La dificultad consiste en aplicar un enfoque de mercado eficaz que permita alcanzar este objetivo. | UN | ويتمثل التحدي في تنفيذ نهج سوقي فعال بغية تحقيق ذلك. |
Además, el UNICEF está llevando a cabo varios estudios experimentales para aplicar un enfoque general para la cuestión de la transmisión vertical. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تضطلع اليونيسيف بدراسات عديدة بشأن مشاريع رائدة بغية تنفيذ نهج شامل لمعالجة مسألة الانتقال اﻷفقي. |
Hubo quien puntualizó que lo que más preocupaba eran las fugas nacionales y que en ese caso podía ser de utilidad la aplicación de un enfoque nacional. | UN | وأشير أيضاً إلى أن التسرب الوطني يثير قلقاً أكبر وأن تنفيذ نهج وطني في هذه الحالة من شأنه أن يساعد في حل المسألة. |
La Directora Ejecutiva del FNUAP dijo que el sistema de coordinador residente y la nota sobre la estrategia del país facilitarían notablemente la aplicación de un enfoque integrado a la población y el desarrollo. | UN | وقالت إن نظام المنسق المقيم ومذكرة الاستراتيجية القطرية سيسهلان بشكل كبير تنفيذ نهج متكامل للسكان والتنمية. |
la aplicación del enfoque amplio exigirá una coordinación mejor entre los organismos de las Naciones Unidas. | UN | إن تنفيذ نهج شامل سيتطلب تنسيقا أفضل بين وكالات اﻷمم المتحدة. |
Además, el UNICEF está llevando a cabo varios estudios experimentales para aplicar un enfoque general para la cuestión de la transmisión vertical. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تضطلع اليونيسيف بدراسات عديدة بشأن مشاريع رائدة بغية تنفيذ نهج شامل لمعالجة مسألة الانتقال اﻷفقي. |
Se llevaron a cabo a nivel de empresas campañas de sensibilización sobre los efectos para el medio ambiente y la importancia de aplicar un enfoque preventivo y políticas ambientales. | UN | إزكاء الوعي فيما يتعلق بالتأثيرات البيئية الضارة وأهمية تنفيذ نهج وقائي وسياسات بيئية على مستوى المنشأة. |
Los participantes aprobaron un documento cuyo objetivo era ayudar a las instituciones nacionales a aplicar un enfoque basado en los derechos humanos durante las elecciones. | UN | واعتمد المشاركون وثيقة لمساعدة المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان على تنفيذ نهج لحقوق الإنسان أثناء الانتخابات. |
La Junta toma conocimiento de la iniciativa de aplicar un enfoque armonizado a las transferencias de efectivo y seguirá examinando la iniciativa. | UN | ويشير المجلس إلى المبادرة الرامية إلى تنفيذ نهج متسق في التحويلات النقدية، وسوف يُبقي هذه المبادرة قيد الاستعراض. |
La Directora Ejecutiva del FNUAP dijo que el sistema de coordinador residente y la nota sobre la estrategia del país facilitarían notablemente la aplicación de un enfoque integrado a la población y el desarrollo. | UN | وقالت إن نظام المنسق المقيم ومذكرة الاستراتيجية القطرية سيسهلان بشكل كبير تنفيذ نهج متكامل للسكان والتنمية. |
Tomamos nota del papel rector desempeñado por las Naciones Unidas en la aplicación de un enfoque amplio respecto de la cuestión de las armas pequeñas y ligeras. | UN | ونحيط علما بالدور القيادي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في تنفيذ نهج شامل لمسألة الأسلحة الصغيرة والخفيفة. |
Uno de ellos sugirió la aplicación de un enfoque subregional para la recogida de productos de mercurio y su exportación a un lugar de almacenamiento apropiado. | UN | واقترح أحدهم تنفيذ نهج شبه إقليمي إزاء جمع منتجات الزئبق وتصديرها للتخزين الصحيح. |
:: Siga adelante con la aplicación de un enfoque de gestión de los riesgos para toda la organización; | UN | :: المضي قدما في تنفيذ نهج لإدارة المخاطر على مستوى المنظمة؛ |
Varias delegaciones manifestaron que el FNUAP debía centrarse en la aplicación del enfoque de salud reproductiva y que la ampliación de sus servicios de adquisición de anticonceptivos le crearía un problema de imagen. | UN | وصرحت وفود عدة بأن الصندوق ينبغي أن يركز على تنفيذ نهج الصحة اﻹنجابية وأن توسيع نطاق خدماته في شراء وسائل منع الحمل سيعطي صورة غير حسنة عن الصندوق. |
