Por ello, Bulgaria apoya esa acción conjunta y se esforzará por lograr su aplicación coherente. | UN | وتؤيد بلغاريا بالتالي هذه الوثيقة المشتركة وستعمل من أجل تنفيذها على نحو متسق. |
Se había logrado mucho en la región en términos de influir en las políticas y promover su aplicación eficaz. | UN | وقد أُنجز الكثير من العمل في المنطقة للتأثير في السياسات وتعزيز تنفيذها على نحو يتسم بالكفاءة. |
Sin embargo, la mayoría de las actividades que se recogen en el capítulo 24 del Programa 21 han de aplicarse en el plano nacional. | UN | ولكن معظم اﻷنشطة المدرجة فــي الفصل ٢٤ من جدول أعمال القرن ٢١ يتعين تنفيذها على الصعيد الوطني. |
En la hoja de ruta también se señalan los elementos principales de un marco para apoyar su aplicación a nivel internacional. | UN | وتحدد خارطة الطريق أيضا العناصر الأساسية التي يجب توافرها في إطار يهدف إلى دعم تنفيذها على الصعيد الدولي. |
Se estudiarán las actividades de programas en curso y previstas en relación con el tema y su ejecución a nivel de todo el sistema, y se destacarán los obstáculos y las ventajas. | UN | وستدرس اﻷنشطة البرنامجية الجارية والمخططة ذات الصلة، كما سيدرس تنفيذها على نطاق المنظومة، مع إبراز العقبات والمزايا. |
Como lo planteó mi delegación en varias ocasiones, las resoluciones del Consejo de Seguridad no pueden aplicarse de acuerdo con la conveniencia del Pakistán y según sus condiciones. | UN | وكما ذكر وفد بلدي من قبل في عدد من المناسبات، فإن قرارات مجلس اﻷمن لا يمكن تنفيذها على هوى باكستان وتحت شروطها. |
Así pues, la Conferencia aprobó un plan de acción que contenía diversas recomendaciones de aplicación en los planos nacional, subregional e internacional. | UN | وعليه، فقد اعتمد المؤتمر خطة عمل تضمَّنت عددا من التوصيات التي يتعين تنفيذها على المستوى الوطني ودون الإقليمي والدولي. |
2. A continuación se formulan recomendaciones generales dirigidas a todas las entidades participantes, que deberán aplicarse a todos los niveles. | UN | 2- فيما يلي التوصيات العامة الموجهة إلى جميع الجهات الفاعلة الرئيسية والتي يتعين تنفيذها على جميع المستويات. |
El alcance y la rapidez de su aplicación dependerán de la eficiencia en función de los costos de la tecnología disponible y de la situación financiera de la Organización. | UN | ويتوقف مدى وسرعة تنفيذها على فعالية تكاليف التكنولوجيا المتوفرة والحالة المالية للمنظمة. |
Si bien estos instrumentos pueden afinarse, lo que reviste primordial importancia son la voluntad política y el empeño sostenido de los gobiernos en velar por su aplicación eficaz. | UN | وفي حين يمكن تحسين هذه الصكوك، إلا أنه من اﻷهمية بمكان توافر اﻹرادة السياسية والالتزام المستمر من جانب الحكومات لضمان تنفيذها على النحو الفعال. |
Si bien estos instrumentos pueden afinarse, lo que reviste primordial importancia son la voluntad política y el empeño sostenido de los gobiernos en velar por su aplicación eficaz. | UN | وفي حين يمكن تحسين هذه الصكوك، إلا أنه من اﻷهمية بمكان توافر اﻹرادة السياسية والالتزام المستمر من جانب الحكومات لضمان تنفيذها على النحو الفعال. |
Al tiempo que celebramos estos acontecimientos, consideramos que debemos continuar avanzando hacia su aplicación plena y eficaz. | UN | ومع ترحيبنا بهذه اﻹنجازات، نرى أنه لا بد لنا أن نواصل التحرك الى اﻷمام بغية تنفيذها على نحو كامل وفعال. |
