2.4 El 15 de enero de 1990, A. P. A. apeló al Tribunal Constitucional alegando una violación del artículo 24 de la Constitución, que garantiza el derecho a un juicio imparcial. | UN | ب. أ. الحكم أمام المحكمة الدستورية، حيث زعم حدوث انتهاك للمادة ٤٢ من الدستور، التي تضمن الحق في محاكمة عادلة. |
Esa ley es contraria al artículo del Pacto que garantiza el derecho a un recurso eficaz. | UN | وهذا القانون ينتهك المادة من العهد التي تضمن الحق في اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال. |
El Estado Parte debería garantizar el derecho de reunión pacífica e imponer sólo las restricciones que corresponda en una sociedad democrática. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن الحق في التجمع السلمي وأن لا تفرض سوى القيود اللازمة في مجتمع ديمقراطي. |
En cualquier caso, el derecho social ecuatoriano tiende, ante todo, a crear mecanismos que puedan garantizar el derecho a un juicio justo. | UN | وعلى أي حال يهدف القانون اﻹكوادوري الاجتماعي قبل كل شيء إلى إنشاء آليات يمكن أن تضمن الحق في محاكمة منصفة. |
En lo que respecta a la obligación de adoptar medidas legislativas que garanticen el derecho a la objeción de conciencia, el Estado parte no ha adoptado ninguna. | UN | وفيما يتعلق بواجب اعتماد تدابير تشريعية تضمن الحق في الاستنكاف الضميري، لم تعتمد الدولة الطرف أياً منها. |
Este derecho está consagrado en las disposiciones constitucionales que garantizan el derecho a votar y a ser elegido. | UN | ويُكفل هذا الحق بموجب أحكام دستورية تضمن الحق في التصويت وحق الشخص في أن ينتخب. |
Preguntó qué se estaba haciendo para armonizar las normas internacionales, nacionales y consuetudinarias y cómo se estaba aplicando la legislación que garantizaba el derecho de asociación y la libertad de expresión, incluidas las sanciones contra quienes violaban esas leyes. | UN | وسألت المكسيك عن الجهود المبذولة لمواءمة القوانين الدولية والوطنية والعرفية وتطبيق التشريعات التي تضمن الحق في تكوين جمعيات وحرية التعبير، بما في ذلك الجزاءات المنطبقة في حالة انتهاك تلك القوانين. |
Además, debe recordarse el artículo 40 de la Carta de los Derechos Humanos y de las Minorías que garantiza el derecho al trabajo, de conformidad con la ley. | UN | وعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة إلى المادة 40 من ميثاق حقوق الإنسان والأقليات التي تضمن الحق في العمل بما يتفق مع القانون. |
Todo examen de la legislación de Lesotho relativa a la incitación debe partir de la premisa de nuestra Declaración de Derechos, en particular el artículo 14 de la Constitución, que garantiza el derecho a la libertad de expresión. | UN | ويجب أن تستند أي مناقشة في ليسوتو بشأن القانون المتعلق بالتحريض على ارتكاب أعمال إرهابية إلى شرعة الحقوق في ليسوتو، وتحديداً إلى المادة 14 من الدستور التي تضمن الحق في حرية التعبير. |
El artículo 14 -- que garantiza el derecho a la justicia y al debido proceso -- no menciona ni una sola vez a la jurisdicción militar. | UN | فالمادة 14 التي تضمن الحق في العدالة وفي محاكمة عادلة لا تتضمن أية إشارة إلى المحاكم العسكرية. |
130. No cabe duda de que la mayoría de las constituciones garantiza el derecho fundamental a la libertad de palabra. | UN | ٠٣١- ولا شك في أن أغلبية الدساتير تضمن الحق اﻷساسي الخاص بحرية التعبير. |
130. No cabe duda de que la mayoría de las constituciones garantiza el derecho fundamental a la libertad de palabra. | UN | ٠٣١- ولا شك في أن أغلبية الدساتير تضمن الحق اﻷساسي الخاص بحرية التعبير. |
