Las Naciones Unidas deben contribuir a que todos los pueblos puedan beneficiarse de las oportunidades que ofrece la economía mundial. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تساهم في تمكين جميع الشعوب من الاستفادة من الفرص التي يتيحها الاقتصاد العالمي. |
Para que todos los países pudieran beneficiarse de la globalización, habría que preguntarse por qué existían asimetrías entre los países. | UN | فبغية تمكين جميع البلدان من الإفادة من العولمة، يجب التساؤل عن السبب في وجود فوارق بين البلدان. |
No hay ninguna alternativa al diálogo para lograr que todos los interesados contribuyan al futuro de su país. | UN | ولا بديل عن الحوار في كفالة تمكين جميع الأطراف المعنية من الإسهام في مستقبل البلد. |
Fomentar que todas las sociedades reaccionen mejor a los desastres naturales, tecnológicos y ambientales | UN | :: تمكين جميع المجتمعات من الصمود أمام الكوارث الطبيعية والتكنولوجية والبيئية |
En la recomendación general se debería expresar que la igualdad es universal, y que todas las mujeres deben poder ejercer el derecho a la igualdad dentro del mismo país. | UN | ومن الجدير بالتوصية العامة أن تصرح بأن المساواة تتسم بطابع عالمي، وأنه يجب تمكين جميع النساء من ممارسة الحق في هذه المساواة داخل البلد الواحد. |
Tiene por finalidad lograr que todos los niños nacidos fuera del matrimonio puedan ejercer plenamente su derecho a la investigación de la paternidad. | UN | ويتمثل الهدف منه في تمكين جميع الأطفال المولودين خارج إطار الزواج من التمتع الكامل بحقهم في معرفة من هم آباؤهم. |
Se debe procurar que todos esos Estados participen en la labor de la Conferencia. | UN | واعتبر أنه يجب تمكين جميع هذه الدول من الاشتراك في عمله. |
Es importante que todos los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina puedan hacer valer sus especificidades a través de entidades representativas. | UN | ومن المهم أيضا تمكين جميع مواطني البوسنة والهرسك من تأكيد خصائصهم المميزة من خلال كيانات تمثيلية. |
Se están haciendo arreglos para garantizar que todos los refugiados puedan participar en las elecciones. | UN | ويجري وضع ترتيبات لضمان تمكين جميع اللاجئين من المشاركة في الانتخابات. |
Se busca con ella permitir que todos los partidos políticos que hayan logrado escaños en el Parlamento a través de elecciones estén representados en el gabinete. | UN | ويستهدف هذا تمكين جميع اﻷحزاب السياسية التي تفوز بمقاعد في البرلمان خلال انتخابات عامة من أن تمثل في مجلس الوزراء. |
La promoción del empleo permite que todos los trabajadores compartan plenamente los beneficios del comercio y del crecimiento económico. | UN | فتعزيز الوظائف يساعد على تمكين جميع العمال في المشاركة الكلية في فوائد التجارة والنمو الاقتصادي. |
La tipología adoptada permitía que todos los países pudieran participar y se beneficiaran con la Iniciativa Especial. | UN | وكان النموذج المتبع يتضمن تمكين جميع البلدان من التأهل للمشاركة في المبادرة الخاصة والاستفادة منها. |
La tipología adoptada permitía que todos los países pudieran participar y se beneficiaran con la Iniciativa Especial. | UN | وكان النموذج المتبع يتضمن تمكين جميع البلدان من التأهل للمشاركة في المبادرة الخاصة والاستفادة منها. |
Se propone que las directrices constituyan una orientación práctica, de modo que todos los organismos colaboren para: | UN | والمقصود بالتوجيه هو أن يكون دليلا عمليا بغرض تمكين جميع الوكالات من العمل معا من أجل: |
