La Directora Ejecutiva subrayó que, si los recursos seguían disminuyendo, el FNUAP no podría ejecutar sus programas para atender a las necesidades de la población. | UN | وأكدت أن الصندوق، في حالة استمرار الانخفاض في الموارد، لن يكون قادرا على تنفيذ برامجه لتلبية احتياجات السكان. |
El Centro depende exclusivamente de las contribuciones voluntarias para ejecutar sus programas. | UN | على أن المركز يعتمد فقط على التبرعات من أجل تنفيذ برامجه. |
:: Prestar apoyo a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en la República Democrática del Congo en la ejecución de sus programas y actividades. | UN | :: مساعدة مكتب مفوضية حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية على تنفيذ برامجه وأنشطته؛ |
120. Cada vez más el Centro trata de utilizar los servicios de las instituciones nacionales existentes en la aplicación de sus programas por países. | UN | ١٢٠- ويحاول المركز بشكل متزايد الاستفادة من خدمات المؤسسات الوطنية القائمة في تنفيذ برامجه القطرية. |
La aprobación del Plan de Acción conexo por la Conferencia de Ministros de Industria de Países Africanos y la Organización de la Unidad Africana pone claramente en evidencia el compromiso inquebrantable de los dirigentes de África de apoyar la Alianza y seguir ejecutando sus programas. | UN | وأشارت الى أن قيام كل من مؤتمر وزراء الصناعة الافريقيين ومنظمة الوحدة الافريقية باعتماد خطة العمل ذات الصلة ، يشير بوضوح الى التزام قادة افريقيا الذي لا يتزعزع بدعم التحالف ومواصلة تنفيذ برامجه . |
56. La UNODC debería adoptar nuevas medidas concretas para fomentar la confianza de los donantes mediante una demostración de responsabilidad a todos los niveles de la Oficina, tanto en lo que respecta a la ejecución de los programas como a las prácticas del personal directivo superior. | UN | 56- وينبغي أن يتخذ المكتب تدابير إضافية ومجسّدة من أجل اكتساب ثقة المانحين من خلال البرهنة على وجود مساءلة على جميع مستويات المكتب، سواء فيما يخص تنفيذ برامجه أو فيما يخص ممارسات إدارته العليا. |
53. En su informe sobre los estados de cuentas correspondientes a 2011 los auditores externos alertaron sobre el riesgo de que el Instituto no pudiera ejecutar los programas anuales aprobados si la mayoría de los Estados miembros seguía sin pagar su cuota a tiempo, ya que esto afectaba negativamente al estado de liquidez del Instituto. | UN | 53- ولاحظ مراجعو الحسابات الخارجيون، في تقريرهم بشأن حسابات عام 2011، أنَّ هناك خطرا من أن لا يتمكّن المعهد من تنفيذ برامجه السنوية المعتمدة إذا استمرت أغلبية الدول الأعضاء في عدم دفع اشتراكاتها المقرّرة في حينها نظرا لما لذلك من أثر سلبي على وضع السيولة لدى المعهد. |
El Centro se financia exclusivamente con contribuciones voluntarias para ejecutar sus programas. | UN | ويعتمد المركز في تنفيذ برامجه على التبرعات وحدها. |
Con ese fin, el Camerún alienta al Fondo a que preste apoyo técnico al sistema de coordinadoras residentes para que puedan ejecutar sus programas en el plano nacional, y pide que se aumenten sus recursos como ya se hizo en 1997. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، شجعت الكاميرون الصندوق على تقديم الدعم التقني لنظام المنسق المقيم حتى يمكن للمنسقين المقيمين تنفيذ برامجه على الصعيد الوطني، وسعت إلى زيادة موارد الصندوق، كما حدث في عام ١٩٩٧. |
El compromiso para con el proceso de financiación multianual es una responsabilidad compartida del FNUAP, el conjunto de los donantes y los miembros de la Junta Ejecutiva a fin de garantizar que el Fondo esté en condiciones de ejecutar sus programas y alcanzar los objetivos de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. | UN | إن الالتزام بعملية تمويل متعددة السنوات هو مسؤولية مشتركة بين الصندوق وأسرة مانحيه وأعضاء المجلس التنفيذي، سعيا لضمان قدرة الصندوق على تنفيذ برامجه وتحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Al aumentar los recursos, el Fondo podrá ejecutar sus programas plenamente y ayudar a los países en la consecución de los objetivos de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo (CIPD) y los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وستؤدي زيادة الموارد إلى تمكين الصندوق من تنفيذ برامجه تنفيذا تاما ومساعدة البلدان على تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والأهداف الإنمائية للألفية. |
- Que ayude a la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos en la República Democrática del Congo a ejecutar sus programas y realizar sus actividades; | UN | - دعم المكتب التابع للمفوضية السامية لحقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية في مجال تنفيذ برامجه وأنشطته؛ |
:: Prestar apoyo a la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos en la República Democrática del Congo en la ejecución de sus programas y actividades; | UN | :: مساعدة مكتب مفوضية حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية على تنفيذ برامجه وأنشطته؛ |
35. El Centro trata cada vez con mayor frecuencia de utilizar los servicios de las instituciones nacionales existentes para la ejecución de sus programas por países. | UN | ٣٥ - ويسعى المركز بشكل متزايد الى استعمال خدمات المؤسسات الوطنية القائمة في تنفيذ برامجه القطرية. |
Por último, el orador señala que el aumento del número de miembros de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo es una nueva prueba de su viabilidad, y manifiesta su agradecimiento a quienes han seguido apoyando a la Comunidad en la aplicación de sus programas, como solicitó la Asamblea General en el párrafo 5 de su resolución 52/204. | UN | ٠٣ - واختتم قائلا إن زيادة العضوية في المجتمع اﻹنمائي للجنوب اﻷفريقي ما هو إلا علامة على استمرار حيويته، وأعرب عن شكره لهؤلاء الذين يواصلون دعمه في مجال تنفيذ برامجه الواردة في قرار الجمعية العامة ٥٢/٤٠٢، الفقرة ٥. |
En su plan estratégico para el período 2008-2011, ha adoptado la cooperación Sur-Sur como uno de los tres principios y enfoques de eficacia del desarrollo en la aplicación de sus programas nacionales y regionales. | UN | وفي الخطة الاستراتيجية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي 2008-2011، اعتمد البرنامج التعاون فيما بين بلدان الجنوب في تنفيذ برامجه القطرية والإقليمية باعتباره أحد المبادئ والنهج الثلاثة لتحقيق التنمية الفعّالة. |
La Sra. Kapalata dice que está segura de que el CNM continuará ejecutando sus programas y promoviendo los derechos de la mujer a pesar de la inestabilidad económica. | UN | 68 - السيدة كابالاتا: قالت إنه على الرغم من الاضطرابات الاقتصادية التي شهدتها البلاد، فإنها على ثقة من أن المجلس الوطني للمرأة سيواصل السعي من أجل تنفيذ برامجه وتعزيز حقوق المرأة. |
Las oficinas regionales del PNUMA desempeñan una función directiva esencial en la ejecución de los programas del PNUMA a nivel mundial mediante la iniciación, coordinación y catalización de la cooperación y las medidas a nivel regional y subregional en respuesta a problemas y emergencias ambientales. | UN | وتقوم المكاتب الإقليمية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة بدور قيادي حاسم في تنفيذ برامجه العالمية من خلال استهلال التعاون دون الإقليمي وتنسيقه وحفزه وبواسطة الإجراءات المتخذة استجابة للمشاكل والطوارئ البيئية. |
117. Una delegación señaló que le gustaría que las recomendaciones formuladas por las delegaciones de los países de Asia central y Azerbaiyán quedaran reflejadas en el documento final del comité preparatorio del período extraordinario de sesiones y que el Fondo las tomara en consideración al ejecutar los programas por países en esa región. | UN | ١١٧ - وذكر أحد الوفود أنه يود لو تجلﱠت التوصيات المقدمة من وفود بلدان آسيا الوسطى وأذربيجان في الوثيقة الختامية للجنة التحضيرية للدورة الاستثنائية، على أن يأخذها الصندوق في الاعتبار عند تنفيذ برامجه القطرية في تلك المنطقة. |
Aunque los recursos multibilaterales habían aumentado en los últimos años, las posibilidades del Fondo de cumplir su programa dependían de su capacidad de obtener recursos básicos. | UN | ومع أن الموارد الثنائية والمتعددة الأطراف زادت في السنوات الأخيرة فإن قدرة الصندوق على تنفيذ برامجه تتوقف على قدرته على اجتذاب تمويل أساسي. |
Instamos a los Estados Miembros a que demuestren su generosidad prestando su apoyo financiero al Centro para que lleve a cabo sus actividades y ejecute sus programas. | UN | إننا نناشد الدول الأعضاء أن تقدم مساهمات مالية سخية للمركز لتمكينه من تنفيذ برامجه وأنشطته. |
c) La formación de alianzas con universidades nacionales, instituciones de capacitación para el desarrollo y centros de investigación en la esfera del desarrollo que estén en condiciones idóneas para colaborar con el Instituto a la hora de impartir sus programas de capacitación y formación a nivel nacional y subregional; | UN | (ج) إقامة شراكات مع الجامعات المحلية، ومؤسسات التدريب في مجال التنمية، ومراكز الأبحاث الإنمائية المؤهلة بشكل مناسب للعمل محلياً مع المعهد في تنفيذ برامجه المتعلقة بتنمية القدرات والتدريب داخل البلد و/أو على المستوى دون الإقليمي؛ |
Además, siguió aplicando sus programas centrados en el medio ambiente, entre ellos, programas para promocionar la obtención del galardón Bandera Azul para marinas y buques y la certificación " Green Globe " , para promover el desarrollo turístico sostenible. | UN | وإضافة إلى ذلك، واصل المجلس تنفيذ برامجه التي تركز على البيئة مثل إنشاء مراسي وقوارب تحمل الراية الزرقاء وتلبية متطلبات الحصول على شهادة الكوكب الأخضر، والتشجيع على تنمية السياحة المستدامة. |
En los párrafos 8 y 9 de la resolución, la Asamblea pidió al Secretario General que prestara al Centro Regional todo el apoyo necesario, sin rebasar los recursos existentes, para que pudiera llevar adelante su programa de actividades, y que informara a la Asamblea, en su quincuagésimo séptimo período de sesiones, sobre la aplicación de la resolución. | UN | وطلبت الجمعية العامة في الفقرتين 8 و 9 من القرار أن يقدم الأمين العام إلى المركز، في حدود الموارد المتاحة، كل الدعم اللازم لتمكينه من تنفيذ برامجه وأنشطته، وأن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار. |
También reiteró el compromiso de la Unión Europea de continuar sus programas de cooperación para la no proliferación y el desarme. | UN | كما كرر التزام الاتحاد الأوروبي بمواصلة تنفيذ برامجه للتعاون في مجالي عدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح. |
Asimismo, el UNITAR está dispuesto a compartir su experiencia y sus enfoques de ejecución de programas con otros directores de programas de las Naciones Unidas. | UN | وزيادة على ذلك، فإن المعهد مستعد لتقاسم خبرته ونهجه في تنفيذ برامجه مع مدراء البرامج اﻷخرى لﻷمم المتحدة. |