El comprador alegó en su defensa que dado que el contrato no establecía una fecha de pago de conformidad con lo exigido en el artículo 1080 del Código Civil Federal de México, el vendedor nunca interpuso demanda judicial para exigir el pago. | UN | وذكر المشتري في دفاعه أنه نظرا لعدم وجود موعد محدد للدفع في العقد، على عكس ما تقتضيه المادة 1080 من القانون المدني الاتحادي في المكسيك، لم يتقدم البائع قطّ بطلب قضائي للدفع. |
29. El Comité opina que se debería prever por ley la posibilidad de que existan múltiples sindicatos, como lo exige el artículo 22 del Pacto. | UN | ٩٢- وترى اللجنة أنه ينبغي أن يكون من الممكن بموجب القانون تعدد النقابات المهنية، وهو ما تقتضيه المادة ٢٢ من العهد. |
Los exámenes se realizaban en cumplimiento de un requisito del proceso de programación, de modo que los costos se cubrían en ese contexto. | UN | وأضاف أن الاستعراضات تجرى كأمر تقتضيه عملية البرمجة، وبالتالي فإن التكاليف تغطى في ذلك السياق. |
en cumplimiento de lo dispuesto en la regla 105.12, el Tribunal informó que no se habían hecho pagos a título graciable en el período que se examina. | UN | 102 - حسب ما تقتضيه القاعدة 105-12، أفادت المحكمة بأنه لم تدفع أي إكراميات خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Sin esa información, es difícil vigilar el movimiento de precursores con arreglo a lo dispuesto en el artículo 12 de la Convención de 1988. | UN | فبدون تلك المعلومات، يصعب رصد حركة السلائف حسبما تقتضيه المادة ٢١ من اتفاقية ٨٨٩١. |
Las nuevas circunstancias y los problemas del mundo dinámico de hoy exigen la revitalización de las Naciones Unidas. | UN | إن تنشيط اﻷمم المتحدة أمر تقتضيه الظروف والتحديات الجديدة لعالم اليوم الدينامي. |
Con arreglo al artículo 62, la Corte podrá pedir también a un Estado que adopte medidas provisionales cuando las circunstancias lo requieran. | UN | ويجوز لهيئة القضاء أيضا، بموجب المادة ٦٢، أن تطلب من الدولة المعنية اتخاذ اي تدبير تقتضيه الظروف. |
Ya no debemos postergar la tarea de emprender los nuevos rumbos que requieren nuestras aspiraciones. | UN | وعلينا ألا نرجئ أكثر من ذلك مهمة الاستمرار في السير على الطريق الذي رسمناه مجددا ﻷنفسنا والذي تقتضيه تطلعاتنا. |
Las aeronaves civiles utilizadas por las Fuerzas de la OTAN o que sean exclusivamente para estas estarán sujetas a los requisitos de notificación con respecto a su entrada y salida del territorio del Afganistán en cumplimiento de lo exigido por las autoridades de la aviación civil del Afganistán. | UN | وتخضع الطائرات المدنية التي تشغلها قوات الناتو أو يجري تشغيلها من أجلها حصريا لمتطلبات الإخطار في ما يتعلق بدخولها وخروجها من إقليم أفغانستان، على النحو الذي تقتضيه سلطات الطيران المدني في أفغانستان. |
Mi delegación quiere pedir al Secretario General que lleve adelante ese programa, con la necesaria flexibilidad y de conformidad con la evolución de los acontecimientos. | UN | ويود وفدي أن يرجو من الأمين العام مواصلة هذا البرنامج مع إبداء المرونة الضرورية بحسب ما تقتضيه التطورات. |
Según se exige en el plan, procederé a establecer el mandato de la Comisión en el momento oportuno. | UN | ووفقا لما تقتضيه الخطة، سأقوم في الوقت المناسب بإصدار اختصاصات هذه اللجنة. |
Además del aumento del flujo de inversiones, el desarrollo económico de todos nuestros países requiere el incremento de financiamientos públicos y privados. | UN | وما تقتضيه تنمية جميع بلداننا ليس هو زيادة تدفقات الاستثمار فحسب، ولكن أيضا نمو التمويل من القطاعين العام والخاص. |
70. Así, en lo que toca al funcionamiento y control de las instituciones de protección y guarda de niños, el derecho marroquí responde perfectamente a lo exigido en el párrafo 3 del artículo 3 de la Convención. | UN | ٠٧- وهكذا، فإن القانون المغربي يفي تماماً بما تقتضيه الفقرة ٣ من المادة ٣ من الاتفاقية فيما يتعلق بعمل واشراف المؤسسات المسؤولة عن حماية اﻷطفال ورعايتهم. |
