A nivel mundial, se han concertado compromisos vinculantes sobre aspectos parciales de las operaciones de inversión extranjera directa, en especial en la esfera de la protección del medio ambiente. | UN | وقد قُطعت تعهدات ملزمة قانونا بشأن جوانب جزئية لعمليات الاستثمار المباشر اﻷجنبي، من أبرزها حماية البيئة. |
Incluso se han contraído compromisos vinculantes de indemnización, como en el caso de Italia y Libia. | UN | بل وشهدنا تعهدات ملزمة لتقديم التعويضات، كما هو الحال بالنسبة لإيطاليا وليبيا. |
Pero, de acuerdo con el pacto que es fundamento del Tratado, los Estados no poseedores de armas nucleares se abstuvieron de desarrollar armas nucleares a cambio de compromisos vinculantes de los Estados nucleares de eliminar sus arsenales actuales. | UN | على أنه وفقا للصفقة التي تقوم عليها المعاهدة، امتنعت الدول غير الحائزة للأسلحة النووية عن استحداث الأسلحة النووية مقابل تعهدات ملزمة من الدول الحائزة للأسلحة النووية بإزالة ترساناتها القائمة. |
En la citada resolución se imponían a todos los Estados obligaciones vinculantes para evitar y erradicar el terrorismo. | UN | وفرض القرار تعهدات ملزمة على جميع الدول لمنع الإرهاب وقمعه. |
En menor medida, también hay un cuerpo de derecho considerablemente más sólido, con obligaciones vinculantes de solidaridad internacional y cooperación. | UN | وبدرجة أقل، ثمة أيضاً مجموعة من القوانين الأكثر صرامة تنطوي على تعهدات ملزمة بالتضامن والتعاون الدوليين. |
Aunque no se establecen compromisos obligatorios, en la práctica las reuniones producen beneficios considerables, tanto por el intercambio de información y experiencias como por la compilación de ideas y propuestas en un conjunto coherente que sirve como referencia común para los Estados partes que deseen hacer uso de él. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود تعهدات ملزمة فإن الاجتماعات من الناحية العملية تفضي إلى فائدة كبيرة من خلال تبادل المعلومات والخبرة وعن طريق دمج الأفكار والمقترحات في مجموعة متماسكة تخدم الغرض المشترك للنقطة المرجعية للدول الأطراف التي ترغب في الاستفادة منها. |
Lo que es importante para determinar los posibles efectos jurídicos de un acto unilateral no es la forma que revista dicho acto sino la intención del Estado de contraer un compromiso jurídicamente vinculante. | UN | والأمر المهم في تحديد الآثار القانونية المحتملة لفعل إنفرادي ليس الشكل الذي يتخذه الفعل ولكن نية الدولة الدخول في تعهدات ملزمة. |
Pero, de acuerdo con el pacto que es fundamento del Tratado, los Estados no poseedores de armas nucleares se abstuvieron de desarrollar armas nucleares a cambio de compromisos vinculantes de los Estados nucleares de eliminar sus arsenales actuales. | UN | على أنه وفقا للصفقة التي تقوم عليها المعاهدة، امتنعت الدول غير الحائزة للأسلحة النووية عن استحداث الأسلحة النووية مقابل تعهدات ملزمة من الدول الحائزة للأسلحة النووية بإزالة ترساناتها القائمة. |
Es de esperar que las consultas sobre un nuevo marco estratégico culminen en compromisos vinculantes que garanticen la cooperación bilateral entre ambos Estados y la estabilidad necesaria para el proceso de desarme nuclear. | UN | وتأمل فرنسا في أن تفضي المشاورات بشأن إطار عمل استراتيجي جديد عن تعهدات ملزمة تضمن التعاون الثنائي بين الدولتين والاستقرار المنشود لعملية نـزع السلاح النووي. |
En él, los países industrializados asumieron compromisos vinculantes de reducir sus emisiones de gases de efecto invernadero un 5% en promedio con respecto a los niveles de 1990 a lo largo del quinquenio de 2008 a 2012. | UN | ويحدّد البروتوكول تعهدات ملزمة للدول المصنَّعة بخفض انبعاثاتها من غازات الدفيئة بمعدل 5 في المائة مقارنة بالمستويات المسجلة في عام 1990 عـلى مـدى فتـرة الخـمس سنوات الممتدة من عام 2008 إلى عام 2012. |
En virtud del Contrato de Patrocinio, el Contratista debe asumir un gran número de compromisos vinculantes respecto de diversos aspectos del proyecto. | UN | 15 - في إطار اتفاق التزكية، يتعين أن يقدم المتعاقد تعهدات ملزمة قانونا بشأن مختلف جوانب المشروع. |
En las negociaciones comerciales multilaterales en curso no se pide a los PMA que asuman compromisos vinculantes. | UN | 25 - وأقل البلدان نموا ليست مطالبة بقطع تعهدات ملزمة في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف الجارية حاليا. |
Se sugirió que, en última instancia, quizás fuera necesario pasar a las declaraciones de compromisos vinculantes y otros instrumentos de fomento de la transparencia para las actividades suplementarias. | UN | وأُشير إلى احتمال أن يكون من الضروري، في نهاية المطاف، التحرّك نحو إصدار إعلانات عن تعهدات ملزمة وأدوات إضافية لإيجاد الشفافية فيما يخص الأنشطة التكميلية. |
No obstante, la reunión de Roma fue sobre todo una reunión de donantes, por lo que no condujo a compromisos vinculantes de los donantes y los receptores. | UN | بيد أن اجتماع روما كان إلى حد كبير تظاهرة للجهات المانحة وبالتالي فإنه لم يفضِ إلى تعهدات ملزمة للجهات المانحة والمستفيدة. |