72. El Sr. BHAGWATI observa que la OIT ha interpretado siempre el Convenio pertinente en el sentido de que garantiza el derecho de huelga. | UN | ٢٧- السيد باغواتي: لاحظ أن منظمة العمل الدولية كانت تفسر باستمرار الاتفاقية المتعلقة بالموضوع على أنها تضمن الحق في اﻹضراب. |
Barbados debería garantizar el derecho efectivo a un recurso, en particular a todos los condenados a muerte. | UN | وينبغي لبربادوس أن تضمن الحق الفعلي في الانتصاف، وبصفة خاصة لكل المحكوم عليهم بالإعدام. |
La Constitución de Togo estipula que el Estado debe garantizar el derecho a la vida de todas las personas en su territorio, una obligación que ahora se puede cumplir plenamente. | UN | وينص دستور توغو على أن الدولة عليها أن تضمن الحق في الحياة لكل شخص على أراضيها، وهذا واجب ممكن الوفاء به الآن. |
" Por el momento, Finlandia no puede garantizar el derecho a que se celebre una vista oral en los casos en que las leyes finlandesas no contemplan tal derecho. | UN | ' ' في الوقت الراهن، يتعذر على فنلندا أن تضمن الحق في إجراء شفوي في الحالات التي لا تنص فيها القوانين الفنلندية على هذا الحق. |
Insistió en que el Gobierno debería garantizar el derecho a reunirse de forma pacífica y a votar, así como las libertades de asociación y de expresión. | UN | وأكدت أن على الحكومة أن تضمن الحق في التجمع السلمي والانتخاب، وأن تَكفل حرية تكوين الجمعيات وحرية التعبير. |
iii) Los principios éticos que garanticen el derecho de acceso a la información sobre el medio ambiente; | UN | `٣` اﻷخلافيات والمبادىء التي تضمن الحق في النفاذ الى المعلومات البيئية . |
A la luz de la disminución de los presupuestos de educación y la privatización, el Estado que presenta el informe debe indicar si existen programas que garanticen el derecho a la educación y eviten la deserción de las niñas. | UN | وعلى الدولة المبلغة أن توضح، في ضوء انخفاض الميزانيات المرصودة للتعليم والخصخصة، ما إذا كانت هناك أية برامج تضمن الحق في التعليم وتحول دون تسرب الفتيات من المدارس. |
D. Disposiciones de la Constitución y del Código del Trabajo de Benin que garantizan el derecho al trabajo y la salvaguardia de las libertades | UN | دال- أحكام الدستور ومدونة قانون العمل التي تضمن الحق في العمل واحترام الحريات |
La delegación se remitió al artículo 7, párrafo 4, de la Constitución, que garantizaba el derecho a profesar cualquier religión siempre que la persona no fuese obligada a abrazarla mediante coerción o inducción. | UN | وأشار الوفد إلى الفقرة 4 من المادة 7 من الدستور، التي تضمن الحق في ممارسة أي دين شريطة عدم إرغام أي شخص على الانتماء لعقيدة معينة بالإكراه أو الإغراء. |
3. Los Estados deben revisar la legislación nacional o adoptar otra nueva que garantice el derecho de acceso a la información, basado en el principio de máxima divulgación, y establecer una lista clara de excepciones. | UN | 3 - واستطرد يقول إنه ينبغي للدول أن تقوم بتنقيح أو اعتماد قوانين وطنية تضمن الحق في الحصول على المعلومات، استنادا إلى مبدأ أقصى درجات الإفصاح، مع وضع قائمة واضحة بالاستثناءات. |
El Estado parte tenía también la obligación de evitar que se cometieran violaciones semejantes en el futuro, lo que incluía la adopción de medidas legislativas que garantizasen el derecho a la objeción de conciencia. | UN | وكانت الدولة الطرف ملزمة أيضاً بتجنب حدوث انتهاكات مماثلة للعهد في المستقبل، وهذا يشمل اعتماد تدابير تشريعية تضمن الحق في الاستنكاف الضميري. |
La mayoría de los países comunicaron que garantizaban el derecho a ser informado, pero habían aprobado diferentes estrategias de aplicación. | UN | أفادت معظم البلدان بأنها تضمن الحق في الحصول على المعلومات، ولكنها اعتمدت استراتيجيات تنفيذ متباينة. |