La cuestión se ha abordado mediante la aplicación del enfoque de " gestión por grupos temáticos " . | UN | تمت معالجة هذه المسألة عن طريق تنفيذ نهج قيادة المجموعات. |
La Asamblea General reconoce plenamente la importancia de que se aplique un enfoque sistemático de gestión del riesgo y control interno en las Naciones Unidas. | UN | 46 - تدرك الجمعية العامة تماما أهمية تنفيذ نهج منتظم لإدارة المخاطر والمراقبة الداخلية في الأمم المتحدة. |
En virtud de esa resolución se inició la aplicación del criterio de la programación por países y la ejecución de las actividades operacionales consiguientes. | UN | وبموجب هذا القرار، شُرع في تنفيذ نهج البرمجة القطرية وجميع اﻵثار المترتبة على اﻷنشطة التنفيذية. |
Es necesario seguir avanzando en estos ámbitos para aplicar la gestión basada en los resultados. | UN | وفي هذا الصدد، يتطلب تنفيذ نهج الإدارة القائمة على النتائج المزيد من التطوير في هذه المجالات. |
En relación con la política de los Estados Unidos frente a los solicitantes de asilo haitianos, en varias ocasiones el ACNUR sugirió la aplicación de un criterio regional amplio que previera la creación de refugios provisionales y procedimientos de selección. | UN | وفيما يتعلق بسياسة الولايات المتحدة ازاء ملتمسي اللجوء من هايتي، اقترحت المفوضية في مناسبات شتى تنفيذ نهج اقليمي شامل يتضمن اقامة ملاجئ آمنة مؤقتة واجراءات للفرز. |
e) Fortalecer la capacidad de los gobiernos de formular políticas y ejecutar planes y programas sobre la evaluación, la explotación y ordenación integradas y la protección de los recursos hídricos, y de aplicar métodos innovadores de gestión de la demanda y de utilización eficiente del agua; | UN | )ﻫ( تعزيز قدرة الحكومات على وضع السياسات وتنفيذ المخططات والبرامج المتعلقة بتقييم الموارد المائية وتنميتها المتكاملة وإداراتها وحمايتها، وعلى تنفيذ نهج ابتكارية ﻹدارة الطلب ولكفاءة استخدام المياه؛ |
Por ejemplo, la CESPAP sigue aplicando un enfoque de los servicios de asesoramiento regional basado en los resultados para aumentar los efectos comprobables. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ تواصل تنفيذ نهج قائم على النتائج في الخدمات الاستشارية الإقليمية من أجل زيادة الأثر القابل للإثبات. |
El PNUMA se cerciorará de que se apliquen enfoques de la adaptación ambientalmente racional en todo su programa; | UN | وسيضمن برنامج البيئة تنفيذ نهج التكيف السليمة بيئياً في جميع أنحاء برنامجه؛ |
Ese marco se ha utilizado como base para evaluar la aplicación de la presupuestación basada en los resultados en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وقد اتُخذ إطار الميزنة القائمة على النتائج أساساً لتقييم تنفيذ نهج الميزنة القائمة على النتائج في عمليات حفظ السلام. |
Deben modificarse los incentivos destinados al personal de las instituciones y administraciones locales, nacionales e internacionales con el fin de lograr que los procesos de gobernanza sean más propicios a la aplicación de enfoques participativos. | UN | وينبغي تغيير الحوافز المقدمة للموظفين في المؤسسات والإدارات المحلية والوطنية والدولية بغية جعل عمليات الإدارة السديدة أكثر مؤاتاة بغية تنفيذ نهج تشاركية. |
El presente documento aborda algunos de los principales problemas que surgen al aplicar el enfoque basado en los derechos humanos al desarrollo a nivel nacional. | UN | تتناول هذه الورقة بعضاً من القضايا الرئيسية المتعلقة بالعولمة التي تنشأ لدى تنفيذ نهج حقوق الإنسان تجاه التنمية على الصعيد الوطني. |
Sobre la base de los principios mencionados anteriormente, el Secretario General consultó a la administración y al personal por conducto del Comité de Coordinación entre el Personal y la Administración sobre la aplicación de un planteamiento por etapas para implantar un programa de reconocimiento del rendimiento. | UN | ٢٩ - أجرى اﻷمين العام، استنادا إلى المبادئ سالفة الذكر، مشاورات مع اﻹدارة والموظفين عن طريق لجنة التنسيق بين الموظفين واﻹدارة بشأن تنفيذ نهج تدريجي لوضع برنامج لتقدير اﻷداء. |