ويكيبيديا

    "تقييديا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • restrictiva
        
    • interdicto
        
    • restrictivo que
        
    La iniciativa legal que eleva a 25 años la edad mínima para obtener el permiso de porte de armas de fuego, no constituye una medida restrictiva que incida en el problema de fondo. UN والاقتراح القانوني لرفع السن الدنيا للحصول على رخصة حمل سلاح ناري إلى ٢٥ عاما لا يشكل إجراء تقييديا يمس جوهر المشكلة.
    Se sugirió también que esa disposición debería ser indicativa y no restrictiva, para no limitarse a la cesación. UN واقتُرح أيضا أن يكون هذا الحكم إرشاديا لا تقييديا كيلا يكون مقصورا على وقف الفعل غير المشروع.
    La Comisión había mantenido una postura restrictiva sobre esta cuestión. UN وما فتئت اللجنة تتخذ موقفا تقييديا بشأن هذه المسألة.
    El Comité no debe adoptar una interpretación restrictiva de su Observación general Núm 24. UN وينبغي ألا تعتمد اللجنة تفسيرا تقييديا لتعليقها العام رقم 24.
    El distribuidor solicitó al tribunal, una medida cautelar, y el tribunal emitió un interdicto de carácter temporal hasta que se examinara la solicitud del distribuidor. UN وطلب الموزّع من المحكمة أن تصدر أمرا زجريا أوليا، وأصدرت المحكمة أمرا تقييديا مؤقتا إلى حين أن يُستمع إلى التماس الموزّع.
    7. En opinión del Comité, el derecho a la vivienda no se debe interpretar en un sentido estricto o restrictivo que lo equipare, por ejemplo, con el cobijo que resulta del mero hecho de tener un tejado por encima de la cabeza o lo considere exclusivamente como una comodidad. UN ٧- وفي رأي اللجنة أن الحق في السكن ينبغي ألا يفسر تفسيرا ضيقا أو تقييديا يجعله مساويا، على سبيل المثال للمأوى الموفر للمرء بمجرد وجود سقف فوق رأسه، أو يعتبر المأوى على وجه الحصر سلعة.
    Ello se debe a que la propia Constitución de la República de Cabo Verde, al consagrar los principios de la igualdad y la no discriminación, también estableció que tales normas no podían interpretarse en forma restrictiva. UN وذلك لأن دستور الرأس الأخضر نفسه يكرس مبدأ عدم التمييز وينص على أنه لا يجوز تفسير تلك المعايير تفسيرا تقييديا.
    Como se señaló a la Junta, los factores que podrían constituir un motivo justificado son tan variados que la cláusula podría resultar indebidamente restrictiva y no cubrir todos los supuestos. UN وحسب ما أُبلغ به المجلس، فإن العوامل التي قد تشكل سببا وجيها تتنوع إلى حد قد يجعل البند تقييديا بصورة مفرطة، وربما لا يغطي جميع الاحتمالات.
    En cambio, la competencia ratione materiae parece demasiado restrictiva en el proyecto, en la medida en que ninguna de las tres variantes propuestas en el artículo 23 responde a la necesidad de conferir al tribunal la autoridad suficiente que corresponde al carácter de su misión. UN لكن الاختصاص بحكم طبيعة الموضوع يبدو تقييديا أكثر من اللازم في المشروع، حيث أن البدائل الثلاثة المقترحة للمادة ٢٣ لا يستجيب أي منها لما تحتاج إليه المحكمة من سلطة كافية تتطابق مع مهمتها السامية.
    Al parecer, se habría llegado a un acuerdo sobre la necesidad de impedir la proliferación de las medidas y contramedidas, evitar que la desigualdad de hecho entre los Estados se acentúe por una desigualdad de derecho y reglamentar de forma restrictiva y rigurosa la utilización de contramedidas. UN ويبدو أن هناك اتفاقا عن ضرورة منع تصاعد التدابير والتدابير المضادة وتجنب عدم التساوي بحكم الواقع بين الدول بازدياد عدم التساوي بحكم القانون وتنظيم اللجوء إلى التدابير المضادة تنظيما تقييديا وقسريا.
    Algunos países adoptan una postura relativamente liberal hacia la entrada de empresas extranjeras que establecen nuevos medios de producción y a la vez relativamente restrictiva respecto de la adquisición por capitales extranjeros de empresas locales existentes. UN تتخذ بعض البلدان موقفا متحررا نسبيا ازاء دخول الشركات اﻷجنبية التي تقيم مرافق انتاج جديدة، وتتخذ موقفا تقييديا نسبيا حيال احتياز الشركات اﻷجنبية للشركات المحلية القائمة.
    Sin embargo, esa interpretación habría sido tal vez innecesariamente restrictiva. La limitación impuesta por la Asamblea General obedecía a la necesidad de proteger las perspectivas de carrera de los representantes del personal. UN ولكن ربما لم يكن هذا التفسير تقييديا بالضرورة، فاﻷساس المنطقي الذي استندت إليه الجمعية العامة في وضع حد أقصى لفترة اﻹعفاء هو ضرورة حماية التطور الوظيفي لممثلي الموظفين.
