La represión continúa y en algunas zonas la situación ha empeorado, en particular, en las zonas pantanosas del sur. | UN | إن القمع ما زال مستمرا وفي بعض المجالات تفاقمت الحالة وبخاصة في المستنقعات الواقعة في الجنوب. |
El problema se ha agravado en los últimos años como consecuencia de la recesión mundial que ha afectado principalmente a los países en desarrollo. | UN | ولقد تفاقمت المشكلة في السنوات اﻷخيرة بسبب الكساد العالمي، الذي أثر إلى أكبر حد على البلدان النامية. |
En diversos Estados del Sur las dificultades económicas se han visto lamentablemente agravadas por conflictos internos o fronterizos. | UN | ولﻷسف، تفاقمت الصعوبات الاقتصادية في العديد من دول الجنوب بسبب نزاعات داخلية أو على الحدود. |
No obstante, en los países de escasos resultados económicos, las condiciones de los pobres se agravaron. | UN | أما في البلدان ذات اﻷداء الاقتصادي الضعيف، فقد تفاقمت أحوال الفقراء. |
La crisis en Rwanda empeoró debido a la indecisión política dentro de la comunidad internacional. | UN | وقد تفاقمت اﻷزمة في رواندا من خلال التردد السياسي داخل المجتمع الدولي. |
Las limitaciones impuestas a los pequeños Estados insulares en desarrollo por la naturaleza en materia de agua dulce han sido exacerbadas por el ser humano. | UN | وقد تفاقمت العوائق التي وضعتها الطبيعة أمام المياه العذبة في البلدان الجزرية الصغيرة النامية بفعل نشاط اﻹنسان. |
Hoy, después de dos decenios, los desequilibrios entre las obligaciones y responsabilidades del Tratado se han visto agravados seriamente. | UN | واليوم، وبعد أكثر من عقدين، فإن أوجه الخلل بين التزامات المعاهدة ومسؤولياتها تفاقمت على نحو خطير. |
han aumentado también los problemas relacionados con la congestión del espacio aéreo y las demoras del tráfico. | UN | كما تفاقمت مشاكل ازدحام المجال الجوي وتأخر الرحلات الجوية. |
Las dificultades económicas se han agravado por diversos factores internos y externos, entre otros la conversión de la industria de armamentos. | UN | وقد تفاقمت المشاكل الاقتصادية بسبب عوامل داخلية وخارجية مختلفة، من بينها تحويل صناعة اﻷسلحة. |
Desde 1990, esta situación se vio agravada por la guerra entre el Frente Patriótico Rwandés (FPR) y las fuerzas armadas gubernamentales. | UN | ومنذ ١٩٩٠، تفاقمت هذه الحالة بسبب الحرب بين الجبهة الوطنية الرواندية والقوات المسلحة الحكومية. |
Su Gobierno considera que la situación se ha visto agravada por la respuesta internacional a la crisis. | UN | وترى حكومة بلده أن الحالة تفاقمت بسبب الاستجابة الدولية رداً على اﻷزمة. |
El problema del desempleo juvenil, que ha empeorado en los últimos años, debe ser objeto de la mayor prioridad. | UN | إن مشكلة البطالة بين الشباب التي تفاقمت في السنوات اﻷخيرة، يجب أن تحظى باﻷولوية العليا. |
La situación epidemiológica ha empeorado en Tayikistán. | UN | وقد تفاقمت حالة انتشار اﻷوبئة في طاجيكستان. |
El problema ha empeorado, ya que el tráfico de migrantes se ha convertido en un gran negocio. | UN | وقد تفاقمت هذه المشكلة عندما أضحى تهريب المهاجرين عملية تجارية واسعة النطاق. |
Nuestros esfuerzos por restablecer la paz serían vanos si no lucháramos por erradicar el fenómeno de la impunidad, que se ha agravado con la crisis actual de nuestro país. | UN | إلا أن الجهود التي نبذلها لاستعادة السلام ستكون عقيمة إن لم نعمل على استئصال ظاهرة اﻹفلات من العقاب التي تفاقمت بسبب اﻷزمة الحالية في بلدنا. |
En años recientes la situación se ha agravado con la enorme cantidad de armas convencionales que quedaron disponibles con la finalización de la guerra fría. | UN | وقد تفاقمت الحالة في السنوات اﻷخيرة نتيجة إتاحة كميات هائلة من اﻷسلحة التقليدية، أفرج عنها بنهاية الحرب الباردة. |
En algunos casos, estas dificultades fueron agravadas por el hecho de que la información proporcionada a los Inspectores estaba incompleta. | UN | وفي بعض الحالات، تفاقمت الصعوبات التي لاقتها الوحدة ﻷن المعلومات التي قُدمت إلى المفتشين كانت غير كاملة. |
Los efectos de esas limitaciones se agravaron con la crisis económica y financiera de 2009, así como con el aumento de los precios mundiales de los alimentos y la energía. | UN | وقد تفاقمت آثارها بفعل الأزمة الاقتصادية والمالية لعام 2009، إضافة إلى زيادة أسعار المواد الغذائية والطاقة في العالم. |
25. En 1994 empeoró en Nueva York el problema del endeudamiento del personal diplomático. | UN | ٢٥ - وفي عام ١٩٩٤ تفاقمت مشكلة مديونية البعثات الدبلوماسية في نيويورك. |
El comportamiento de la economía de Zimbabwe ha seguido siendo negativo en los últimos ocho años, debido principalmente a dificultades exacerbadas por las sequías recurrentes. | UN | وظل الأداء الاقتصادي في زمبابوي سلبيا في الأعوام الثمانية الماضية، وذلك أساسا بسبب المشاكل السياسية التي تفاقمت نتيجة تكرر موجات الجفاف. |
Estos conflictos se han visto agravados por calamidades naturales que han dado por resultado una gran cantidad de refugiados y de personas desplazadas. | UN | وقد تفاقمت هــــذه الصراعــات بوقوع كوارث طبيعية أسفــــرت عــن عـــدد كبيـــر من اللاجئين والمشردين. |
Si bien el fenómeno no es nuevo, han aumentado por la guerra y la pérdida de sus padres. | UN | وهذه الظاهرة، وإن كانت غير جديدة، تفاقمت بسبب الحرب والتيتم. |
De hecho, a tres años de celebrarse la Conferencia de Río, los problemas han persistido y hasta se han agravado. | UN | وفعلا، فبعد مضي ثلاث سنوات على مؤتمر ريو، لا تزال المشكلات قائمة، هذا إن لم تكن قد تفاقمت. |
Además, la escasez de recursos financieros se vio agravada por un aumento del costo de la vida en Lima, ciudad en que el Centro tiene su sede. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تفاقمت ندرة الموارد المالية بسبب زيادة تكلفة المعيشة في ليما، المدينة المضيفة للمركز. |
Además del problema de la financiación insuficiente, la cuestión se ha visto agravada por la tirantez entre los objetivos de la política de desarrollo, por una parte, y las necesidades de asistencia humanitaria, por otra. | UN | فقد تفاقمت مشكلة نقص التمويل بفعل التوتر بين أهداف السياسة الإنمائية من جهة ومتطلبات المساعدة الإنسانية من جهة أخرى. |
La situación se agravó en 1995, con frecuentes ataques contra las poblaciones, los caminos y los ciudadanos. | UN | وقد تفاقمت الحالة في عام ١٩٩٥، حيث تكررت الاعتداءات على القرى والطرق والسكان. |
En efecto, presenciamos en la mayoría de los países en desarrollo un empeoramiento de la crisis económica y social, marcada por el aumento del desempleo y de la deuda externa y la erosión de los precios de las materias primas. | UN | فلقد تفاقمت اﻷزمات الاقتصادية التي تعاني منها غالبية بلدان العالم النامي بسبب تزايد البطالة وأعباء المديونية، وتدهور أسعار المواد اﻷولية وغيرها. |
Este problema se agudizó por la falta de fondos adecuados para viajes, que hizo imposible visitas frecuentes. | UN | وقد تفاقمت هذه المشكلة بسبب عدم توفر الأموال الكافية للسفر مما جعل من المستحيل القيام بزيارات متكررة. |
El experto sugería, no obstante, un tratamiento ambulatorio, ya que el estado de salud mental de la autora había empeorado en el hospital. | UN | ومع ذلك، اقترح الاختصاصي وضعها تحت الرعاية الإسعافية لأن حالتها العقلية قد تفاقمت خلال تواجدها في المستشفى. |