El Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia considera que las acusaciones formuladas en la declaración carecen de fundamento y no reflejan la realidad objetiva. | UN | وترى وزارة خارجية جورجيا أن الاتهامات التي وردت في البيان لا أساس لها من الصحة ولا تعبر عن الواقع الموضوعي. |
Estas tienen por objeto dar confianza a los Miembros en que las decisiones de las Naciones Unidas reflejan la opinión mundial más amplia posible. | UN | وهي تستهدف إشاعة الثقة لدى اﻷعضاء بأن قرارات اﻷمم المتحدة تعبر عن أوسع نطاق ممكن للرأي العالمي. |
No hay palabras, no hay palabras que puedan expresar la pérdida de un hijo. | TED | لا توجد عبارات، لا توجد كلمات يمكن أن تعبر عن فقدان طفل. |
Este resultado positivo, que refleja la preeminencia de la negociación sobre el enfrentamiento, es motivo de esperanza en lo que respecta a la prevención y la solución de conflictos. | UN | إن هذه النتيجة الميمونة التي تعبر عن تفوق التفاوض على المواجهة تبعث على اﻷمل في قضية منع وحل الصراعات. |
La información que aparece a continuación se reproduce tal como se ha recibido y no entraña juicio alguno ni aceptación de la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | المعلومات الواردة أدناه مستنسخة بالصيغة التي وردت بها ولا تعبر عن أي رأي أو تأييد من جانب الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
La Secretaría podría elaborar un texto que refleje este pensamiento de la mejor manera. | UN | ويمكن لﻷمانة العامة وضع الصيغة التي تعبر عن الفكرة على أفضل وجه. |
Se objeta, no obstante, que estos indicadores no reflejan la gama completa de necesidades y logros en materia de desarrollo. | UN | بيد أنه قيل إن هذه المؤشرات لا تعبر عن اﻹطار الكامل لاحتياجات التنمية وإنجازاتها. |
Por último, deseamos agradecer también las declaraciones de México, Irlanda y España, porque reflejan la solidaridad de la comunidad internacional con nuestro esfuerzo constante. | UN | وختاما نود أيضا أن نشكر المكسيك وأيرلندا واسبانيا على بياناتها التي تعبر عن تضامن المجتمع الدولي لجهودنا المتواصلة. |
Se ha planteado una cantidad de opiniones estimulantes, a la vez que antagónicas, que reflejan la complejidad del proceso. | UN | وقد طُرح عدد من اﻵراء المثيرة والخلافية أيضا التي تعبر عن مدى تعقد العملية. |
Por tanto, los resultados de las elecciones presidenciales y legislativas reflejan la voluntad de los votantes liberianos. | UN | وبالتالي فإن هذه الانتخابات الرئاسية والتشريعية تعبر عن إرادة المقترعين الليبيريين. |
Los intentos por conferirle al terrorismo, y al terrorismo internacional en especial, un carácter nacional o étnico no reflejan la realidad y tienen peligrosas consecuencias propias. | UN | ومحاولات إضفاء خاصية قومية أو إثنية معينة على اﻹرهاب، وعلى اﻹرهاب الدولي تحديدا، لا تعبر عن الواقع، بل وتؤدي إلى عواقب خطيرة. |
Aparentemente, ella solo tiene que expresar una opinión para obtener una reacción | Open Subtitles | من الواضح ، أنها تعبر عن رأيها لأثارة ردة الفعل |
Nuestro debate de hoy simplemente no puede expresar nuestra angustia. | UN | إن مناقشتنا هنا اليوم لا يمكن أن تعبر عن ألمنا. |
El hecho de que el Gobierno de Nicaragua actuara como anfitrión de esa Conferencia refleja la fe inquebrantable en la democracia a través de la opción libre de su pueblo. | UN | وإن استضافة حكومة نيكاراغوا لهذا الاجتماع تعبر عن عزمها الذي لا يتزعزع على تحقيق الديمقراطية بإرادة شعبها الحرة. |
La información que aparece a continuación se reproduce tal como se ha recibido y no entraña juicio alguno ni aceptación de la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | المعلومات الواردة أدناه مستنسخة بالصيغة التي وردت بها ولا تعبر عن أي رأي أو تأييد من جانب الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
La elección de un texto adecuado que refleje ese reconocimiento parece ser una cuestión de redacción más que de fondo. | UN | وإن إيجاد الكالمات المناسبة التي تعبر عن هذا الفهم هو فيما يبدو مسألة صياغة وليس مسألة مضمون. |
Nunca debemos limitarnos a dibujar mapas que reflejen las realidades de la política del poder. | UN | ولا يجوز أبدا أن نقتصر على رسم خرائط تعبر عن حقائق سياسات القوة. |
Sin embargo, debía entenderse que únicamente el proyecto de resolución y los proyectos de decisión reflejaban la opinión de los distintos miembros en todos los detalles. | UN | ولكن ينبغي مع ذلك أن يفهم أن مشروع القرار ومشاريع المقررات هي وحدها التي تعبر عن رأي فرادى اﻷعضاء في جميع التفاصيل. |
2. expresa su agradecimiento al Gobierno del Ecuador por la cordial acogida que ofreció al Comité en la apertura de la reunión regional oficiosa; | UN | ٢ - تعبر عن شكرها لحكومة اكوادور على ما أظهرته من ترحيب حار لدى افتتاح الاجتماع الاقليمي غير الرسمي للجنة؛ |
Los proyectos de resolución que examinamos no reflejan las nuevas realidades, tampoco reflejan nuestras esperanzas de un futuro mejor. | UN | فمشاريع القرارات المعروضة علينا لا تعبر عن الحقائق الجديدة، كما لا تعبر عن آمالنا في مستقبل أفضل. |
Por lo tanto, es aún más desconcertante que el párrafo 3 de la parte dispositiva exprese este hecho tan sencillo de una forma tan oscura y rebuscada que induce al error. | UN | لذلك، من المثير للارتباك بشكل خاص أن الفقرة ٣ تعبر عن هذه النقطة البسيطة بطريقة مبهمة ملتفة بل ومضللة. |
Sin embargo, hemos examinado los documentos y las posiciones que estamos adoptando son reflejo de la política de nuestro país y nuestras posiciones. | UN | بيد أننا قد درسنا الوثائق، والمواقف التي نتخذها هنا تعبر عن سياسة بلدنا ومواقفنا. |
El Preámbulo de la Carta de nuestra Organización expresa la decisión de los pueblos de las Naciones Unidas de | UN | وديباجة ميثاق منظمتنا تعبر عن تصميم شعوب اﻷمم المتحدة على |
Sus palabras expresan la postura común a la que mi país contribuyó, junto con todos los demás miembros de la Unión. | UN | فكلماته تعبر عن الموقف المشترك الذي أسهم فيه بلدي، إلى جانب كل الشركاء اﻵخرين. |
En cuanto al segundo aspecto, se imponen reformas que reflejen la capacidad de pago de cada Estado y los cambios realizados en esa capacidad. | UN | وبالنسبة للجانب الثاني، من الضروري إجراء إصلاحات تعبر عن قدرة كل دولة على الدفع وعما يطرأ من تغييرات على تلك القدرة. |
La Convención refleja el derecho internacional consuetudinario en una serie de cuestiones. | UN | والاتفاقية تعبر عن القانون الدولي العرفي في عدد من المسائل. |