testimonio de ello. UN وهناك قصص نجاح عديدة في العالم النامي تشهد على ذلك.
    Esta larga lista de actos positivos demuestra el interés creciente que la comunidad internacional otorga a las cuestiones de desarme, consideradas como uno de los medios que deben permitir el establecimiento o la salvaguardia de la paz y la seguridad internacionales. UN وهذه القائمة الطويلة باﻷعمال الايجابية تشهد على الاهتمام المتزايد دائما الذي يبديه المجتمع الدولي لمسائل نزع السلاح التي تعتبر إحدى الطرق التي تتيح إرساء السلم واﻷمن الدوليين أو صيانتهما.
    Estas cifras demuestran los esfuerzos que despliega el gobierno en este sentido. UN وهذه اﻷرقام تشهد على ما تبذله الحكومة من جهود في هذا الشأن.
    Las reformas inminentes, apoyadas por casi todos los Estados Miembros, dan testimonio de una fase cualitativamente nueva en el desarrollo de las relaciones internacionales. UN إن اﻹصلاحات الوشيكة التي تؤيدها بشكل عملي جميــع الدول اﻷعضاء، تشهد على ظهور مرحلة جديدة نوعيا فـــي تطور العلاقات الدولية.
    Esta opinión, que el experto independiente comparte, no ha impedido que el Ministro adopte medidas que, aunque modestas, dan fe de su determinación. UN وهذا الاستنتاج الذي يؤيده الخبير المستقل، لم يمنع الوزير من اتخاذ إجراءات، حتى وإن كانت متواضعة، ولكنها تشهد على تصميمه.
    205. Las informaciones recogidas por el Relator Especial demuestran el interés que la comunidad internacional atribuye a los problemas de la intolerancia y la discriminación fundadas en la religión, y los esfuerzos genuinos que realizan muchos gobiernos para limitarlos. UN ٥٠٢- إن المعلومات التي جمعها المقرر الخاص تشهد على اهتمام المجتمع الدولي بمشكلتي التعصب الديني والتمييز وعلى ما تبذله حكومات كثيرة من جهود حقيقية في سبيل الحد من أثرهما.
    En nuestro concepto, la solicitudes que se mencionan en la sección III del informe ponen de manifiesto la significativa tarea que puede realizar la Corte a través de las opiniones consultivas. UN ونرى أن الطلبات المذكورة في الفصل الثالث من التقرير تشهد على أهمية العمل الذي يمكن أن تنجزه المحكمة من خلال فتاواها.
    La información recibida en varios casos demuestra la existencia de la trata organizada de personas, delito que antes no era propio de Ucrania. UN والمعلومات التي ترد في عدد من الحالات تشهد على وجود اتجار منظم باﻷشخاص ووجود نشاط إجرامي لم تعهده أوكرانيا من قبل.
    Como puede verse, Ucrania ha dado un nuevo paso práctico que demuestra la fidelidad de mi país a la causa de la consolidación de la paz, la seguridad y el desarme. UN فكما ترون خطت أوكرانيا خطوة عملية أخرى تشهد على وفاء بلدي لقضية تعزيز السلم واﻷمن ونزع السلاح.
    Insiste en que él es un guardia pasdaran, como lo demuestra la tarjeta de identidad que entregó a la autoridad sueca de inmigración. UN ويؤكد أنه أحد حراس بسدار، كما تشهد على ذلك بطاقة الهوية التي قدمها إلى سلطات الهجرة السويدية.
    Los temas de esos proyectos demuestran la gran variedad y la riqueza de las actividades emprendidas. UN وإن المواضيع التي تم اختيارها تشهد على التنوع الكبير وعلى غنى اﻷنشطة المضطلع بها.
    Todas estas medidas demuestran la congruencia de nuestra política en cuanto al fortalecimiento de la compleja estructura jerárquica de la seguridad internacional. UN وجميع هذه الخطوات تشهد على اتساق سياستنا في تعزيز الهيكل الهرمي المعقد للأمن الدولي.
    La experiencia reciente en el Lejano Oriente y lo que ocurre ahora en otras partes del mundo son testimonio de ello. UN والتجربـة اﻷخيـرة التـي حصلـت فـي الشـرق اﻷقصـى، والتجارب الحالية في أنحاء أخرى من العالم، تشهد على هذا.
    El Ministerio de Educación está consagrado al establecimiento de un sistema de atención preescolar para niños desfavorecidos, como lo demuestra el volumen de fondos invertidos en este tipo de programas. UN وتلتزم وزارة التعليم بإقامة نظام للرعاية فيما قبل المدرسة للأطفال المحرومين، كما تشهد على ذلك المبالغ المالية الضخمة التي أنفقتها الوزارة على تلك البرامج.
    Desde que el Protocolo V entró en vigor en su país, la India ha tomado todas las medidas necesarias para asegurar su plena aplicación, como demuestran los informes nacionales del país. UN فالهند تتخذ، منذ أن دخل البروتوكول الخامس حيز النفاذ بالنسبة لها، جميع التدابير لضمان تطبيقه بشكل كامل مثلما تشهد على ذلك التقارير الوطنية التي يقدمها البلد.
    Esos logros, conjuntamente con los adelantos de la ciencia y la tecnología, dan testimonio de la extraordinaria capacidad de la humanidad para producir respuestas imaginativas. UN وهذه المكاسب، الى جانب التقدم الهائل للعلم والتكنولوجيا، تشهد على قدرة البشر الفائقة للعادة على الاتيان بحلول مبتكرة.
    Opinamos que sus actividades hasta el momento dan fe de su seriedad, transparencia y alta calidad. UN ونعتقد أن أنشطة المحكمة حتى الآن تشهد على جديتها وشفافيتها ومعاييرها الرفيعة.
    4. El fin de la guerra fría ha despertado antagonismos latentes desde hacía mucho tiempo, y los conflictos del presente decenio demuestran el resurgimiento de ambiciones regionales. UN ٤ - ومضى قائلا إن انتهاء الحرب الباردة قد أيقظ عداوات كامنة منذ فترة طويلة، وإن نزاعات هذا العقد تشهد على انبعاث الطموحات الاقليمية.
    A mi juicio, las medidas enumeradas pone claramente de manifiesto la actitud responsable que adopta Kazajstán respecto del proceso de desarme. UN واعتقد أن قائمة التدابير التي ذكرتها تشهد على نحو مقنع بالنهج المسؤول الذي تتبعه كازاخستان في عملية نزع السلاح.
    Se mantiene un diálogo constructivo y constante al más alto nivel con la República Federal Islámica de las Comoras, como lo demuestran las visitas periódicas del Presidente Djohar a Francia. UN ويجري حوار دائم وبنﱠاء وعلى أعلى مستوى مع جمهورية جزر القمر الاسلامية الاتحادية، كما تشهد على ذلك الزيارات المنتظمة التي يقوم بها الرئيس جوهر الى فرنسا.
    El proceso de reforma y la aplicación de las recomendaciones del API habían sido dirigidos por las máximas autoridades, como demostraba la iniciativa de la Mesa Redonda Presidencial para Inversores. UN وحظيت عملية الإصلاح وتنفيذ التوصيات الواردة في استعراض سياسة الاستثمار بالرعاية على أعلى مستويات الحكومة، كما تشهد على ذلك مبادرة اجتماع المائدة المستديرة
    Los sacrificios que han hecho la AMISOM y las fuerzas de seguridad nacional de Somalia demuestran su dedicación al objetivo de lograr la paz y la estabilidad en Somalia. UN إن التضحيات التي تبذلها بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال وقوات الأمن الوطنية الصومالية تشهد على التفاني في إحلال السلام والاستقرار في الصومال.
    Los recientes disturbios de Gaza dan testimonio del deterioro de la situación económica en las zonas de gobierno autónomo palestino. UN إن الاضطرابات التي وقعت مؤخرا في غزة تشهد على الحالة الاقتصادية المتدهورة في مناطق الحكم الذاتي الفلسطينية.
    Los informes internacionales sobre la situación de la infancia en Omán ponen de manifiesto los éxitos que ha logrado el país en beneficio de sus niños, a los que apoya plenamente. UN والتقارير الدولية بشأن حالة الأطفال في عمان تشهد على ما حققه هذا البلد من نتائج ناجحة على صعيد الأطفال، حيث يتوفر هناك التزام كامل بهم.
    Cuba puede dar fe del beneficio de la cooperación técnica del OIEA. UN إن كوبا يمكنها أن تشهد على منافع التعاون التقني للوكالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more