No obstante, estamos seguros de que todas las partes participantes reunirán la valentía suficiente para dar un paso crítico adelante y poder así coexistir pacíficamente y cooperar con todos los grupos étnicos de esa región. | UN | وبالرغم من ذلك، نحن على ثقة بأن جميع المعنيين سيستجمعوا الشجاعة الوافية لاتخاذ خطوة حاسمة إلى الأمام وبالتالي تمكين جميع المجموعات الطائفية في تلك المنطقة من أن تتعايش سلميا وتتعاون. |
Debe dotarlo de los recursos adecuados para garantizar que todas las víctimas de actos de tortura puedan ejercer los derechos que se les reconoce en la Convención. | UN | وينبغي أن تزود هذا النظام بموارد كافية لضمان تمكين جميع ضحايا أعمال التعذيب من ممارسة حقوقهم بموجب الاتفاقية. |
El Estado parte debe velar también por que todas las víctimas de actos de tortura y malos tratos puedan obtener una reparación apropiada. | UN | وينبغي أن تحرص الدولة الطرف أيضاً على تمكين جميع ضحايا التعذيب وسوء المعاملة من الحصول على الانتصاف والتعويض المناسبين. |
El Estado parte debe velar también por que todas las víctimas de actos de tortura y malos tratos puedan obtener una reparación apropiada. | UN | وينبغي أن تحرص الدولة الطرف أيضاً على تمكين جميع ضحايا التعذيب وسوء المعاملة من الحصول على الانتصاف والتعويض المناسبين. |
Estamos firmemente convencidos de que se debe permitir a todos los países desarrollarse sin obstáculos y sin una presión indebida. | UN | ونؤمن أيمانا راسخا بأنه ينبغي تمكين جميع البلدان من أن تتطور من دون معوقات ولا ضغوط لا وجوب لها. |
El Gobierno de la República Árabe Siria procura que toda la sociedad se beneficie del desarrollo y que las mujeres participen en el proceso de desarrollo y en la reestructuración de la sociedad. | UN | وتعمل الحكومة على تمكين جميع فئات المجتمع من الاستفادة من عوائد التنمية وعلى تمكين المرأة من المشاركة في التنمية وبناء المجتمع. |
38. Decide autorizar a todas las Partes a participar en el comercio de las unidades generadas mediante todos los mecanismos de mercado; | UN | 38- يُقرر تمكين جميع الأطراف من المشاركة في الاتجار بالوحدات المتولِدة عن جميع الآليات القائمة على السوق؛ |
todas las naciones deberían tener la posibilidad de comerciar libre y abiertamente con cualquier otra nación independientemente de sus opiniones políticas. | UN | ينبغي تمكين جميع الدول من ممارسة التجارة بحرية وبصورة علنية مع أي دولة بغض النظر عن اﻵراء السياسية. |
111. La Subcomisión recalcó la importancia de la cooperación internacional en el campo del transporte espacial para brindar a todos los países el acceso a los beneficios de la ciencia y la tecnología espaciales. | UN | ١١١ - وشددت اللجنة الفرعية على أهمية التعاون الدولي في مجال النقل الفضائي بغية تمكين جميع البلدان من الانتفاع بعلوم وتكنولوجيا الفضاء . |
Reafirmando una vez más que toda apropiación de territorio por la fuerza y toda práctica de " depuración étnica " es ilícita y totalmente inaceptable, e insistiendo en que se permita a todas las personas desplazadas regresar en paz a sus hogares, | UN | وإذ يؤكد من جديد مرة أخرى أن أي استيلاء على أرض بالقوة أو أي ممارسة ﻟ " التطهير اﻹثني " أمر غير مشروع وغير مقبول بالمرة، وإذ يصر على تمكين جميع المشردين من العودة بسلام إلى ديارهم السابقة، |
El objetivo de la Plataforma de Acción, que se ajusta plenamente a los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y al derecho internacional, es la potenciación del papel de todas las mujeres en la sociedad. | UN | ٩ - والهدف من منهاج العمل، الذي يتفق تماما مع مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، هو تمكين جميع النساء. |