ويكيبيديا

    "تعمل فيه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • operan
        
    • opera
        
    • funcionan
        
    • trabajar
        
    • trabajan
        
    • funciona la
        
    • en el que
        
    • funcionar
        
    • operaba
        
    • operar
        
    • actuar la
        
    • funcionaban
        
    • realiza sus operaciones
        
    • que tiene por objeto que
        
    • donde trabaja
        
    En términos estrictos, una economía mundial es aquella donde empresas e instituciones financieras operan transnacionalmente, es decir, por encima de los confines nacionales. UN والاقتصاد العالمي هو، بالمعنى الدقيق، اقتصاد تعمل فيه الشركات والمؤسسات المالية عبر الحدود الوطنية.
    En 2009, 11 jóvenes, uno por cada país en que la organización opera, participaron en el acto del Día Internacional de la Juventud en la Sede. UN وفي عام 2009، شارك 11 شابا، بواقع شاب من كل بلد تعمل فيه المنظمة، في مناسبة بشأن اليوم الدولي للشباب في المقر.
    En estos últimos años hemos observado un mejoramiento sustancial en el ambiente en que funcionan las Naciones Unidas. UN لقد شهدت السنوات القليلة الماضية تحسنا هائلا في المناخ الذي تعمل فيه اﻷمم المتحدة.
    Este es el entorno en el que se ve obligada a trabajar la Primera Comisión. UN هذا هو المناخ الذي يتعين على اللجنة الأولى أن تعمل فيه.
    Mientras las Naciones Unidas trabajan para ofrecer refugio, proteger la biodiversidad, luchar contra la inseguridad alimentaria y liberalizar el comercio mundial, Israel está demoliendo viviendas, arrancando árboles, impidiendo que los agricultores accedan a sus tierras e imponiendo un bloqueo económico. UN وفي الوقت الذي تعمل فيه الأمم المتحدة على توفير المأوى وحماية التنوع البيولوجي ومكافحة انعدام الأمن الغذائي وتحرير التجارة العالمية، تهدم إسرائيل البيوت وتقتلع الأشجار وتمنع المزارعين من الوصول إلى أراضيهم وتفرض حصارا اقتصاديا.
    Estas tareas constituyen un aspecto importante de la reforma general del sistema de seguridad, que exige cambios en el marco institucional en el que funciona la policía. UN ويعد ذلك عنصرا مهما من عناصر إصلاح عموما لقطاع الأمن ويتطلب تغيير المحيط المؤسسي الذي تعمل فيه الشرطة.
    El contexto internacional en el que funcionan las Naciones Unidas ha cambiado profundamente. UN والسياق الدولي الذي تعمل فيه الأمم المتحدة تغير تغيرا عميقا.
    Reapareció en el 2000 más o menos al mismo tiempo en que empezó a funcionar la West Africa Air Services. UN وأصبحت تعمل من جديد في عام 2000 أي في الوقت الذي كانت تعمل فيه شركة الخدمات الجوية لغرب أفريقيا.
    En este simposio se examinarán en particular las consecuencias de los cambios introducidos en el sistema comercial internacional para el contexto del cual operan las zonas francas y se intentará buscar nuevas formas de cooperación entre estas zonas. UN وستبحث الندوة بوجه خاص آثار التغيرات في النظام التجاري الدولي على السياق الذي تعمل فيه المناطق الحرة، وستُستنبَط أشكال جديدة من التعاون فيما بين هذه المناطق الحرة.
    11. También puede ser necesario el mejoramiento del marco legal y normativo en el que las PYME operan. UN ١١- وقد يكون من الضروري أيضا تحسين اﻹطار القانوني والتنظيمي الذي تعمل فيه المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    El espacio fiscal tremendamente limitado en el que operan muchos países en desarrollo también puede impedir la integración de los aspectos de sostenibilidad ambiental a esos planes y estrategias. UN كذلك فإن المجال المالي شديد التقييد الذي تعمل فيه البلدان النامية يمكن أن يحول دون إدراج اعتبارات الاستدامة البيئية في هذه الخطط والاستراتيجيات.
    En el ejercicio de su mandato, la Corte Penal Internacional ha sabido demostrar su sensibilidad en el contexto político en el que opera. UN ولقد أثبتت المحكمة الجنائية الدولية في تنفيذها لولايتها أنها واعية بالإطار السياسي الذي تعمل فيه.
