ويكيبيديا

    "تواجهها النساء" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • se enfrentan las mujeres
        
    • afrontan las mujeres
        
    • se encuentran las mujeres
        
    • viven las mujeres
        
    • tropiezan las mujeres
        
    • afectan a las mujeres
        
    • hacen frente las mujeres
        
    • se enfrentaban las mujeres
        
    • sufren las mujeres
        
    • padecen las mujeres
        
    • tienen las mujeres
        
    • encaran las mujeres
        
    • hace frente la mujer
        
    • tropezaban las mujeres
        
    • se enfrenta la mujer
        
    La situación a la que se enfrentan las mujeres merece una atención especial. UN وتتطلب اهتماماً خاصاً الحالة التي تواجهها النساء.
    Además, la deficiente o ineficaz aplicación de las políticas oficiales a menudo exacerban la discriminación de carácter múltiple con que se enfrentan las mujeres de minorías étnicas. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن التنفيذ السئ أو غير الفعال للسياسات الرسمية زاد في أغلب الأحيان من الوجوه المتعددة للتفرقة التي تواجهها النساء العرقيات.
    El plan de acción también aborda los problemas que afrontan las mujeres, los niños, las personas de edad y las personas con discapacidades. UN كما تعالج خطة العمل المسائل التي تواجهها النساء والأطفال والأشخاص المسنون وذوو العاهات.
    En todos los aspectos de su labor la Experta independiente presta atención a las situaciones concretas que afrontan las mujeres y los niños que pertenecen a grupos minoritarios. UN في مختلف جوانب عملها، تخص الخبيرة المستقلة باهتمامها حالات محددة تواجهها النساء والأطفال المنتمون إلى أقليات.
    Destacando la importancia de prestar asistencia, en especial asistencia de emergencia, para aliviar la desesperada situación socioeconómica y humanitaria en que se encuentran las mujeres palestinas y sus familiares, UN وإذ يؤكد أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة في حالات الطوارئ، من أجل التخفيف من الحالة الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية المؤلمة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن،
    1. Insta a la comunidad internacional a que siga prestando especial atención al fomento y la protección de los derechos humanos de las mujeres y niñas palestinas y a que redoble sus esfuerzos por mejorar las difíciles condiciones en que viven las mujeres palestinas y sus familias bajo la ocupación israelí; UN 1 - يحث المجتمع الدولي على مواصلة إيلاء اهتمام خاص لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للنساء والفتيات الفلسطينيات وتكثيف تدابيره من أجل تحسين الظروف الصعبة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن في ظل الاحتلال الإسرائيلي؛
    En caso de que éstos sean bajos, ¿qué medidas se están tomando para eliminar los obstáculos con que tropiezan las mujeres y hacer que se produzca una evolución en la mentalidad de la sociedad gabonesa? UN فإذا كانت هذه المعدلات منخفضة، ما هي التدابير المتخذة ﻹزالة العقبات التي تواجهها النساء لجعل العقليات تتطور في المجتمع الغابوني.
    Además, alentó al Gobierno de los Países Bajos a que adoptara más medidas para poner fin a las desventajas a que se enfrentan las mujeres en el mercado de trabajo. UN وحثت أيضاً حكومة هولندا على اتخاذ المزيد من التدابير من أجل التصدي للعقبات التي تواجهها النساء في سوق العمل.
    Insto a que se dedique mayor atención a todo el espectro de amenazas contra la seguridad a las que se enfrentan las mujeres y las niñas. UN وأدعو إلى إيلاء المزيد من الاهتمام لكافة التهديدات الأمنية التي تواجهها النساء والفتيات.
    Una representante sugirió que habría que hacer especial hincapié en los problemas a que se enfrentan las mujeres vulnerables e incluir al comienzo del documento una definición de " mujeres vulnerables " . UN واقترحت إحدى الممثلات التركيز بوجه خاص على المشاكل التي تواجهها النساء المستضعفات، وإدراج تعريف للمرأة المستضعفة في بداية الوثيقة.
