"تعبر عن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reflejan la
        
    • expresar
        
    • refleja la
        
    • entraña juicio alguno
        
    • refleje
        
    • reflejen las
        
    • reflejaban
        
    • expresa su
        
    • reflejan las
        
    • exprese
        
    • reflejo de
        
    • expresa la
        
    • expresan la
        
    • reflejen la
        
    • refleja el
        
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia considera que las acusaciones formuladas en la declaración carecen de fundamento y no reflejan la realidad objetiva. UN وترى وزارة خارجية جورجيا أن الاتهامات التي وردت في البيان لا أساس لها من الصحة ولا تعبر عن الواقع الموضوعي.
    Estas tienen por objeto dar confianza a los Miembros en que las decisiones de las Naciones Unidas reflejan la opinión mundial más amplia posible. UN وهي تستهدف إشاعة الثقة لدى اﻷعضاء بأن قرارات اﻷمم المتحدة تعبر عن أوسع نطاق ممكن للرأي العالمي.
    No hay palabras, no hay palabras que puedan expresar la pérdida de un hijo. TED لا توجد عبارات، لا توجد كلمات يمكن أن تعبر عن فقدان طفل.
    Este resultado positivo, que refleja la preeminencia de la negociación sobre el enfrentamiento, es motivo de esperanza en lo que respecta a la prevención y la solución de conflictos. UN إن هذه النتيجة الميمونة التي تعبر عن تفوق التفاوض على المواجهة تبعث على اﻷمل في قضية منع وحل الصراعات.
    La información que aparece a continuación se reproduce tal como se ha recibido y no entraña juicio alguno ni aceptación de la Secretaría de las Naciones Unidas. UN المعلومات الواردة أدناه مستنسخة بالصيغة التي وردت بها ولا تعبر عن أي رأي أو تأييد من جانب الأمانة العامة للأمم المتحدة.
    La Secretaría podría elaborar un texto que refleje este pensamiento de la mejor manera. UN ويمكن لﻷمانة العامة وضع الصيغة التي تعبر عن الفكرة على أفضل وجه.
    Se objeta, no obstante, que estos indicadores no reflejan la gama completa de necesidades y logros en materia de desarrollo. UN بيد أنه قيل إن هذه المؤشرات لا تعبر عن اﻹطار الكامل لاحتياجات التنمية وإنجازاتها.
    Por último, deseamos agradecer también las declaraciones de México, Irlanda y España, porque reflejan la solidaridad de la comunidad internacional con nuestro esfuerzo constante. UN وختاما نود أيضا أن نشكر المكسيك وأيرلندا واسبانيا على بياناتها التي تعبر عن تضامن المجتمع الدولي لجهودنا المتواصلة.
    Se ha planteado una cantidad de opiniones estimulantes, a la vez que antagónicas, que reflejan la complejidad del proceso. UN وقد طُرح عدد من اﻵراء المثيرة والخلافية أيضا التي تعبر عن مدى تعقد العملية.
    Por tanto, los resultados de las elecciones presidenciales y legislativas reflejan la voluntad de los votantes liberianos. UN وبالتالي فإن هذه الانتخابات الرئاسية والتشريعية تعبر عن إرادة المقترعين الليبيريين.
    Los intentos por conferirle al terrorismo, y al terrorismo internacional en especial, un carácter nacional o étnico no reflejan la realidad y tienen peligrosas consecuencias propias. UN ومحاولات إضفاء خاصية قومية أو إثنية معينة على اﻹرهاب، وعلى اﻹرهاب الدولي تحديدا، لا تعبر عن الواقع، بل وتؤدي إلى عواقب خطيرة.
    Aparentemente, ella solo tiene que expresar una opinión para obtener una reacción Open Subtitles من الواضح ، أنها تعبر عن رأيها لأثارة ردة الفعل
    Nuestro debate de hoy simplemente no puede expresar nuestra angustia. UN إن مناقشتنا هنا اليوم لا يمكن أن تعبر عن ألمنا.
    El hecho de que el Gobierno de Nicaragua actuara como anfitrión de esa Conferencia refleja la fe inquebrantable en la democracia a través de la opción libre de su pueblo. UN وإن استضافة حكومة نيكاراغوا لهذا الاجتماع تعبر عن عزمها الذي لا يتزعزع على تحقيق الديمقراطية بإرادة شعبها الحرة.
    La información que aparece a continuación se reproduce tal como se ha recibido y no entraña juicio alguno ni aceptación de la Secretaría de las Naciones Unidas. UN المعلومات الواردة أدناه مستنسخة بالصيغة التي وردت بها ولا تعبر عن أي رأي أو تأييد من جانب الأمانة العامة للأمم المتحدة.
    La elección de un texto adecuado que refleje ese reconocimiento parece ser una cuestión de redacción más que de fondo. UN وإن إيجاد الكالمات المناسبة التي تعبر عن هذا الفهم هو فيما يبدو مسألة صياغة وليس مسألة مضمون.
    Nunca debemos limitarnos a dibujar mapas que reflejen las realidades de la política del poder. UN ولا يجوز أبدا أن نقتصر على رسم خرائط تعبر عن حقائق سياسات القوة.
    Sin embargo, debía entenderse que únicamente el proyecto de resolución y los proyectos de decisión reflejaban la opinión de los distintos miembros en todos los detalles. UN ولكن ينبغي مع ذلك أن يفهم أن مشروع القرار ومشاريع المقررات هي وحدها التي تعبر عن رأي فرادى اﻷعضاء في جميع التفاصيل.
    2. expresa su agradecimiento al Gobierno del Ecuador por la cordial acogida que ofreció al Comité en la apertura de la reunión regional oficiosa; UN ٢ - تعبر عن شكرها لحكومة اكوادور على ما أظهرته من ترحيب حار لدى افتتاح الاجتماع الاقليمي غير الرسمي للجنة؛
    Los proyectos de resolución que examinamos no reflejan las nuevas realidades, tampoco reflejan nuestras esperanzas de un futuro mejor. UN فمشاريع القرارات المعروضة علينا لا تعبر عن الحقائق الجديدة، كما لا تعبر عن آمالنا في مستقبل أفضل.
    Por lo tanto, es aún más desconcertante que el párrafo 3 de la parte dispositiva exprese este hecho tan sencillo de una forma tan oscura y rebuscada que induce al error. UN لذلك، من المثير للارتباك بشكل خاص أن الفقرة ٣ تعبر عن هذه النقطة البسيطة بطريقة مبهمة ملتفة بل ومضللة.
    Sin embargo, hemos examinado los documentos y las posiciones que estamos adoptando son reflejo de la política de nuestro país y nuestras posiciones. UN بيد أننا قد درسنا الوثائق، والمواقف التي نتخذها هنا تعبر عن سياسة بلدنا ومواقفنا.
    El Preámbulo de la Carta de nuestra Organización expresa la decisión de los pueblos de las Naciones Unidas de UN وديباجة ميثاق منظمتنا تعبر عن تصميم شعوب اﻷمم المتحدة على
    Sus palabras expresan la postura común a la que mi país contribuyó, junto con todos los demás miembros de la Unión. UN فكلماته تعبر عن الموقف المشترك الذي أسهم فيه بلدي، إلى جانب كل الشركاء اﻵخرين.
    En cuanto al segundo aspecto, se imponen reformas que reflejen la capacidad de pago de cada Estado y los cambios realizados en esa capacidad. UN وبالنسبة للجانب الثاني، من الضروري إجراء إصلاحات تعبر عن قدرة كل دولة على الدفع وعما يطرأ من تغييرات على تلك القدرة.
    La Convención refleja el derecho internacional consuetudinario en una serie de cuestiones. UN والاتفاقية تعبر عن القانون الدولي العرفي في عدد من المسائل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus