La ley permite convenir un salario mínimo más alto que el garantizado por el Estado, que se utiliza en la práctica. | UN | هذا ويسمح القانون بالاتفاق على حد أدنى للأجور أعلى من الحد الذي تكفله الدولة والذي يطبق في الواقع؛ |
Ese compromiso se ajusta a los principios consagrados en el derecho a la educación, garantizado por el artículo 31 de la Constitución. | UN | ويتمشى هذا الالتزام مع الحق في التعليم الذي تكفله المادة 31 من الدستور. |
El Estado Parte señala que todas las decisiones de los órganos del Estado son recurribles, como garantiza el artículo 46 de la Constitución de Rusia. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن جميع القرارات التي تتخذها هيئات سلطة الدولة تخضع للاستئناف، وهو ما تكفله المادة 46 من الدستور الروسي. |
El Estado Parte debería respetar el derecho a la libertad de circulación garantizado en el artículo 12. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحترم الحق في حرية التنقل الذي تكفله المادة 12. |
A este respecto, desea recalcar la importancia de que se tomen medidas para que los principios generales de la Convención, en particular los relativos a la no discriminación, el interés superior del niño y el respeto de sus opiniones, que se garantizan en los artículos 2, 3 y 12 de la Convención, respectivamente, se tengan en cuenta en el derecho interno. | UN | وفي هذا الشأن، ترغب اللجنة أيضا في تأكيد أهمية اتخاذ إجراءات تكفل تضمين القانون الوطني المبادئ العامة للاتفاقية، وخاصة مبادئ عدم التمييز ومصالح الطفل الفضلى واحترام آراء الطفل على النحو الذي تكفله بها المواد ٢ و ٣ و ٢١. |
Esto va más allá de una evaluación de la igualdad en el goce garantizada por el artículo 3. | UN | وهذا يتجاوز مجرد اجراء تقييم لضمان التمتع على قدم المساواة الذي تكفله المادة 3. |
Las desapariciones pueden vulnerar el derecho a la vida consagrado en el artículo 6 del Pacto y, en el caso de las personas desaparecidas que siguen con vida y en régimen de incomunicación, pueden violar el derecho garantizado en el artículo 16 del Pacto, en virtud del cual todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad jurídica. | UN | وقد تتعلق حالات الاختفاء بالحق في الحياة الذي تكرسه المادة ٦ من العهد، وحيثما يكون اﻷشخاص المختفون ما زالوا على قيد الحياة ومعزولين في أماكن توقيفهم، فقد تتعلق حالات الاختفاء بالحق الذي تكفله المادة ٦١ من العهد والتي تنص على أنه لكل إنسان، في كل مكان، الحق في أن يعترف له بالشخصية القانونية. |
La comunidad internacional debe velar por que el pueblo palestino no se vea privado de los derechos garantizados por los instrumentos y acuerdos internacionales. | UN | ويتعين على المجتمع الدول أن يضمن عدم حرمان الشعب الفلسطيني من هذا الحق الذي تكفله له كافة المواثيق الدولية. |
Considera que ello incumplía la presunción de inocencia, garantizada en el artículo 14, párrafo 2, del Pacto. | UN | ويدفع بأن ما سلف ينتهك مبدأ قرينة البراءة الذي تكفله الفقرة 2 من المادة 14 من العهد. |
De conformidad con la Constitución de la República Árabe Siria aprobada en 1980, la educación es un derecho garantizado por el Estado. | UN | وينص دستور الجمهورية العربية السورية المعتمد في عام 1980 على أن التعليم حق تكفله الدولة. |
La Ley de Educación Nacional del año 2006, por primera vez plantea la educación como un bien público y un derecho personal y social a ser garantizado por el Estado Nacional. | UN | طرح قانون التعليم الوطني لعام 2006 التعليم للمرة الأولى بوصفه منفعة عامة وحقا شخصيا واجتماعيا على الدولة أن تكفله. |
Por tanto, el Estado parte no cumplió su obligación de proteger el derecho a la vida de Rachid Sassene, garantizado por el artículo 6, párrafo 1, del Pacto. | UN | وبالتالي، أخلت الدولة الطرف بالتزامها بحماية حق رشيد ساسين في الحياة الذي تكفله الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
27. En Guyana el pago del sueldo mínimo está garantizado por el Decreto sobre el sueldo mínimo que tiene fuerza de ley. | UN | ٧٢- ودفع الحد اﻷدنى لﻷجور تكفله في غيانا قرارات الحد اﻷدنى لﻷجور التي تتمتع بقوة القانون. |
En estos casos las defensoras no recibieron suficiente protección del Estado, como lo garantiza el artículo 12 de la Declaración. | UN | وفي هذه الحالات، لم تتلق المدافعات عن حقوق الإنسان الحماية الكافية من الدولة على النحو الذي تكفله المادة 12 من الإعلان. |
236. El artículo 37 de la Constitución estipula lo siguiente: " El Estado garantiza el derecho a la educación. La enseñanza será gratuita en todos los niveles y obligatoria en el nivel primario. | UN | 236- جاء في المادة 37 من الدستور أن " حق التعليم حق تكفله الدولة وهو مجاني في جميع مراحله وإلزامي في مرحلته الابتدائية. |
Esto limita indebidamente el derecho fundamental a la libertad política garantizado en el artículo 42 de la Constitución y en el artículo 25 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وذلك يقيد بلا مبرر الحق اﻷساسي في الحرية السياسية الذي تكفله المادة ٢٤ من الدستور والمادة ٥٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
1. Subraya la necesidad de que se hagan efectivos de manera cabal y urgente los derechos que se garantizan a la niña en todos los instrumentos de derechos humanos, en particular la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, así como la necesidad de lograr la ratificación universal de esos instrumentos; | UN | " 1 - تؤكد ضرورة الإعمال الكامل والعاجل لحقوق الطفلة على النحو الذي تكفله لها جميع الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان، بما في ذلك اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، فضلا عن ضرورة التصديق على تلك الصكوك على الصعيد العالمي؛ |
Asunto: Derecho a percibir prestaciones de jubilación en una cuantía determinada, garantizada por el Estado | UN | الموضوع: الحق في تلقي معاش تقاعد بمعامل معين تكفله الدولة الطرف. |
La matanza de civiles que no participan en las hostilidades también puede constituir una violación del derecho a la vida, consagrado en el artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | على أن قتل المدنيين الذين لا يشاركون في الأعمال العسكرية يمكن بدوره أن ينتهك الحق في الحياة على النحو الذي تكفله المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
285. Los maestros tienen seguros y prestaciones sociales garantizados por el Estado en gran variedad de formas. | UN | ٥٨٢- ويحصل المعلمون على الضمان الاجتماعي الذي تكفله الدولة وعلى استحقاقات بأشكال مختلفة. |
El Comité recordó su jurisprudencia, reflejada en su Observación general Nº 32 y, en ausencia de información relevante del Estado parte concluyó que se había violado la presunción de inocencia del Sr. Kovalev garantizada en el artículo 14, párrafo 2 del Pacto. | UN | وبهذا الخصوص، ذكّرت اللجنة بأحكامها السابقة كما تنعكس في تعليقها العام رقم 32 وخلصت، في ظل عدم ورود رد من الدولة الطرف، إلى أن افتراض براءة السيد كوفاليف الذي تكفله الفقرة 2 من المادة 14 من العهد قد انتُهك. |
Eso al parecer contraviene el derecho del detenido, previsto en el artículo 14 del Pacto, a ser juzgado por un tribunal independiente e imparcial. | UN | وهذا يتناقض فيما يبدو مع الحق الذي تكفله المادة ٤١ من العهد للشخص المحتجز في أن يحاكم أمام محكمة مستقلة وحيادية. |
El Gobierno afirma que el Sr. Saidov ha abusado de estas actividades con ánimo de lucro, lo cual constituye un delito penal por el cual ha sido condenado, en tanto que la fuente sostiene que la detención del Sr. Saidov es una consecuencia directa de su ejercicio del derecho a la libertad de expresión, que se garantiza en el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, entre otros instrumentos. | UN | وتحتج الحكومة بأن السيد سايدوف أساء استخدام تلك الأنشطة لأغراض تحقيق الأرباح المالية بطرق تمثل الأفعال الإجرامية التي أدين بسببها، بينما يدعي المصدر أن احتجاز السيد سايدوف ناجم مباشرة عن ممارسته الحق في حرية التعبير حسبما تكفله المادة 19 من العهد في جملة أمور. |
El compromiso del Gobierno también se había traducido en la garantía de financiación con cargo al presupuesto nacional para mejorar la vida de las mujeres. | UN | ويتجلى التزام الحكومة أيضا فيما تكفله من التمويل في إطار الميزانية الوطنية ﻷغراض تحسين معيشة المرأة. |
El derecho a ser oído con las debidas garantías por un Tribunal imparcial, garantizado en virtud del párrafo 1 del artículo 14, puede hacer necesario que el interesado pueda participar personalmente en las actuaciones judiciales. | UN | 11-3 والحق في الحصول على محاكمة منصفة في أي دعوى مدنية، الذي تكفله الفقرة 1 من المادة 14، قد يقتضي أن يتمكن أي فرد من المشاركة بنفسه في إجراءات المحاكمة. |