Las contribuciones al Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas no han sido suficientes. | UN | واﻹسهامات المقدمة الى صنـدوق اﻷمـم المتحـدة الاستئمانــي الطوعي لم تكن كافية. |
Las transferencias de asistencia pública no eran suficientes para reducir la pobreza. | UN | أما التحويلات لأغراض الرفاه فلم تكن كافية لتخفيف حدة الفقر. |
Lamenta que 10 años de trabajos hayan sido insuficientes para lograr que las Naciones Unidas aprueben una declaración que consagre, reconozca y proteja esos derechos. | UN | وأعربت عن أسفها لكون ١٠ سنوات من العمل لم تكن كافية لكي تعتمد اﻷمم المتحدة إعلانا يكرس حقوقهم ويعترف بها ويحميها. |
Aparentemente, nuestros 450 años de amargas experiencias no fueron suficientes para que hayan aprendido la lección. | UN | ويبــدو أن تجربتنا المريرة لمدة ٤٥٠ عاما لم تكن كافية لهم لاستخلاص العبر. |
Sin embargo, la información facilitada por el autor no ha sido suficiente para justificar su reclamación en virtud del artículo 14. | UN | غير أن المعلومات التي قدمها صاحب البلاغ لم تكن كافية ﻹثبات ادعاءاته بموجب المادة ١٤. |
La información suministrada oralmente no fue suficiente para que la Comisión pudiera formarse una opinión sobre la adecuación de esas medidas. | UN | فالمعلومات التي قُدّمت شفويا لم تكن كافية لكي تكوّن اللجنة رأيا عن مدى ملاءمة هذه التدابير. |
Sin embargo, éstas no habían sido suficientes ante la magnitud del problema de la deuda de los países menos adelantados. | UN | غير أن هذه التدابير لم تكن كافية ﻷقل البلدان نموا المنكوبة بالديون. |
Sus esfuerzos en ese sentido no han sido suficientes para mejorar la situación. | UN | وجهودها في هذا الميدان لم تكن كافية لتحسين الوضع. |
Las diversas medidas de alivio de la deuda que se han aplicado no han sido suficientes para superar este obstáculo. | UN | ومختلف التدابير المتخذة للتخفيف من حدة الديون لم تكن كافية لتذليل هــذه العقبة. |
Puede ocurrir que la evaluación de los resultados lleve a la conclusión de que los recursos asignados no eran suficientes. | UN | وثمة احتمال كبير أن يفضي تقييم النتائج إلى استنتاج أن الموارد التي خُصصت لم تكن كافية. |
Sin embargo, había casos aislados de intercambio de información entre los países de exportación y los países de importación que podían llegar a servir para frenar el comercio ilícito, pero esos casos aislados no eran suficientes. | UN | ومن ناحية أخرى، كانت هناك حالات منعزلة لعمليات تبادل للمعلومات بين البلدان المستوردة والمصدرة، والتي كان لها القدرة على وقف الاتجار غير المشروع، ولكن تلك النجاحات المنعزلة لم تكن كافية. |
Lamentablemente, han sido insuficientes los esfuerzos por aplicar los objetivos acordados hace 10 años y se han hecho más fuertes las tendencias negativas. | UN | ولسوء الحظ فإن الجهود لتنفيذ الأهداف المتفق عليها قبل عشر سنوات لم تكن كافية وإن النزعات السلبية قد زادت قوة. |
Es evidente que la voluntad política y los recursos destinados al logro del desarrollo sostenible han sido insuficientes. | UN | والواضح أن اﻹرادة السياسية واﻷموال المخصصة لتحقيق التنمية المستدامة لم تكن كافية. |
Aunque en 1994 se hicieron algunos intentos de delegar ciertas esferas de autoridad al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, no fueron suficientes. | UN | ورغم بعض المحاولات التي بذلت في ١٩٩٤ لتفويض بعض مجالات السلطة إلى إدارة عمليات حفظ السلام، فإنها لم تكن كافية. |
Tratamientos tradicionales necesarios porque los anteriores no fueron suficientes. | UN | ضرورة إجراء مزيد من المعالجات لأن المعالجات السابقة لم تكن كافية. |
Algunos críticos aducen que la asistencia internacional hasta la fecha no ha sido suficiente. | UN | ويدفـــع بعض المنتقدين بأن المساعدة الدولية لم تكن كافية حتى اﻵن. |
Agentes de las fuerzas de seguridad de la República del Líbano trataron de proteger el edificio, pero ello no fue suficiente para impedir el ataque. | UN | وحاول ضباط إنفاذ القانون في جمهورية لبنان حماية المبنى ولكن الإجراءات التي اتخذت لم تكن كافية لمنع الهجوم. |
Las medidas parciales de alivio de la deuda no han bastado para eliminar la deuda pendiente de esos países. | UN | ومبادرات التخفيف الجزئي للديون لم تكن كافية لتخليص تلك البلدان من ربقة الديون. |
El crecimiento de la matriculación en la escuela primaria, sin embargo, ha sido insuficiente para invertir las tendencias del decenio de 1980. | UN | غير أن النمو في معدلات الالتحاق بالتعليم الابتدائي لم تكن كافية إلى حد يمكن معه عكس مسار انتكاسات الثمانينات. |
Sin embargo, según dijo, la información reunida no era suficiente para hacer una investigación exhaustiva. | UN | بيد أنه صرح بأن المعلومات التي جمعت لم تكن كافية ﻹجراء تحقيق شامل. |
Los hechos constatados en la investigación no bastaban para concluir que un funcionario del ACNUR había tenido una conducta indebida. | UN | غير أن الوقائع التي أثبتها التحقيق لم تكن كافية لدعم استنتاج سوء سلوك أحد الموظفين في المفوضية. |
Si bien han aumentado esos servicios no bastan para satisfacer las necesidades generadas por el crecimiento demográfico en muchos países. | UN | وفي حين تحققت زيادة إجمالية في توفير المياه النظيفة والمرافق الصحية، إلا أنها لم تكن كافية لمقابلة الزيادات السكانية في كثير من البلدان. |
Sin embargo, estas medidas iniciales no bastaron para compensar las pérdidas por fluctuaciones cambiarias. | UN | على أن هذه التدابير الأولية لم تكن كافية للتعويض عن الخسائر في صرف العملة. |
En la mayoría de los casos se ha tratado de proyectos en pequeña escala que no eran adecuados para cubrir necesidades en gran escala. | UN | وكانت معظم هذه المشاريع متواضعة الحجم ولم تكن كافية لتلبية احتياجات واسعة النطاق. |
Además, ha resultado insuficiente en lo que respecta a los compromisos contraídos por los Estados poseedores de armas nucleares en materia de desarme. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تكن كافية فيما يتعلق بتعهد الدول الحائزة للأسلحة النووية بنزع سلاحها. |