El Gobierno del Togo apoya plenamente los planes de acción y las declaraciones del período extraordinario de sesiones, que deben aplicarse en los planos nacional, regional e internacional. | UN | وتؤيد حكومتها تماما خطط عمل الدورة وإعلاناتها، التي يتعين تنفيذها على اﻷصعدة الوطني واﻹقليمي والدولي. |
La UNU ha subrayado la necesidad de concentrar la atención en los vínculos y las relaciones sinérgicas que se establecen entre los procesos, especialmente en su aplicación a escala nacional. | UN | وتركز الجامعة بشكل خاص على ضرورة التركيز على الروابط وأوجه التعاون بين العمليات، وخاصة في تنفيذها على الصعيد الوطني. |
su ejecución es responsabilidad del Estado cubano y su contenido implica de forma explícita los organismos y entidades gubernamentales responsables y ejecutores. | UN | وتقع مسؤولية تنفيذها على عاتق دولة كوبا، بينما يُشرك مضمونها بشكل صريح اﻷجهزة والكيانات الحكومية المسؤولة عن تنفيذها. |
Los derechos económicos, políticos, civiles, sociales y culturales son igualmente importantes y deberían aplicarse de modo exhaustivo. | UN | فالحقوق الاقتصادية والسياسية والمدنية والاجتماعية والثقافية هامة بالتساوي وينبغي تنفيذها على نحو شامل. |
El Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) tiene que apoyarse para su aplicación en un proceso de examen quinquenal. | UN | فلا بد أن تعتمد معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في تنفيذها على عملية استعراضية تُجرى كل خمس سنوات. |
A raíz de los debates, los miembros del Foro convinieron en examinar el asesoramiento para determinar en qué medida podía aplicarse a nivel nacional y regional. | UN | وبعد المناقشات، وافق أعضاء المحفل على استعراض المشورة لتحديد مدى إمكانية تنفيذها على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
La NEPAD no puede funcionar en los dos últimos planos a menos que se aplique en el plano nacional. | UN | ولا يمكن للشراكة الجديدة أن تكون جاهزة للعمل على المستويين الأعلى ما لم يتم تنفيذها على الصعيد الوطني. |
La aplicación de esta recomendación es continua y depende del acuerdo de los donantes. | UN | وتنفذ هذه التوصية على أساس مستمر، كما يتوقف تنفيذها على اتفاق المانحين. |
La Oficina en Colombia valora este ejercicio y los compromisos concretos alcanzados, y llama a su rápida implementación por el Gobierno. | UN | ويرحب مكتب كولومبيا بهذه الممارسة والالتزامات المحددة التي تم التوصل إليها ويدعو الحكومة إلى تنفيذها على جناح السرعة. |
Respaldamos las reformas que el Consejo convino en 2006, y subrayamos la importancia de que se apliquen de manera más consecuente. | UN | ونحن نؤيد الإصلاحات التي وافق عليها المجلس في عام 2006، ونؤكد على أهمية تنفيذها على نحو أكثر اتساقا. |
Todas las contribuciones del Llamamiento para el Líbano estaban destinadas a actividades específicas de proyectos que debían llevarse a cabo en diversos períodos. | UN | وقد خصصت جميع التبرعات في إطار نداء لبنان لأنشطة محددة من أنشطة المشاريع يتعين تنفيذها على مدى فترات زمنية مختلفة. |
Las 19 nuevas propuestas hacen hincapié en medidas realistas que se pueden aplicar a corto plazo. | UN | وتركز المقترحات التسعة عشر الجديدة على اتخاذ تدابير واقعية يمكن تنفيذها على المدى القصير. |
Estos instrumentos se deben concebir de modo que se puedan aplicar en todo el mundo, con las modificaciones y adaptaciones necesarias. | UN | وينبغي تصميم تلك الصكوك بطريقة يمكن تنفيذها على نطاق العالم، بعد إدخال ما يلزم من تعديلات ومواءمات. |