    El derecho alemán adoptaba una posición restrictiva sobre la cuestión, en tanto que el derecho inglés adoptaba una posición intermedia, según la cual toda persona que a sabiendas indujera a otra a violar una obligación contractual podía ser considerada responsable jurídicamente de un hecho ilícito, pero podía haber razones que justificaran su conducta. UN فالقانون الألماني يعتمد موقفا تقييديا بشأن تلك المسألة، في حين أن القانون الانكليزي يعتمد موقفا وسطا، فهو يعتبر أن أي شخص يحرض، عن علم، شخصا آخر على خرق التزام تعاقدي يمكن أن يعتبر مسؤولا عن الفعل غير المشروع، ولكنه قد تكون هناك أسباب تبرر مسلكه.
    De hecho, Suiza debe interpretar su función de Estado depositario de una forma restrictiva cuando las bases y las normas jurídicas no están claramente definidas o cuando una acción pueda dar lugar a controversias. UN إن سويسرا لا بد لها من أن تفسر دورها كوديع تفسيرا تقييديا عندما تكون الأسس والمعايير القانونية غير محددة بوضوح أو عندما يحتمل أن يكــون التصرف مثار خلاف.
    El CEDAW señala que la legislación sobre el aborto no debe ser demasiado restrictiva y que no se debe penalizar a la mujer que ha tenido un aborto. UN وتشير اللجنة إلى أنه ينبغي ألا يكون التشريع المتعلق بالإجهاض تقييديا أكثر مما ينبغي وأنه ينبغي عدم معاقبة المرأة التي أُجهضت.
    Por tanto, expresaron su profunda preocupación por las tentativas de algunos países miembros de la OMC de hacer una interpretación excesivamente restrictiva de las disposiciones de la declaración de Doha. UN لذلك، أعرب رؤساء الدول أو الحكومات عمّا يساورهم من بالغ القلق إزاء المساعي التي تقوم بها بعض البلدان الأعضاء في إطار منظمة التجارة العالمية من أجل تفسير أحكام إعلان الدوحة تفسيرا تقييديا.
    Dado que ya había rechazado cualquier intento de considerar válidos únicamente los documentos expedidos por las autoridades españolas, consideró que la referencia a la documentación apropiada era demasiado vaga y, por consiguiente, susceptible de interpretarse de manera restrictiva. UN ونظرا الى أن حكومة المغرب سبق أن رفضت أي محاولة لاعتبار الوثائق الصحيحة قاصرة على الوثائق الصادرة عن السلطات الاسبانية، فإنها اعتبرت اﻹشارة الى الوثائق المناسبة إشارة مبهمة بقدر يجعلها معرضة للتفسير تفسيرا تقييديا.
    En sus observaciones al artículo 6 del Pacto el Comité de Derechos Humanos señaló que la expresión " los más graves delitos " debía interpretarse de forma restrictiva en el sentido de que la pena de muerte debía constituir una medida sumamente excepcional. UN وقد ذكرت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان، في تعليقاتها على المادة ٦ من العهد، أنه يجب تفسير تعبير " أشد الجرائم خطورة " تفسيرا تقييديا يعني أنه ينبغي أن يحكم بعقوبة اﻹعدام كتدبير استثنائي تماما.
    Los Países Bajos estiman que en sus informes anteriores el Relator Especial trataba el alcance del tema de una manera demasiado restrictiva. UN 27 - وقال إن هولندا تعتبر أن النهج الذي انتهجه المقرر الخاص في تقاريره السابقة بالنسبة لنطاق الموضوع كان نهجا تقييديا بأكثر مما ينبغي.
    Muchas veces se acusaba al FMI de establecer metas rígidas de estabilización de precios para los países y de adoptar una posición muy restrictiva cuando la inflación era elevada. UN 51 - وفي كثير من الأحيان توجه إلى صندوق النقد الدولي اتهامات بأنه يضع أهدافا جامدة للبلدان من أجل تحقيق استقرار الأسعار ويتبنى رأيا تقييديا للغاية عندما يزيد معدل التضخم.
    El juez puede dictar un interdicto si parece probable que el juez de primera instancia, tras la condena, considere que una persona se ha beneficiado de una actividad delictiva y dicte una orden de confiscación contra dicha persona. UN ويجوز للمحكمة أن تصدر أمرا تقييديا إذا بدا أن المحكمة المعنية ستكتشف على الأرجح، بعد الإدانة، أن الشخص قد استفاد من عمل إجرامي، وتصدر أمر مصادرة ضد هذا الشخص.
    7. En opinión del Comité, el derecho a la vivienda no se debe interpretar en un sentido estricto o restrictivo que lo equipare, por ejemplo, con el cobijo que resulta del mero hecho de tener un tejado por encima de la cabeza o lo considere exclusivamente como una comodidad. UN ٧- وفي رأي اللجنة أن الحق في السكن ينبغي ألا يفسر تفسيرا ضيقا أو تقييديا يجعله مساويا، على سبيل المثال للمأوى الموفر للمرء بمجرد وجود سقف فوق رأسه، أو يعتبر المأوى على وجه الحصر سلعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد