En nuestra opinión, los esfuerzos que se realizan en el contexto de este proyecto de resolución deben centrarse en la creación de un entorno estable de paz y reconciliación en el Oriente Medio. | UN | ونرى أن الجهود التي تبذل في سياق مشروع القرار هذا ينبغي أن تنصب على تهيئة بيئة مستقرة للسلام والمصالحة في الشرق الأوسط. |
Por lo tanto, opinamos que los esfuerzos en este contexto deberían encaminarse hacia la creación de un entorno estable de paz y reconciliación en nuestra parte del mundo. | UN | ولذلك، فإننا نرى أن الجهود في هذا السياق ينبغي أن تنصب على تهيئة بيئة مستقرة للسلام والمصالحة في منطقتنا من العالم. |
Los esfuerzos encaminados a crear un entorno estable de política económica en los países en desarrollo sin litoral y de tránsito están produciendo un efecto positivo en las operaciones de transporte de tránsito. | UN | وتؤثر الجهود المبذولة من أجل تهيئة بيئة مستقرة للسياسة الاقتصادية في البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية تأثيراً إيجابياً في عمليات النقل العابر حالياً. |
Subrayando que sigue siendo necesario que la Misión de las Naciones Unidas en Liberia (UNMIL) preste apoyo al Gobierno de Liberia para crear condiciones estables que permitan que prospere la democracia, | UN | وإذ يؤكد استمرار الحاجة إلى وجود بعثة الأمم المتحدة في ليبريا من أجل دعم حكومتها في تهيئة بيئة مستقرة تسمح بازدهار الديمقراطية، |
Con el fin de aumentar la cooperación entre los Estados partes en ese aspecto, es esencial crear un clima estable de confianza en la verificación de los aspectos de seguridad del Tratado. | UN | ومن أجل تعظيم التعاون بين الدول الأطراف في هذا المجال، من الأمور الحيوية تهيئة بيئة مستقرة للثقة في التحقق من الجوانب الأمنية للمعاهدة. |
Sin embargo, las patrullas militares y de policía de la UNAMID, así como la iniciativa de los voluntarios de la policía de proximidad han contribuido a reducir la tasa de delincuencia y a promover un entorno estable en todo Darfur. | UN | غير أن الدوريات العسكرية ودوريات الشرطة التابعة للعملية المختلطة وكذلك مبادرة التطوّع لخفارة المجتمعات المحلية ساعدت على خفض معدل الجريمة بشكل عام وعلى تهيئة بيئة مستقرة في جميع أنحاء دارفور. |
En situaciones de crisis humanitaria y conflicto armado, las operaciones de emergencia del Organismo, así como su presencia sobre el terreno, son un símbolo tangible de la preocupación de la comunidad internacional por esta cuestión y, en última instancia, contribuyen a crear un clima de estabilidad. | UN | وفي الأزمات الإنسانية والنـزاع المسلّح، تمثل مبادرات الوكالة في حالات الطوارئ ووجودها رموزا ملموسة لاهتمام المجتمع الدولي، وتسهم في نهاية المطاف في تهيئة بيئة مستقرة. |
Los objetivos principales del componente militar de la operación serán contribuir al establecimiento de un entorno estable y seguro en Darfur, vigilar y verificar las violaciones de la cesación del fuego, proteger a los civiles en situación de riesgo y apoyar la aplicación del Acuerdo de Paz de Darfur y cualquier otro acuerdo complementario posterior. | UN | 69 - المقاصد الرئيسية للعنصر العسكري في العملية هي المساعدة في تهيئة بيئة مستقرة وآمنة في دارفور، ورصد انتهاكات وقف إطلاق النار والتحقق منها، وحماية المدنيين المعرضين للخطر، ودعم تنفيذ اتفاق سلام دارفور، وأي اتفاقات تكميلية لاحقة. |
El objetivo final del proceso de paz no es simplemente la cesación de las hostilidades; más bien es la creación de un entorno estable en el que todos los pueblos de la región puedan vivir y esperar un futuro más próspero. | UN | إن الهدف النهائي لعملية السلم ليس مجرد وقف اﻷعمال العدائية، بل أنه باﻷحرى، تهيئة بيئة مستقرة يمكن فيها لجميع شعوب المنطقة أن تواصل حياتها وأن تتطلع الى مستقبل أكثر ازدهارا. |
Frente a la realidad actual, nuestros esfuerzos en el contexto de este proyecto de resolución deben centrarse en la creación de un entorno estable de paz y reconciliación en el Oriente Medio. | UN | ونظرا لهذا الواقع الراهن، ينبغي تركيز جهودنا في سياق مشروع القرار هذا على تهيئة بيئة مستقرة للسلام والمصالحة في الشرق الأوسط. |
En vista de la realidad actual, nuestros esfuerzos en el contexto de este proyecto de resolución deberían centrarse en la creación de un entorno estable de paz y reconciliación en el Oriente Medio. | UN | ونظرا للواقع الحالي، فإن جهودنا في سياق مشروع القرار هذا ينبغي أن تركز على تهيئة بيئة مستقرة للسلام والمصالحة في الشرق الأوسط. |
Nos adherimos plenamente a esa visión en el sentido de que la creación de un entorno estable y seguro a través del desarme en las zonas que han salido de un conflicto es una de las condiciones previas para el éxito de toda política de reconstrucción y desarrollo. | UN | ونحن نؤيده كل التأييد، بمعنى أن تهيئة بيئة مستقرة وآمنة، من خلال نزع السلاح في المناطق الخارجة من صراع من الشروط الأساسية لنجاح كل سياسات الإعمار والتنمية. |
Lo reconocemos plenamente, porque la creación de un entorno estable y seguro, que en zonas que salen de conflictos armados depende del desarme, es una condición previa para el éxito de cualquier política de reconstrucción y desarrollo. | UN | إننا نسلم بها تماما، لأن تهيئة بيئة مستقرة وآمنة تعتمد على نزع السلاح في المناطق الخارجة من صراع مسلح هي شرط أساسي لنجاح أي سياسة للتعمير والتنمية. |
El objetivo principal de una operación militar de las Naciones Unidas en Darfur debe ser crear un entorno estable y seguro para proteger a los civiles y apoyar la aplicación del Acuerdo de Paz de Darfur. | UN | 71 - يتعين أن يكون الهدف الرئيسي لعملية الأمم المتحدة العسكرية في دارفور هو تهيئة بيئة مستقرة وآمنة لحماية المدنيين ودعم تنفيذ اتفاق السلام. |
En diciembre de 2010, el Gobierno solicitó que el equipo internacional de supervisión dirigido por Malasia ampliara sus funciones con vistas a crear un entorno estable para la reanudación de las conversaciones de paz entre el Gobierno y el FMLI, prevista para principios de 2011. | UN | 3 - وفي كانون الأول/ديسمبر 2010، طلبت الحكومة أن يمدّد فريق الرصد الدولي الذي تقوده ماليزيا فترة عمله، بغرض تهيئة بيئة مستقرة لاستئناف محادثات السلام بين الحكومة وجبهة مورو الإسلامية للتحرير التي كان من المقرر أن تدور في مطلع سنة 2011. |
Subrayando que sigue siendo necesario que la Misión de las Naciones Unidas en Liberia (UNMIL) preste apoyo al Gobierno de Liberia para crear condiciones estables que permitan que prospere la democracia, | UN | وإذ يؤكد استمرار الحاجة إلى وجود بعثة الأمم المتحدة في ليبريا من أجل دعم حكومتها في تهيئة بيئة مستقرة تسمح بازدهار الديمقراطية، |
34. La Junta también recibió una información actualizada general sobre los desafíos a los derechos humanos en el Iraq y tomó nota de las actividades de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas para el Iraq (UNAMI), observando que la planificación y las estrategias de intervención para la promoción y la protección de los derechos humanos son fundamentales para crear condiciones estables para el pleno disfrute de todos los derechos. | UN | 34- وتلقى مجلس الأمناء مستجدات عامة عن تحديات حقوق الإنسان في العراق، وأحيط علماً بأنشطة بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق، ولاحظ أن التخطيط ووضع استراتيجيات التدخل من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها يكتسيان أهمية بالغة في تهيئة بيئة مستقرة تسمح بالتمتع الكامل بجميع الحقوق. |
Con el fin de aumentar la cooperación entre los Estados partes en ese aspecto, es esencial crear un clima estable de confianza en la verificación de los aspectos de seguridad del Tratado. | UN | ومن أجل تعظيم التعاون بين الدول الأطراف في هذا المجال، من الأمور الحيوية تهيئة بيئة مستقرة للثقة في التحقق من الجوانب الأمنية للمعاهدة. |
En su calidad de donante más importante para los países de África, la Unión Europea seguirá contribuyendo activamente a la creación de la paz duradera y el desarrollo sostenible, en particular tratando de promover un entorno estable y democrático, erradicar la pobreza e integrar a los países de África en la economía mundial. | UN | والاتحاد، الذي يمثل المانح الرئيسي للبلدان اﻷفريقية، سيواصل المساهمة بصورة نشطة في إحلال سلم مستدام وتحقيق تنمية مستدامة، ولا سيما من خلال سعيه جاهدا إلى تهيئة بيئة مستقرة وديمقراطية، والقضاء على الفقر، وإدماج البلدان اﻷفريقية في الاقتصاد العالمي. |
En situaciones de crisis humanitaria y conflicto armado, las operaciones de emergencia del Organismo y su presencia sobre el terreno son un símbolo tangible de la preocupación de la comunidad internacional por esta cuestión y, en última instancia, contribuyen a crear un clima de estabilidad. | UN | وفي الأزمات الإنسانية والنـزاع المسلّح، تمثل مبادرات الوكالة في حالات الطوارئ ووجودها رموزا ملموسة لاهتمام المجتمع الدولي، وتسهم في نهاية المطاف في تهيئة بيئة مستقرة. عرض عام لسياق الأوضاع |
Los objetivos principales del componente militar de la operación serán contribuir al establecimiento de un entorno estable y seguro en Darfur, vigilar y verificar las violaciones de la cesación del fuego, proteger a los civiles en situación de riesgo y apoyar la aplicación del Acuerdo de Paz de Darfur y cualquier otro acuerdo complementario posterior. | UN | 69 - المقاصد الرئيسية للعنصر العسكري في العملية هي المساعدة في تهيئة بيئة مستقرة وآمنة في دارفور، ورصد انتهاكات وقف إطلاق النار والتحقق منها، وحماية المدنيين المعرضين للخطر، ودعم تنفيذ اتفاق سلام دارفور، وأي اتفاقات تكميلية لاحقة. |
El segundo parámetro se refiere al restablecimiento de un entorno estable y seguro en todo Darfur. | UN | 67 - ويشير المعيار الثاني إلى تهيئة بيئة مستقرة وآمنة في جميع أنحاء دارفور. |