30. Los Estados extrarregionales deben respetar los acuerdos regionales de desarme y limitación de armamentos y, cuando proceda, considerar la posibilidad de asumir compromisos vinculantes para complementar dichos acuerdos regionales. | UN | ٣٠ - ينبغي على الدول الخارجة عن المنطقة احترام الاتفاقات الاقليمية المتعلقة بنزع السلاح والحد من اﻷسلحة، والنظر، عند الاقتضاء، في الدخول في تعهدات ملزمة من أجل اكمال تلك الاتفاقات الاقليمية. |
Si bien la resolución 984 del Consejo de Seguridad, de 11 de abril de 1995, acrecentó el carácter oficial del compromiso contraído por los Estados poseedores de armas nucleares, no satisfizo las esperanzas de muchos Estados Partes en el Tratado de no proliferación, que desean compromisos vinculantes. | UN | ولئن كان قرار مجلس اﻷمن ٤٨٩ المؤرخ في ١١ نيسان/أبريل ٥٩٩١ قد زاد من الطابع الرسمي للالتزام الذي قدمته الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، إلا أنه لم يف بآمال كثير من الدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار التي تنشد تعهدات ملزمة. |
:: Garantizar la creación de un esquema de mercado bajo la Convención que asegure el funcionamiento del mecanismo y que incluya obligaciones vinculantes bajo la misma Convención | UN | :: ضمان إنشاء إطار قائم على السوق في ظل الاتفاقية يضمن تشغيل الآلية ويشمل تعهدات ملزمة في إطار الاتفاقية |
Del mismo modo, no debe suponerse que los países con alto nivel de emisiones son los únicos que toman las medidas necesarias para el cambio climático, sólo porque aceptan las obligaciones vinculantes. | UN | كما لا ينبغي اعتبار أن البلدان المرتفعة الانبعاثات هي الوحيدة التي تتخذ التدابير الضرورية لمواجهة تغير المناخ لمجرد أنها تقطع على نفسها تعهدات ملزمة. |
Algunas delegaciones recordaron que en la Declaración y el Programa de Acción de Viena se confirmaba la universalidad, la interdependencia y la indivisibilidad de todos los derechos humanos y observaron que el Pacto es un instrumento jurídico internacional que entraña obligaciones vinculantes para todos los Estados Partes. | UN | وذكّرت بعض الوفود بأن إعلان وبرنامج عمل فيينا أكدا على شمولية، وترابط وعدم قابلية جميع حقوق الإنسان للتجزئة، وأشاروا إلى أن العهد يشكل صكاً قانونياً دولياً يتضمن تعهدات ملزمة لجميع الدول الأطراف. |
Ese instrumento legal multilateral contiene obligaciones vinculantes para todos los Estados partes y obligaciones concretas para los países de origen y de destino de los niños que son víctimas del tráfico de niños. | UN | وهذا الصك القانوني المتعدد الأطراف يتضمن تعهدات ملزمة لجميع الدول الأطراف وتعهدات محددة للبلدان الأصلية والبلدان المقصودة للأطفال الذين وقعوا ضحايا الاتجار بالأطفال. |
La Organización no hizo reservas en concepto de demoras en la recaudación de saldos y explicó que esas cuotas representaban obligaciones vinculantes de los Estados Miembros. | UN | ولم تتخذ المنظمة أي تدبير احتياطي لتغطية حالات التأخير في التحصيل، وعللت ذلك بأن تلك الاشتراكات تمثل تعهدات ملزمة للدول الأعضاء. |
Los incentivos para la participación de los países desarrollados en programas de ejecución conjunta podrían aumentarse considerablemente mediante compromisos obligatorios en cuanto a metas mundiales y nacionales de reducción de las emisiones (que no forman parte de la actual etapa experimental de las actividades de ejecución conjunta de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y deberán revisarse al final del decenio). | UN | ٣٠ - ويمكن تعزيز الحوافز للبلدان المتقدمة النمو للاشتراك في تنفيذ البرامج على نحو مشترك الى حد كبير بإصدار تعهدات ملزمة بشأن أهداف خفض الانبعاثات على الصعيدين العالمي والوطني )وهو ما لم يتوفر أثناء المرحلة التجريبية الحالية لﻷنشطة المنفذة على نحو مشترك من اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ والتي من المقرر استعراضها في نهاية العقد(. |
La Conferencia recuerda que la gran mayoría de los Estados contrajeron el compromiso jurídicamente vinculante de no recibir, fabricar ni adquirir de ninguna manera armas nucleares u otros dispositivos explosivos nucleares en el contexto, entre otras cosas, de los compromisos jurídicamente vinculantes de los Estados poseedores de armas nucleares con el desarme nuclear de conformidad con el Tratado. | UN | 2 - ويشير المؤتمر إلى أن الغالبية العظمى من الدول دخلت في تعهدات ملزمة قانونا بأن لا تتلقى أسلحة نووية أو أجهزة متفجرة نووية أخرى أو تصنّعها أو تقتنيها بأي شكل آخر، وذلك، في جملة أمور، في سياق التعهدات المقابلة الملزمة قانونا من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية بنزع السلاح النووية وفقا للمعاهدة. |
Cabe destacar que, hasta este momento, la secretaría no ha suscrito ningún compromiso vinculante y que la secretaría propiamente dicha no asume postura alguna sobre el fondo de la propuesta de constitución de empresa conjunta, cuya consideración corresponde por entero al Consejo. | UN | وينبغي التأكيد على أن الأمانة لم تقدم أية تعهدات ملزمة في هذه المرحلة، ولا تتخذ الأمانة نفسها أي موقف بشأن جوهر مقترح المشروع المشترك، وهو أمر يُترك النظر فيه للمجلس جملة وتفصيلا. |