    24. Una de las contribuciones positivas más importantes que una empresa puede aportar al país en el que opera es la creación de empleo. UN 24- إحدى أهم المساهمات الاقتصادية الإيجابية التي يمكن أن تقدمها شركة ما للبلد الذي تعمل فيه هي إيجاد فرص العمل.
    Tal es el contexto en el que el Grupo de los 77 y China esperan trabajar con la Sra. Helen Clark. UN وهذا هو الإطار الذي تأمل مجموعة الـ 77 والصين أن تعمل فيه مع السيدة هلين كلارك.
    La atención y el apoyo internacionales seguirán siendo fundamentales a medida que el Gobierno Federal y la población de Somalia trabajan en pro de sus objetivos comunes de consolidación del Estado y consolidación de la paz. UN وسيظل للاهتمام والدعم الدوليين أهميتهما البالغة في الوقت الذي تعمل فيه حكومة الصومال وشعبها من أجل تحقيق أهدافهما المشتركة المتمثلة في بناء الدولة وبناء السلام.
    En su conjunto, esas constataciones representan la realidad científica y tecnológica en que funciona la Convención, así como los desafíos y oportunidades que entraña esa realidad para la séptima Conferencia de Examen. UN وتمثل هذه النتائج مجتمعة واقع العلم والتكنولوجيا الذي تعمل فيه الاتفاقية حالياً، والتحديات التي يطرحها هذا الواقع والفرص التي يتيحها أمام المؤتمر الاستعراضي السابع.
    El clima general en el que funciona el OOPS tiene repercusiones en sus servicios. UN فالمناخ العام الذي تعمل فيه اﻷونروا له تأثير على خدماتها.
    Se ha dicho que el futuro de un gobierno democrático no puede separarse del contexto mundial en el que debe funcionar cada sociedad. UN لقد قيل إن مستقبل أي حكومة ديمقراطية لا يمكن أن ينفصل من السياق العالمي الذي لا بد أن تعمل فيه كل المجتمعات.
    Hubo una época en la que la CIA no operaba así. Open Subtitles الآن، كان هناك وقت عندما كانت لا تعمل فيه الإستخبارات هكذا
    Creación o reforma de instituciones administrativas y jurídicas para asegurar a las PYMES un marco jurídico estable en el que operar, así como para promover un entorno comercial antimonopolístico y competitivo. UN إنشاء أو إصلاح المؤسسات الإدارية والقانونية بغية تأمين إطار قانوني مستقر تعمل فيه المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، وتيسير بيئة أعمال تجارية غير احتكارية وتنافسية؛
    En las primeras páginas del informe " Un programa de paz " se describe con gran realismo el panorama del incierto terreno en que debe actuar la Organización. UN ويرد في صفحات مقدمة " خطة للسلام " وصف مثير للدهشة لصورة المحيط غير اﻵمن الذي من المطلوب من المنظمة أن تعمل فيه.
    Además, el contexto en el que funcionaban las instituciones se caracterizaba cada vez más por la imprevisibilidad, la volatilidad y las expectativas sociales cambiantes, tanto a nivel de las partes interesadas como de los empleados. UN كما أن المناخ الذي تعمل فيه المؤسسات أصبح بصورة متزايدة يتسم بصعوبة التنبؤ به، وبالتقلب، وتغيﱡر التوقعات الاجتماعية، سواء ﻷصحاب المصالح أو للموظفين.
    Las hostilidades entre Hezbolá e Israel desde el 12 de julio han alterado radicalmente el contexto en el cual realiza sus operaciones la FPNUL. UN 41 - أدت الأعمال القتالية التي اندلعت بين حزب الله وإسرائيل منذ 12 تموز/يوليه إلى إحداث تغيير جذري في السياق الذي تعمل فيه القوة.
    Entre ellas cabe destacar el enfoque de ejecución del programa de trabajo sobre la base de una matriz, que tiene por objeto que las divisiones y las oficinas regionales determinen objetivos comunes para toda la institución en cada una de las seis esferas temáticas de conformidad con las prioridades regionales y nacionales. UN وتشمل هذه الإصلاحات نهجاً مجدولا لتنفيذ برنامج العمل، تعمل فيه الشعب والمكاتب الإقليمية على تحديد وتنفيذ الأهداف المشتركة على صعيد المنظمة في كل مجال من المجالات المواضيعية الستة، بما يتمشى أيضاً مع الأولويات الإقليمية والوطنية.
    Un tipo que conozco se desplomó en el vestíbulo del hotel donde trabaja. Open Subtitles شخص ما انا اعرفه سقط في ردهة الفندق التي تعمل فيه

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد