Algunos extremistas han llegado incluso a acometer contra las enseñanzas religiosas del islam y a insultar a personalidades religiosas veneradas. | UN | وقد تمادى بعض المتطرفين إلى حد مهاجمة تعاليم الإسلام الدينية وإهانة بعض الشخصيات الدينية التي تحظى بالتبجيل. |
las enseñanzas del Islam constituyen la base de la labor humanitaria del AAII. | UN | وتوفر تعاليم الإسلام الأساس الذي يستند إليه المعهد في أعماله الإنسانية. |
Además, las enseñanzas del Islam hacen mucho hincapié en la paz y el desarrollo. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تعاليم الإسلام تولي أهمية كبيرة جدا للسلام والتنمية. |
Estoy persuadido de que los colegas convendrán en que nuestro colega francés ha seguido fielmente los preceptos de su distinguido predecesor. | UN | وإنني موقن أن زملائي سيتفقون معي في الرأي هو أن زميلنا الفرنسي قد اتبع بأمانة تعاليم سلفه المرموق. |
La enseñanza, el estudio, la difusión y la mayor valoración del derecho internacional continuarán siendo un elemento esencial para promover la aceptación y el respeto de sus principios. | UN | وستظل تعاليم ودراسـة ونشـر وزيادة تقدير القانون الدولي أحد العناصر اﻷساسيـة اللازمة للقبول بمبادئه واحترامها. |
Bueno, es el único que tiene si quieres seguir las enseñanzas de la iglesia. | Open Subtitles | حسنا، هو الوحيد الذي لديك إذا كنت ترغب في متابعة تعاليم الكنيسة. |
No hay nada en el cristianismo que diga que vestir decentemente se opone a las enseñanzas de Cristo, sino muy al contrario. | UN | ولا يوجد في المسيحية ما يقول بأن تعاليم المسيح تتنافى مع اللبس المهذب؛ بل العكس تماما هو الصحيح. |
Tanto las enseñanzas del Islam como las normas universales de derechos humanos consideran que el derecho a la vida es sagrado. | UN | والحق في الحياة مقدس في تعاليم اﻹسلام وفي المعايير العالمية لحقوق اﻹنسان على السواء. |
Los principios fundamentales de monseñor Belo siguen siendo las enseñanzas del cristianismo, que están basadas en el amor, la paz y la armonía. | UN | وتظل تعاليم المسيحية القائمة على المحبة والسلم والوفاق هي المبادئ الرئيسية التي ينادي بها اﻷسقف بيلو. |
La esencia del mensaje de los profetas divinos y el contenido de las enseñanzas de los sabios prominentes han apuntado primordialmente hacia la salvación humana. | UN | وخلاصة رسالة اﻷنبياء الطاهرين وفحوى تعاليم كبار الحكماء تهدفان أساسا الى خلاص البشرية. |
Se considera que las enseñanzas de varias sectas son corrientes ideológicas o escuelas de jurisprudencia. | UN | أما تعاليم المذاهب المختلفة فهي تعد مدارس فكرية وتشريعية. |
Millones de personas siguen las enseñanzas de Buda en todo el mundo y en el Día de Vesak conmemoran su nacimiento, su consecución de la iluminación y su muerte. | UN | وملايين من الناس في شتى أرجاء العالم يتبعون تعاليم بوذا، وفي يوم فيساك يحيون ذكرى مولد بوذا وبلوغه حالة التنور ووفاته. |
Hoy, las enseñanzas de Buda son estudiadas y practicadas en el mundo entero y en ningún lugar se lo hace con más avidez que en occidente. | UN | واليوم، تُدرس تعاليم بوذا وتمارس على نطاق عالمي، وهي أكثرها نشاطا في الغرب. |
El pueblo de Myanmar ha sido budista durante generaciones, practica las enseñanzas de Buda y vive irradiando una afectuosa benevolencia hacia todas las criaturas. | UN | وظل شعب ميانمار بوذيا ﻷجيال عدة ويتبع تعاليم بوذا ويكن مشاعر محبة ومودة لجميع المخلوقات. |
las enseñanzas de Buda de que los delitos como la violación y la violencia sexual son pecados graves, sirven de protección a la mujer y el niño. | UN | وتعمل تعاليم بوذا بأن الجرائم مثل الاغتصاب والعنف الجنسي هي خطايا كبيرة، كحماية للمرأة والطفل. |
El Rey mismo, como se indica en el informe, ha denunciado esas prácticas discriminatorias, contrarias a los preceptos del Islam. | UN | والملك نفسه، كما هو مشار إليه في التقرير، انتقد هذه العادات التمييزية التي تنافي تعاليم اﻹسلام. |
La participación en asuntos mundanos, y menos aún en actividades políticas, es completamente contraria a los preceptos de la religión budista y del código de conducta de los monjes. | UN | ويتنافى انشغال الرهبان بأمور الدنيا، ناهيك بأمور السياسية، مع تعاليم الدين البوذي ومع قواعد سلوكهم. |
El temor subyacente era que ciertas disposiciones de la Convención contradijeran los preceptos del islam. | UN | ذلك أن أقصى ما يُخشى هو أن بعض أحكام الاتفاقية يتعارض مع تعاليم الإسلام. |
De la misma manera, se afirma que las expresiones del autor no son manifestaciones de una religión, ya que no las publicó con el fin de rendir culto, observancia, práctica o enseñanza de una religión. | UN | وبالمثل، تؤكد الدولة الطرف أن الآراء التي أعرب عنها صاحب البلاغ ليست آراء دينية لأنه لم ينشرها لغرض التعبد أو لإقامة طقوس دينية أو لممارسة الدين أو لتدريس تعاليم دينية. |
No debe describirse a ninguna tradición o doctrina religiosa como factor que aliente o inspire actos de terrorismo. | UN | وينبغي عدم تصوير أي تعاليم أو معتقدات دينية باعتبارها تشجع على أعمال الإرهاب أو تحفز عليها. |
En todo caso, cualquier sistema futuro debe evitar las doctrinas y los principios de la guerra fría y dar igual énfasis a la justicia social. | UN | وعلى أي حال لا بد ﻷي نظام مستقبلي أن يبتعد عن تعاليم ومبادئ الحرب الباردة وأن يؤكد على العدالة الاجتماعية. |
...la obligación de llevar a su hogar las sagradas escrituras ofreciéndole la instrucción en la fe cristiana. | Open Subtitles | و أن تتعهدا بتوفير الكتاب المقدس في بيته و أن تغرسا فيه تعاليم العقيدة المسيحية |