"تلك الممارسات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • esas prácticas
        
    • estas prácticas
        
    • dichas prácticas
        
    • tales prácticas
        
    • las prácticas
        
    • esa práctica
        
    • la práctica
        
    • esta práctica
        
    • tal práctica
        
    • de prácticas
        
    • aquellas prácticas
        
    • semejantes prácticas
        
    Las fuerzas militares de todos los beligerantes han sido culpables de esas prácticas. UN وتعتبر القوات العسكرية التابعة لجميع الفصائل المتحاربة مذنبة بارتكاب تلك الممارسات.
    La SADC está empeñada en eliminar esas prácticas y destaca la importancia de la educación y la salud de las niñas. UN وأعلن أن الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي عازمة على القضاء على تلك الممارسات وتؤكد أهمية التعليم والصحة بالنسبة للطفلة.
    La imposición de esta resolución sólo aumentará el desacuerdo y empeorará el enfrentamiento, y China se opone a esas prácticas. UN والدفع بذلك القرار لا يؤدي إلا إلى زيادة تعميق الخلاف وزيادة المجابهة سوءا، والصين تعارض تلك الممارسات.
    estas prácticas constituyen un obstáculo importante para la campaña nacional contra la pandemia. UN وتمثل تلك الممارسات عقبة كبيرة أمام الحملة الوطنية لمكافحة هذا الوباء.
    La OCDE insistió en que esas jurisdicciones debían mejorar sus normas financieras y eliminar dichas prácticas o afrontar la imposición de sanciones. UN وأصرت المنظمة على أنه يتوجب على سلطات تلك البلدان تحسين نظمها المالية والتخلص من تلك الممارسات وإلا واجهت عقوبات.
    tales prácticas fraudulentas pueden aplicarse en el caso de los productos químicos y textiles cuya identificación exige investigaciones de laboratorio. UN وفيما يخص المواد الكيميائية والمنسوجات التي يتطلب التعرف عليها إجراء بحث مخبري، قد تُطبَّق تلك الممارسات الاحتيالية.
    El Acuerdo no se ocupa de manera pormenorizada de las prácticas que han sido ampliamente debatidas en el proceso de la elaboración del proyecto de código de conducta. UN ولا يتناول الاتفاق تفصيلا تلك الممارسات التي نوقشت على نطاق واسع في عملية بلورة مشروع مدونة قواعد السلوك.
    esas prácticas no se tolerarían si estuvieran basadas en clasificaciones raciales o de otra índole. UN ولم تكن تلك الممارسات لتقابل بالتهاون لو استندت إلى العنصر أو تصنيفات أخرى.
    Además, se recurre a los medios de difusión para que la población sepa que esas prácticas contravienen la Constitución que ella misma ha ratificado. UN وبالاضافة الى ذلك تستخدم وسائط الاتصال ﻹعلام المواطنين بأن تلك الممارسات تتعارض مع الدستور الذي صادقوا عليه بأنفسهم.
    En última instancia, esas prácticas sólo se erradicarán cuando las propias mujeres comprendan lo dañina que resultan. UN ولن يتم في النهاية القضاء على تلك الممارسات إلا عندما تدرك المرأة نفسها طابعها الضار.
    El Departamento de Relaciones Laborales admite que es muy probable que existan esas prácticas, pero que son difíciles de detectar o de probar. UN وقد أقرت إدارة علاقات العمل بأن تلك الممارسات تحدث في الغالب ولكنه يتعذر بشدة اكتشافها أو إثباتها.
    Por otra parte, dos órganos de las Naciones Unidas, el Comité contra la Tortura y el Relator Especial sobre la tortura, habían determinado que esas prácticas constituían de hecho tortura. UN ومن جهة أخرى، حددت هيئتان من هيئات اﻷمم المتحدة هما لجنة اﻷمم المتحدة لمناهضة التعذيب، والمقرر الخاص المعني بموضوع التعذيب أن تلك الممارسات تبلغ منزلة التعذيب.
    Además, la convocación de una conferencia mundial sobre el racismo dará impulso a las acciones internacionales para combatir esas prácticas. UN كما أن انعقاد المؤتمر العالمي المعني بالعنصرية سيعطي زخما للجهود الدولية لمكافحة تلك الممارسات.
    La distribución de información meteorológica por la Organización Mundial de Meteorología constituye un buen ejemplo de esas prácticas. UN وتعكس مشاركة المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية ببيانات اﻷنواء الجوية نموذجا جيدا لمثل تلك الممارسات.
    Entre esas prácticas figuran las restricciones alimentarias para las mujeres embarazadas, la preferencia por los hijos varones y la circuncisión femenina o mutilación genital. UN وتشمل تلك الممارسات فرض قيود غذائية على الحوامل، وتفضيل البنين، وختان اﻹناث أو تشويه أعضائهن التناسلية.
    Todas estas prácticas infringen las normas relativas a la creación de puestos y la contratación de personal. UN وتمثل جميع تلك الممارسات عمليات تحايل على النظم اﻷساسية المتعلقة بإنشاء الوظائف وتعيين الموظفين.
    Por otra parte, deben suprimirse las leyes y reglamentos que continúan autorizando estas prácticas. UN ويتعين من جهة أخرى الغاء القوانين واﻷنظمة التي لا تزال تجيز تلك الممارسات. اقتراحــات
    Es difícil oponerse a estas prácticas, habida cuenta de que en general quedan encubiertas. UN وحيث أن تلك الممارسات لا يكشف عن أبعادها بصفة عامة، فمن الصعب التصدي لها.
    Alentó al Estado Parte a que prosiguiese sus esfuerzos para eliminar dichas prácticas. UN وشجعت الدولة الطرف على مواصلة جهودها من أجل إلغاء تلك الممارسات.
    Sin embargo, la prensa y los medios de comunicación nunca mencionan tales prácticas. UN ولا تحتوي الصحافة ووسائط الاعلام الجماهيرية على أية معلومات عن تلك الممارسات.
    El Acuerdo no se ocupa de manera pormenorizada de las prácticas que han sido ampliamente debatidas en el proceso de la elaboración del proyecto de código de conducta. UN ولا يتناول الاتفاق تفصيلا تلك الممارسات التي نوقشت على نطاق واسع في عملية بلورة مشروع مدونة قواعد السلوك.
    Hay, además, incompatibilidades entre esa práctica y las legislaciones y reglamentaciones nacionales aplicables. UN كما يوجـد تعارض بين تلك الممارسات والتشريعات والقوانين الوطنية المطبقة.
    En el presente informe el Representante Especial abordará la práctica tal vez más aborrecible, la de la lapidación. UN وسوف يتناول الممثل الخاص في هذا التقرير إحدى تلك الممارسات بل ربما أفظعها، وهي الرﱠجم.
    Teniendo en cuenta la complejidad de la cuestión, es necesario identificar con cuidado la práctica de los Estados y evitar propuestas prematuras que no reflejen esta práctica. UN ونظرا لطابع المسألة المعقد، يتعين تبيان ممارسات الدول بدقة وتفادي تقديم اقتراحات سابقة لأوانها ولا تعكس تلك الممارسات.
    Considera que esta práctica es una violación de los derechos humanos y exige una campaña masiva de información y de reeducación para convencer a los padres de que no sometan a sus hijas a tal práctica. UN وهو يعتبر هذه الممارسات انتهاكا لحقوق الإنسان ويطلب شن حملة إعلامية ضخمة وإعادة التثقيف بغية إقناع الآباء والأمهات بعدم إخضاع بناتهم لمثل تلك الممارسات.
    Por ejemplo, deben establecerse procedimientos para investigar las denuncias de prácticas corruptas y alentar la presentación de denuncias. UN وعلى سبيل المثال، ينبغي وضع اجراءات للتحقيق في الادعاءات المتعلقة بالممارسات الفاسدة وتشجيع الابلاغ عن تلك الممارسات.
    Si bien la nueva ley fue sancionada para desterrar formalmente todas aquellas prácticas propias del denominado " modelo de la situación irregular " , lo cierto es que la nueva definición jurídica de los niños como sujetos titulares de derechos todavía no ha sido puesta en práctica en todas las regiones y áreas de intervención. UN فاعتماد القانون الجديد كان الهدف منه القضاء بصورةٍ رسمية على تلك الممارسات التي تدخل في إطار ما يُدعى ﺑ " نموذج الوضع غير النظامي " ، إلا أن التعريف القانوني الجديد للأطفال بوصفهم أصحابَ حقوقٍ لم يطبق في الواقع حتى الآن في كل المناطق وفي كل ميادين النشاط.
    El rapto de la novia contraviene el islam, la legislación rusa y las tradiciones chechenas. Se ha fijado el objetivo de erradicar semejantes prácticas. UN وتجدر الإشارة إلى أن خطف العرائس مخالف لتعاليم الإسلام والتشريعات الروسية والتقاليد الشيشانية، ولذلك تقرر أن يكون الهدف هو القضاء على تلك الممارسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus