"تفاقمت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ha empeorado
        
    • se ha agravado
        
    • agravadas
        
    • se agravaron
        
    • empeoró
        
    • exacerbadas
        
    • se han visto agravados
        
    • han aumentado
        
    • se han agravado
        
    • se vio agravada
        
    • se ha visto agravada
        
    • se agravó
        
    • empeoramiento
        
    • agudizó
        
    • había empeorado
        
    La represión continúa y en algunas zonas la situación ha empeorado, en particular, en las zonas pantanosas del sur. UN إن القمع ما زال مستمرا وفي بعض المجالات تفاقمت الحالة وبخاصة في المستنقعات الواقعة في الجنوب.
    El problema se ha agravado en los últimos años como consecuencia de la recesión mundial que ha afectado principalmente a los países en desarrollo. UN ولقد تفاقمت المشكلة في السنوات اﻷخيرة بسبب الكساد العالمي، الذي أثر إلى أكبر حد على البلدان النامية.
    En diversos Estados del Sur las dificultades económicas se han visto lamentablemente agravadas por conflictos internos o fronterizos. UN ولﻷسف، تفاقمت الصعوبات الاقتصادية في العديد من دول الجنوب بسبب نزاعات داخلية أو على الحدود.
    No obstante, en los países de escasos resultados económicos, las condiciones de los pobres se agravaron. UN أما في البلدان ذات اﻷداء الاقتصادي الضعيف، فقد تفاقمت أحوال الفقراء.
    La crisis en Rwanda empeoró debido a la indecisión política dentro de la comunidad internacional. UN وقد تفاقمت اﻷزمة في رواندا من خلال التردد السياسي داخل المجتمع الدولي.
    Las limitaciones impuestas a los pequeños Estados insulares en desarrollo por la naturaleza en materia de agua dulce han sido exacerbadas por el ser humano. UN وقد تفاقمت العوائق التي وضعتها الطبيعة أمام المياه العذبة في البلدان الجزرية الصغيرة النامية بفعل نشاط اﻹنسان.
    Hoy, después de dos decenios, los desequilibrios entre las obligaciones y responsabilidades del Tratado se han visto agravados seriamente. UN واليوم، وبعد أكثر من عقدين، فإن أوجه الخلل بين التزامات المعاهدة ومسؤولياتها تفاقمت على نحو خطير.
    han aumentado también los problemas relacionados con la congestión del espacio aéreo y las demoras del tráfico. UN كما تفاقمت مشاكل ازدحام المجال الجوي وتأخر الرحلات الجوية.
    Las dificultades económicas se han agravado por diversos factores internos y externos, entre otros la conversión de la industria de armamentos. UN وقد تفاقمت المشاكل الاقتصادية بسبب عوامل داخلية وخارجية مختلفة، من بينها تحويل صناعة اﻷسلحة.
    Desde 1990, esta situación se vio agravada por la guerra entre el Frente Patriótico Rwandés (FPR) y las fuerzas armadas gubernamentales. UN ومنذ ١٩٩٠، تفاقمت هذه الحالة بسبب الحرب بين الجبهة الوطنية الرواندية والقوات المسلحة الحكومية.
    Su Gobierno considera que la situación se ha visto agravada por la respuesta internacional a la crisis. UN وترى حكومة بلده أن الحالة تفاقمت بسبب الاستجابة الدولية رداً على اﻷزمة.
    El problema del desempleo juvenil, que ha empeorado en los últimos años, debe ser objeto de la mayor prioridad. UN إن مشكلة البطالة بين الشباب التي تفاقمت في السنوات اﻷخيرة، يجب أن تحظى باﻷولوية العليا.
    La situación epidemiológica ha empeorado en Tayikistán. UN وقد تفاقمت حالة انتشار اﻷوبئة في طاجيكستان.
    El problema ha empeorado, ya que el tráfico de migrantes se ha convertido en un gran negocio. UN وقد تفاقمت هذه المشكلة عندما أضحى تهريب المهاجرين عملية تجارية واسعة النطاق.
    Nuestros esfuerzos por restablecer la paz serían vanos si no lucháramos por erradicar el fenómeno de la impunidad, que se ha agravado con la crisis actual de nuestro país. UN إلا أن الجهود التي نبذلها لاستعادة السلام ستكون عقيمة إن لم نعمل على استئصال ظاهرة اﻹفلات من العقاب التي تفاقمت بسبب اﻷزمة الحالية في بلدنا.
    En años recientes la situación se ha agravado con la enorme cantidad de armas convencionales que quedaron disponibles con la finalización de la guerra fría. UN وقد تفاقمت الحالة في السنوات اﻷخيرة نتيجة إتاحة كميات هائلة من اﻷسلحة التقليدية، أفرج عنها بنهاية الحرب الباردة.
    En algunos casos, estas dificultades fueron agravadas por el hecho de que la información proporcionada a los Inspectores estaba incompleta. UN وفي بعض الحالات، تفاقمت الصعوبات التي لاقتها الوحدة ﻷن المعلومات التي قُدمت إلى المفتشين كانت غير كاملة.
    Los efectos de esas limitaciones se agravaron con la crisis económica y financiera de 2009, así como con el aumento de los precios mundiales de los alimentos y la energía. UN وقد تفاقمت آثارها بفعل الأزمة الاقتصادية والمالية لعام 2009، إضافة إلى زيادة أسعار المواد الغذائية والطاقة في العالم.
    25. En 1994 empeoró en Nueva York el problema del endeudamiento del personal diplomático. UN ٢٥ - وفي عام ١٩٩٤ تفاقمت مشكلة مديونية البعثات الدبلوماسية في نيويورك.
    El comportamiento de la economía de Zimbabwe ha seguido siendo negativo en los últimos ocho años, debido principalmente a dificultades exacerbadas por las sequías recurrentes. UN وظل الأداء الاقتصادي في زمبابوي سلبيا في الأعوام الثمانية الماضية، وذلك أساسا بسبب المشاكل السياسية التي تفاقمت نتيجة تكرر موجات الجفاف.
    Estos conflictos se han visto agravados por calamidades naturales que han dado por resultado una gran cantidad de refugiados y de personas desplazadas. UN وقد تفاقمت هــــذه الصراعــات بوقوع كوارث طبيعية أسفــــرت عــن عـــدد كبيـــر من اللاجئين والمشردين.
    Si bien el fenómeno no es nuevo, han aumentado por la guerra y la pérdida de sus padres. UN وهذه الظاهرة، وإن كانت غير جديدة، تفاقمت بسبب الحرب والتيتم.
    De hecho, a tres años de celebrarse la Conferencia de Río, los problemas han persistido y hasta se han agravado. UN وفعلا، فبعد مضي ثلاث سنوات على مؤتمر ريو، لا تزال المشكلات قائمة، هذا إن لم تكن قد تفاقمت.
    Además, la escasez de recursos financieros se vio agravada por un aumento del costo de la vida en Lima, ciudad en que el Centro tiene su sede. UN وبالإضافة إلى ذلك، تفاقمت ندرة الموارد المالية بسبب زيادة تكلفة المعيشة في ليما، المدينة المضيفة للمركز.
    Además del problema de la financiación insuficiente, la cuestión se ha visto agravada por la tirantez entre los objetivos de la política de desarrollo, por una parte, y las necesidades de asistencia humanitaria, por otra. UN فقد تفاقمت مشكلة نقص التمويل بفعل التوتر بين أهداف السياسة الإنمائية من جهة ومتطلبات المساعدة الإنسانية من جهة أخرى.
    La situación se agravó en 1995, con frecuentes ataques contra las poblaciones, los caminos y los ciudadanos. UN وقد تفاقمت الحالة في عام ١٩٩٥، حيث تكررت الاعتداءات على القرى والطرق والسكان.
    En efecto, presenciamos en la mayoría de los países en desarrollo un empeoramiento de la crisis económica y social, marcada por el aumento del desempleo y de la deuda externa y la erosión de los precios de las materias primas. UN فلقد تفاقمت اﻷزمات الاقتصادية التي تعاني منها غالبية بلدان العالم النامي بسبب تزايد البطالة وأعباء المديونية، وتدهور أسعار المواد اﻷولية وغيرها.
    Este problema se agudizó por la falta de fondos adecuados para viajes, que hizo imposible visitas frecuentes. UN وقد تفاقمت هذه المشكلة بسبب عدم توفر الأموال الكافية للسفر مما جعل من المستحيل القيام بزيارات متكررة.
    El experto sugería, no obstante, un tratamiento ambulatorio, ya que el estado de salud mental de la autora había empeorado en el hospital. UN ومع ذلك، اقترح الاختصاصي وضعها تحت الرعاية الإسعافية لأن حالتها العقلية قد تفاقمت خلال تواجدها في المستشفى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus