El desempleo juvenil está especialmente asociado con costos económicos y sociales graves. | UN | فهناك تكاليف اقتصادية واجتماعية باهظة ترتبط بشكل خاص ببطالة الشباب. |
En un principio, esos hechos supusieron para Jordania presiones humanitarias, así como la necesidad de absorber nuevos costos económicos. | UN | وقد انطوى اﻷثر اﻷولي لذلك على اﻷردن على ضرورة إنسانية وعلى حاجة إلى استيعاب تكاليف اقتصادية جديدة. |
La erradicación de la pobreza mejorará la nutrición y la salud, mientras que una nutrición deficiente y una mala salud comportan costos económicos y dificultan los esfuerzos de erradicación de la pobreza. | UN | فمن شأن القضاء على الفقر أن يؤدي إلى تحسين التغذية والصحة، بينما ينطوي سوء التغذية واعتلال الصحة على تكاليف اقتصادية فادحة ويعوق الجهود الرامية للقضاء على الفقر. |
El desempleo entre los jóvenes puede suponer un gran costo económico para la sociedad. | UN | 8 - ويمكن أن تفرض بطالة الشباب تكاليف اقتصادية كبيرة على المجتمع. |
Provoca la emisión de contaminantes, que tiene un costo económico, un costo en salud y más. | TED | وتؤدي الى احداث تلوث, له تكاليف اقتصادية, تكاليف صحيه وهكذا |
Del mismo modo, entre los costos económicos también se debe considerar los gastos que efectúan los importadores y exportadores de bienes por el tránsito comercial a través de puertos y territorio chileno. | UN | كما أن هناك تكاليف اقتصادية يتكبدها الموردون والمصدرون بسبب عبور تجارتهم من الموانئ والأراضي الشيلية. |
Los conflictos en África causan enormes sufrimientos humanos y generan inmensos costos económicos. | UN | إن الصراعات في أفريقيا تسبب معاناة إنسانية هائلة ولها تكاليف اقتصادية ضخمة. |
Además, la aplicación de la liberación del comercio prevé ajustes considerables que suponen costos económicos y sociales a corto plazo para todos los países. | UN | إضافة إلى ذلك، يشتمل تحرير التجارة على إجراء تكييف كبير يستتبع من البلدان كافة تكاليف اقتصادية واجتماعية قصيرة الأجل. |
Con demasiada frecuencia se da por supuesto que la protección social tiene elevados costos económicos y no reporta beneficios económicos. | UN | ويُعتقد في أغلب الأحيان أن للحماية الاجتماعية تكاليف اقتصادية مرتفعة ولا تعود بأي مكاسب اقتصادية. |
La evaluación concluyó que, a pesar de que las autoridades noruegas no tenían un panorama completo de los costos para todos los usos, la introducción de la prohibición no daría lugar a importantes costos económicos. | UN | وخلص التقييم إلى أنه على الرغم من أن السلطات النرويجية ليس لديها نظرة عامة كاملة للتكاليف الخاصة بجميع مجالات الاستخدام إلا أن فرض الحظر لن يؤدي إلى تكاليف اقتصادية كبيرة. |
Si se rompiera tan solo uno de esos cables submarinos, podría acarrear enormes costos económicos para todos los países a los que conecta. | UN | فعطل واحد في كابل مغمور يمكن أن يؤدي إلى تكاليف اقتصادية ضخمة للبلدان التي يوصل بينها. |
La situación no solo es insostenible desde el punto de vista ambiental, sino que conlleva considerables costos económicos y sociales. | UN | والحالة لا تقتصر على كونها غير مستدامة من الناحية البيئية، بل تنطوي أيضا على تكاليف اقتصادية واجتماعية باهظة. |
Conocemos los asombrosos costos económicos, financieros, físicos y emocionales de este enfoque. | TED | كما نعلم أنه توجد تكاليف اقتصادية ومالية ومادية وعاطفية مذهلة لهذه المقاربة. |
La limitación del flujo de tales conocimientos no sólo tiene consecuencias negativas en los países a los que se niega el acceso, sino también costos económicos para los Estados que imponen las restricciones. | UN | وإن إعاقة تدفق هذه المعرفة لا تؤثر سلبيا على البلدان المحرومة من الحصول عليها فحسب بل إنها أيضا تحمل الدول التي تفرض القيود تكاليف اقتصادية. |
48. Las ineficiencias en el sector de los servicios, pues, imponen costos económicos importantes a los países en desarrollo, especialmente cuando se trata de las ineficiencias en los mercados de servicios para la producción. | UN | ٨٤ - ومن ثمة، فإن حالات انعدام الكفاءة في قطاع الخدمات تتطلب من البلدان النامية تكاليف اقتصادية كبيرة. ويصدق هذا بصفة خاصة على حالات انعدام الكفاءة في خدمات المنتجين. |
Esto podría suponer costos económicos y sociales para los países en desarrollo, y una posible transferencia de ingresos del Sur al Norte, bajo la forma de regalías pagadas por concepto de licencias de medicamentos patentados. | UN | وربما ينطوي ذلك على تكاليف اقتصادية واجتماعية في البلدان النامية، وعلى نقل محتمل للدخل من الجنوب إلى الشمال في شكل إتاوات تتحقق من منح التراخيص باﻷدوية المشمولة ببراءات. |
Además de causar daño político y psicológico, el terrorismo tiene un alto costo económico, habida cuenta del dinero que se debe gastar para protegerse contra él y porque desalienta las inversiones externas y el turismo en los países afectados. | UN | وباﻹضافة الى أن اﻹرهاب تنجم عنه أضرار سياسية ونفسانية، فإن له تكاليف اقتصادية باهظة من حيث اﻷموال التي تنفق للحماية منه ومن حيث منعه للاستثمار اﻷجنبي والسياحة في البلدان المتضررة. |
La falta de suministro de una capacidad suficiente para satisfacer la demanda tendrá un gran costo económico y social porque la escasez de energía es un grave obstáculo para el desarrollo. | UN | وسيترتب على عدم توفير القدرة الكافية لتلبية الطلب تكاليف اقتصادية واجتماعية باهظة إذ أن النقص في الطاقة يشكل قيدا خطيرا على التنمية. |
10. Por otra parte, las consecuencias políticas, sociales y ecológicas de los diferentes movimientos de refugiados se han traducido en un costo económico considerable. | UN | ١٠ - وقالت إن العواقب السياسية والاجتماعية والبيئية ﻷزمات اللاجئين المتتالية تنعكس في تكاليف اقتصادية ضخمة. |
Sólo el paludismo mata a 1 millón de personas cada año, pero tiene también un enorme coste económico. | UN | فالملاريا لوحدها تقتل مليونا من البشر كل سنة وتخلف أيضا تكاليف اقتصادية مذهلة. |
Impone considerables gastos económicos y sociales a los países en desarrollo de origen, a la vez que significa un importante ahorro en gastos de capacitación para los países desarrollados, lo que en realidad se traduce en una subvención a los sistemas de atención de la salud de los países desarrollados, que pagan los países en desarrollo. | UN | ويفرض تكاليف اقتصادية واجتماعية كبيرة على بلدان المنشأ النامية، في حين يعطي وفورات هامة في تكاليف التدريب للبلدان المتقدمة النمو، مما ينتج عنه في الواقع تقديم إعانة مالية من البلدان النامية لنظم الرعاية الصحية في البلدان المتقدمة النمو. |
22. Los efectos de un cambio climático rápido pueden imponer elevados costes económicos. La invasión por el agua de zonas costeras o interiores debida a la elevación del nivel del mar puede causar inundaciones nocivas y destructivas en regiones bajas de los deltas y puede acabar sumergiendo en el mar Estados insulares enteros. | UN | ٢٢- وربما أدت آثار تغير المناخ السريع الى فرض تكاليف اقتصادية كبيرة، فقد يتسبب الفيضان الساحلي، أو فيضان المياه الداخلية بسبب ارتفاع سطح البحر، في إحداث فيضانات تحدث الضرر والدمار في اﻷراضي المنخفضة لدالات اﻷنهار، بل إنها قد تفضي الى غمر دول جزرية بكاملها بماء البحر. |