En caso de daño, el Estado lesionado debería tener derecho a una indemnización del Estado que lo hubiese causado. | UN | وفي حال وقوع ضرر، ينبغي أن يحق للدولة المتضررة الحصول على تعويض من الدولة التي صدر عنها الضرر. |
En caso de daño, el Estado lesionado debería tener derecho a una indemnización del Estado que lo hubiese causado. | UN | وفي حال وقوع ضرر، ينبغي أن يحق للدولة المتضررة الحصول على تعويض من الدولة التي صدر عنها الضرر. |
MCK no recibió indemnización de Hermes respecto del contrato de los cobertizos. | UN | ولم تتلق الشركة أي تعويض من هرمز بصدد عقد السقائف. |
Según la viuda el caso no se había investigado y ella no había recibido ninguna indemnización de las autoridades por la pérdida de su esposo. | UN | وقالت الأرملة بأنه لم يتم التحقيق في هذه الحالة وأنها لم تتلق أي تعويض من السلطات لفقدان زوجها. |
6. El Comité observa con preocupación las dificultades con que tropiezan las personas que intentan obtener reparación del Estado por la violación de sus derechos humanos, en particular en lo que respecta a los crímenes de guerra. | UN | 6- تلاحظ اللجنة مع القلق الصعوبات التي يواجهها الأفراد في محاولتهم الحصول على تعويض من الدولة عن انتهاكات حقوق الإنسان، لا سيما فيما يتعلق بجرائم الحرب. |
Otros Estados confirmaron la posibilidad de pagar indemnización con cargo a fondos estatales. | UN | وأكد عدد قليل من الدول إمكانية الحصول على تعويض من الصناديق الحكومية. |
Esto se debe a que los inversores extranjeros, bajo la amenaza de un arbitraje internacional vinculante, quizás puedan eximir a su empresa comercial de las nuevas leyes y reglamentaciones, o pedir compensación al gobierno por el costo de aplicarlas. | UN | وذلك لأنه، تحت تهديد التحكيم الدولي الملزم، قد يكون مستثمر أجنبي قادراً على حماية مشروعه التجاري من القوانين والأنظمة، أو السعي إلى الحصول على تعويض من الحكومة عن تكلفة الامتثال(). |
En caso de daño, el Estado víctima debería tener derecho a una indemnización por parte del Estado autor del daño. | UN | وفي حالة وقوع ضرر، من المفروض أن يكون للدولة المتضررة الحق في الحصول على تعويض من الدول التي أحدثت الضرر. |
Ese acto de la mujer da derecho a su esposo a recibir una indemnización del hombre con quien ella ha cometido el adulterio. | UN | وهذا الفعل من جانب الزوجة يعطي زوجها الحق في الحصول على تعويض من الرجل الذي ارتكبت معه الزنا. |
Según esa ley, tienen derecho a recibir una indemnización del Estado las siguientes personas: | UN | وبناء على هذا القانون، يكون للأشخاص التالي ذكرهم الحق في الحصول على تعويض من الدولة: |
El empleado también puede reclamar una indemnización del empleador durante el tiempo en que sus actividades estén limitadas por la cláusula de no competencia. | UN | كما يمكن للموظف أن يطالب بالحصول على تعويض من رب العمل عن فترة تقييد أنشطته بموجب شرط عدم المنافسة. |
Al respecto, cabe recordar que las Naciones Unidas no han recibido indemnización del Gobierno del Iraq por los fondos transferidos hasta la fecha al Fondo de Desarrollo para el Iraq. | UN | وفي هذا الخصوص، من الجدير بالذكر أن الأمم المتحدة لم تحصل على تعويض من حكومة العراق بشأن الأموال التي حولت حتى تاريخه إلى صندوق تنمية العراق. |
Durante este período no recibió ninguna indemnización de su empleador. | UN | وخلال هذه الفترة لم يحصل على أي تعويض من صاحب العمل. |
No obstante, el Grupo considera que puede haber un riesgo de que esos pagos fueran pagos ordinarios de sueldos por los que los empleados del reclamante han recibido indemnización de la Comisión respecto de sus reclamaciones particulares. | UN | إلا أن الفريق يرى أن من المحتمل أن تكون هذه المبالغ قد دفعت مقابل مرتبات عادية كان موظفو الجهة المطالبة قد حصلوا بشأنها على تعويض من اللجنة في إطار مطالباتهم الفردية. |
Además, estas disposiciones permitirán a las víctimas recibir una indemnización del Estado por los daños materiales y no materiales que pudieran haber sufrido, en la medida en que no hayan recibido suficiente indemnización de terceras partes, o no la hayan recibido en absoluto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يُقصد بهذه الأحكام تمكين الضحايا من الحصول على تعويض من الدولة مقابل الأضرار المادية وغير المادية التي وقعت، طالما لم يُقدم أي تعويض أو قُدم تعويض غير كاف من قبل أطراف ثالثة. |
3. Los Estados Partes garantizarán que los niños víctimas de la venta, la pornografía y la prostitución infantiles tengan acceso a los procedimientos adecuados para obtener reparación [del delincuente] por [los daños y demás] [las] consecuencias negativas de esos actos. | UN | ٣- تؤمن الدول اﻷطراف أن يكون لﻷطفال ضحايا بيع اﻷطفال وبغاء اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال إمكانية الوصول إلى إجراءات مناسبة لالتماس الحصول على تعويض ]من المجرم[ عن ]اﻷضرار وعن غيرها من[ العواقب السلبية لهذه الجرائم. |
Otros Estados confirmaron la posibilidad de pagar indemnización con cargo a fondos estatales. | UN | وأكد عدد قليل من الدول إمكانية الحصول على تعويض من الصناديق الحكومية. |
d) Se cercioren de que las mujeres que hayan sido víctimas de violencia podrán obtener una reparación rápida y justa del daño que hayan sufrido por causa de la violencia, lo que incluye el derecho a exigir reparación al culpable o compensación al Estado; | UN | (د) ضمان أن تُتاح للنساء اللاتي يتعرضن للعنف سُبل سريعة وعادلة لتعويضهن عما لحقهن من ضرر نتيجة للعنف، بما في ذلك حق المطالبة بعوض من مرتكب الجريمة أو تعويض من الدولة؛ |
En tres de las ocho decisiones de la Cámara que pedían el pago de indemnización por parte de la Federación se han pagado montos de indemnización relativamente importantes. | UN | وفي ثلاثة من القرارات الثمانية للغرفة التي تقضي بدفع تعويض من الاتحاد، تم دفع مبالغ تعويض كبيرة نسبيا. |
. En otro caso, el reclamante había sido ya indemnizado por el empleador de la pérdida de ingresos durante la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | وفي حالة أخرى كان المطالب قد حصل على تعويض من صاحب العمل عن فقدان الدخل أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت. |
AKA presentó una reclamación por sus pérdidas pese a haber sido indemnizada por Walter Bau. | UN | وقد قدمت هذه المؤسسة مطالبة بالتعويض عن خسائرها رغم حصولها على تعويض من شركة والتر باو. |
El Programa está procurando obtener compensación de los bancos que participaron en el caso. | UN | ويسعى البرنامج حاليا للحصول على تعويض من المصارف التي لها صلة بهذه الحالة. دال - شكر |
De conformidad con el artículo 17, una persona cuyos derechos o libertades hayan sido conculcados puede solicitar una reparación de la persona u organización responsable de la infracción. | UN | وعملاً بالمادة 17، يمكن لأي شخص انتُهكت حقوقه أو حرياته أن يسعى للحصول على تعويض من الفرد أو المنظمة المسؤولة عن ارتكاب هذا الانتهاك. |
Se concederá una indemnización a cargo del tesoro público bien al condenado bien a sus derechohabientes. | UN | ويمنح تعويض من الخزينة العامة إما للمحكوم عليه أو لمن يحق لهم ذلك. |
Las víctimas del racismo y de la esclavitud deberían ser indemnizadas por los gobiernos y por las partes responsables de dichas injusticias. | UN | " وينبغي أن يحصل ضحايا العنصرية/العبودية على تعويض من الحكومات واﻷطراف المسؤولة عن هذه المظالم. |
En total han recibido un resarcimiento de esta manera alrededor de 50 personas. | UN | وعلى وجه الإجمال، حصل زهاء ٥٠ شخصا على تعويض من خلال ذلك. |
La oradora se pregunta si las leyes sobre el genocidio abordan la violencia contra la mujer de manera específica y, en caso afirmativo, si las supervivientes reciben una compensación por parte de sus agresores. | UN | وتساءلت إذا كانت القوانين المتعلقة بالإبادة الجماعية تعالج العنف الذي يستهدف بصفة محددة المرأة، وإذا كان الأمر كذلك، فهل تحصل النساء الناجيات على تعويض من الذين اعتدوا عليهن. |