Las fuerzas militares de todos los beligerantes han sido culpables de esas prácticas. | UN | وتعتبر القوات العسكرية التابعة لجميع الفصائل المتحاربة مذنبة بارتكاب تلك الممارسات. |
La SADC está empeñada en eliminar esas prácticas y destaca la importancia de la educación y la salud de las niñas. | UN | وأعلن أن الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي عازمة على القضاء على تلك الممارسات وتؤكد أهمية التعليم والصحة بالنسبة للطفلة. |
La imposición de esta resolución sólo aumentará el desacuerdo y empeorará el enfrentamiento, y China se opone a esas prácticas. | UN | والدفع بذلك القرار لا يؤدي إلا إلى زيادة تعميق الخلاف وزيادة المجابهة سوءا، والصين تعارض تلك الممارسات. |
estas prácticas constituyen un obstáculo importante para la campaña nacional contra la pandemia. | UN | وتمثل تلك الممارسات عقبة كبيرة أمام الحملة الوطنية لمكافحة هذا الوباء. |
La OCDE insistió en que esas jurisdicciones debían mejorar sus normas financieras y eliminar dichas prácticas o afrontar la imposición de sanciones. | UN | وأصرت المنظمة على أنه يتوجب على سلطات تلك البلدان تحسين نظمها المالية والتخلص من تلك الممارسات وإلا واجهت عقوبات. |
tales prácticas fraudulentas pueden aplicarse en el caso de los productos químicos y textiles cuya identificación exige investigaciones de laboratorio. | UN | وفيما يخص المواد الكيميائية والمنسوجات التي يتطلب التعرف عليها إجراء بحث مخبري، قد تُطبَّق تلك الممارسات الاحتيالية. |
El Acuerdo no se ocupa de manera pormenorizada de las prácticas que han sido ampliamente debatidas en el proceso de la elaboración del proyecto de código de conducta. | UN | ولا يتناول الاتفاق تفصيلا تلك الممارسات التي نوقشت على نطاق واسع في عملية بلورة مشروع مدونة قواعد السلوك. |
esas prácticas no se tolerarían si estuvieran basadas en clasificaciones raciales o de otra índole. | UN | ولم تكن تلك الممارسات لتقابل بالتهاون لو استندت إلى العنصر أو تصنيفات أخرى. |
Además, se recurre a los medios de difusión para que la población sepa que esas prácticas contravienen la Constitución que ella misma ha ratificado. | UN | وبالاضافة الى ذلك تستخدم وسائط الاتصال ﻹعلام المواطنين بأن تلك الممارسات تتعارض مع الدستور الذي صادقوا عليه بأنفسهم. |
En última instancia, esas prácticas sólo se erradicarán cuando las propias mujeres comprendan lo dañina que resultan. | UN | ولن يتم في النهاية القضاء على تلك الممارسات إلا عندما تدرك المرأة نفسها طابعها الضار. |
El Departamento de Relaciones Laborales admite que es muy probable que existan esas prácticas, pero que son difíciles de detectar o de probar. | UN | وقد أقرت إدارة علاقات العمل بأن تلك الممارسات تحدث في الغالب ولكنه يتعذر بشدة اكتشافها أو إثباتها. |
Por otra parte, dos órganos de las Naciones Unidas, el Comité contra la Tortura y el Relator Especial sobre la tortura, habían determinado que esas prácticas constituían de hecho tortura. | UN | ومن جهة أخرى، حددت هيئتان من هيئات اﻷمم المتحدة هما لجنة اﻷمم المتحدة لمناهضة التعذيب، والمقرر الخاص المعني بموضوع التعذيب أن تلك الممارسات تبلغ منزلة التعذيب. |
Además, la convocación de una conferencia mundial sobre el racismo dará impulso a las acciones internacionales para combatir esas prácticas. | UN | كما أن انعقاد المؤتمر العالمي المعني بالعنصرية سيعطي زخما للجهود الدولية لمكافحة تلك الممارسات. |
La distribución de información meteorológica por la Organización Mundial de Meteorología constituye un buen ejemplo de esas prácticas. | UN | وتعكس مشاركة المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية ببيانات اﻷنواء الجوية نموذجا جيدا لمثل تلك الممارسات. |
Entre esas prácticas figuran las restricciones alimentarias para las mujeres embarazadas, la preferencia por los hijos varones y la circuncisión femenina o mutilación genital. | UN | وتشمل تلك الممارسات فرض قيود غذائية على الحوامل، وتفضيل البنين، وختان اﻹناث أو تشويه أعضائهن التناسلية. |
Todas estas prácticas infringen las normas relativas a la creación de puestos y la contratación de personal. | UN | وتمثل جميع تلك الممارسات عمليات تحايل على النظم اﻷساسية المتعلقة بإنشاء الوظائف وتعيين الموظفين. |
Por otra parte, deben suprimirse las leyes y reglamentos que continúan autorizando estas prácticas. | UN | ويتعين من جهة أخرى الغاء القوانين واﻷنظمة التي لا تزال تجيز تلك الممارسات. اقتراحــات |
Es difícil oponerse a estas prácticas, habida cuenta de que en general quedan encubiertas. | UN | وحيث أن تلك الممارسات لا يكشف عن أبعادها بصفة عامة، فمن الصعب التصدي لها. |
Alentó al Estado Parte a que prosiguiese sus esfuerzos para eliminar dichas prácticas. | UN | وشجعت الدولة الطرف على مواصلة جهودها من أجل إلغاء تلك الممارسات. |
Sin embargo, la prensa y los medios de comunicación nunca mencionan tales prácticas. | UN | ولا تحتوي الصحافة ووسائط الاعلام الجماهيرية على أية معلومات عن تلك الممارسات. |
El Acuerdo no se ocupa de manera pormenorizada de las prácticas que han sido ampliamente debatidas en el proceso de la elaboración del proyecto de código de conducta. | UN | ولا يتناول الاتفاق تفصيلا تلك الممارسات التي نوقشت على نطاق واسع في عملية بلورة مشروع مدونة قواعد السلوك. |
Hay, además, incompatibilidades entre esa práctica y las legislaciones y reglamentaciones nacionales aplicables. | UN | كما يوجـد تعارض بين تلك الممارسات والتشريعات والقوانين الوطنية المطبقة. |
En el presente informe el Representante Especial abordará la práctica tal vez más aborrecible, la de la lapidación. | UN | وسوف يتناول الممثل الخاص في هذا التقرير إحدى تلك الممارسات بل ربما أفظعها، وهي الرﱠجم. |
Teniendo en cuenta la complejidad de la cuestión, es necesario identificar con cuidado la práctica de los Estados y evitar propuestas prematuras que no reflejen esta práctica. | UN | ونظرا لطابع المسألة المعقد، يتعين تبيان ممارسات الدول بدقة وتفادي تقديم اقتراحات سابقة لأوانها ولا تعكس تلك الممارسات. |
Considera que esta práctica es una violación de los derechos humanos y exige una campaña masiva de información y de reeducación para convencer a los padres de que no sometan a sus hijas a tal práctica. | UN | وهو يعتبر هذه الممارسات انتهاكا لحقوق الإنسان ويطلب شن حملة إعلامية ضخمة وإعادة التثقيف بغية إقناع الآباء والأمهات بعدم إخضاع بناتهم لمثل تلك الممارسات. |
Por ejemplo, deben establecerse procedimientos para investigar las denuncias de prácticas corruptas y alentar la presentación de denuncias. | UN | وعلى سبيل المثال، ينبغي وضع اجراءات للتحقيق في الادعاءات المتعلقة بالممارسات الفاسدة وتشجيع الابلاغ عن تلك الممارسات. |
Si bien la nueva ley fue sancionada para desterrar formalmente todas aquellas prácticas propias del denominado " modelo de la situación irregular " , lo cierto es que la nueva definición jurídica de los niños como sujetos titulares de derechos todavía no ha sido puesta en práctica en todas las regiones y áreas de intervención. | UN | فاعتماد القانون الجديد كان الهدف منه القضاء بصورةٍ رسمية على تلك الممارسات التي تدخل في إطار ما يُدعى ﺑ " نموذج الوضع غير النظامي " ، إلا أن التعريف القانوني الجديد للأطفال بوصفهم أصحابَ حقوقٍ لم يطبق في الواقع حتى الآن في كل المناطق وفي كل ميادين النشاط. |
El rapto de la novia contraviene el islam, la legislación rusa y las tradiciones chechenas. Se ha fijado el objetivo de erradicar semejantes prácticas. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن خطف العرائس مخالف لتعاليم الإسلام والتشريعات الروسية والتقاليد الشيشانية، ولذلك تقرر أن يكون الهدف هو القضاء على تلك الممارسات. |