La Junta estima que la oficina del UNFPA en Uzbekistán debería haber tomado la iniciativa entablando un diálogo con el equipo de las Naciones Unidas en el país para procurar que se examinara el MANUD anualmente, conforme a lo exigido en el Manual de Políticas y Procedimientos relativos a las Finanzas del UNFPA. | UN | 208 - ويرى المجلس أنه كان ينبغي لمكتب الصندوق في أوزبكستان أن يبدأ المناقشة مع المكتب القطري لضمان استعراض إطار المساعدة الإنمائية سنوياً طبقاً لما تقتضيه السياسات والإجراءات البرنامجية للصندوق. |
La profesión exige el registro de periodistas, lo que tiene por objeto garantizar la capacitación de periodistas, pero no restringir la libertad de publicación y expresión. | UN | أما القيد الصحفي فهو أمر تقتضيه مهنة الصحافة وتأهيل الكوادر الصحفية والإعلامية ولا يهدف إلى تقييد حرية النشر والتعبير. |
Negó que no hubiera demostrado que el autor la había autorizado a representarlo, como exige el artículo 50 del Código de Procedimiento Penal. | UN | ونفت أنها لم تثبت تفويض صاحب البلاغ لها بتمثيله وفقاً لما تقتضيه المادة 50 من قانون الإجراءات الجنائية. |
en cumplimiento del párrafo 5.11, el Tribunal informó de que no se habían registrado pagos a título graciable durante el bienio 2006-2007. | UN | 60 - أبلغت المحكمة، على نحو ما تقتضيه المادة 5-11، بأنه لم تدفع أي إكراميات خلال فترة السنتين 2006-2007. |
Sin esa información, es difícil vigilar el movimiento de precursores con arreglo a lo dispuesto en el artículo 12 de la Convención de 1988. | UN | فبدون تلك المعلومات، يصعب رصد حركة السلائف حسبما تقتضيه المادة ٢١ من اتفاقية ٨٨٩١. |
En efecto, la legislación interna no contiene una definición de la tortura, como lo exigen los artículos 1 y 4 de la Convención. | UN | ولا يحتوي التشريع المحلي على أي تعريف للتعذيب حسب ما تقتضيه الفقرة ٤ من المادة ١ من الاتفاقية. |
El Secretario General podrá disponer excepciones según lo requieran las necesidades del servicio. | UN | ويجوز لﻷمين العام تطبيق بعض الاستثناءات حسبما تقتضيه احتياجات العمل. |
El agua de mar de primera categoría es de calidad superior a la que requieren los criterios provisionales adoptados en 1985 por las Partes Contratantes de la Convención de Barcelona de 1976. | UN | وتصنيف الدرجة الأولى يعني أن مياه السباحة في مالطة أعلى نوعية مما تقتضيه المعايير المؤقتة التي اعتمدتها الأطراف المنضمة في عام 1985 إلى اتفاقية برشلونة لعام 1976. |
6.2 en cumplimiento de lo exigido en el artículo 5, párrafo 2 a), del Protocolo Facultativo, el Comité se ha cerciorado de que el mismo asunto no está siendo examinado en el marco de otro procedimiento de examen o arreglo internacional. | UN | 6-2 وقد تأكدت اللجنة، وفق ما تقتضيه الفقرة 2 (أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، من أن المسألة نفسها ليست قيد البحث في إطار أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
Malasia también se ha comprometido a tipificar como delito la financiación del terrorismo de conformidad con el Convenio internacional para la represión de la financiación del terrorismo. | UN | كما أن ماليزيا ملتزمة بتجريم عمليات تمويل الإرهاب على النحو الذي تقتضيه اتفاقية الأمم المتحدة لقمع تمويل الإرهاب. |
En nuestra opinión, para que entre en vigor es condición indispensable que se haya concluido, tal y como se exige en el primer párrafo del artículo IV del Tratado. | UN | وفي رأينا، يشكل استكماله شرطا مسبقا لدخوله حيز النفاذ، حسبما تقتضيه الفقرة الأولى من المادة السادسة من المعاهدة. |
Chile considera por consiguiente que la Conferencia debe iniciar cuanto antes, con toda la prudencia que la materia requiere, pero a la vez con decisión, el tratamiento de este importante tema. | UN | لذلك ترى شيلي أنه ينبغي للمؤتمر أن يبدأ بأسرع ما يمكن في معالجة هذه القضية الهامة، متوخّيا كل الحذر الذي تقتضيه هذه المسألة ولكن بتصميم أيضا. |