    Las refugiadas deberían ser entrevistadas por funcionarias con experiencia en legislación internacional de derechos humanos y en derecho internacional y nacional sobre refugiados, capacitadas y conscientes de las circunstancias y problemas con que se enfrentan las mujeres en determinados países. UN وينبغي أن تقوم بإجراء المقابلات موظفات لهن خبرة في القانون الدولي المعني بحقوق اﻹنسان وكذلك قوانين اللاجئين الدولية والوطنية، يتمتعن بمعرفة الظروف والمشاكل التي تواجهها النساء في بلدان معينة.
    El Comité está preocupado también por las dificultades que afrontan las mujeres inmigrantes para integrarse y participar en el mercado de trabajo. UN واللجنة قلقة أيضا إزاء الصعوبات التي تواجهها النساء المهاجرات للاندماج في المجتمع والمشاركة في سوق العمل.
    El Comité está preocupado también por las dificultades que afrontan las mujeres inmigrantes para integrarse y participar en el mercado de trabajo. UN واللجنة قلقة أيضا إزاء الصعوبات التي تواجهها النساء المهاجرات للاندماج في المجتمع والمشاركة في سوق العمل.
    El Comité ha llevado a cabo numerosos debates y deliberaciones sobre las cuestiones de salud reproductiva y violencia que afrontan las mujeres con discapacidad. UN وقد أجرت اللجنة حوارات ومناقشات عديدة بشأن قضايا العنف والصحة الإنجابية التي تواجهها النساء ذوات الإعاقة.
    Destacando la importancia de que se preste asistencia, en especial asistencia de emergencia, para aliviar la desesperada situación socioeconómica y humanitaria en que se encuentran las mujeres palestinas y sus familiares, UN وإذ يؤكد أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة في حالات الطوارئ، من أجل التخفيف من وطأة الحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية الخطيرة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن،
    1. Insta a la comunidad internacional a que siga prestando especial atención al fomento y la protección de los derechos humanos de las mujeres y niñas palestinas y a que redoble sus esfuerzos por mejorar las difíciles condiciones en que viven las mujeres palestinas y sus familias bajo la ocupación israelí; UN 1 - يحث المجتمع الدولي على مواصلة إيلاء اهتمام خاص لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للنساء والفتيات الفلسطينيات وعلى تكثيف التدابير التي يتخذها من أجل تحسين الظروف الصعبة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن في ظل الاحتلال الإسرائيلي؛
    Las soluciones a muchos de los problemas con que tropiezan las mujeres y las niñas afganas se hallarán abordando las cuestiones de género en todos los aspectos de la vida social, política y económica. UN وستأتي حلول العديد من المشاكل التي تواجهها النساء والفتيات الأفغانيات بفضل معالجة القضايا الجنسانية في كل جانب من جوانب الحياة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية.
    Esta situación se ve agravada por las grandes disparidades que afectan a las mujeres y a las muchachas, en particular en las zonas rurales. UN وهذا الوضع يتفاقم من جراء التفاوتات الشديدة التي تواجهها النساء والفتيات، ولا سيما في المناطق الريفية.
    Se examinarán los obstáculos a que hacen frente las mujeres empresarias, tales como procedimientos complicados para la creación de empresas y acceso limitado al capital. UN وستناقش العقبات التي تواجهها النساء ذوات المبادرات التجارية، مثل الإجراءات المعقدة للشروع في الأعمال التجارية، وفرص الحصول المحدودة على رأس المال.
    Durante las audiencias, los peticionarios manifestaron preocupación por las dificultades con que se enfrentaban las mujeres latinoamericanas que deseaban ejercer su derecho a un embarazo voluntario y seguro. UN وخلال جلسة الاستماع أعرب الملتمسون عن قلقهم من الصعوبات التي تواجهها النساء في أمريكا اللاتينية اللواتي يسعين إلى ممارسة الحق في حمل تطوعي ومأمون.
    Las injusticias que sufren las mujeres y las niñas no deben incorporarse en los sistemas judiciales oficiosos, tradicionales o consuetudinarios, que a menudo no tienen en cuenta la cuestión de género. UN ويجب عدم إدراج المظالم التي تواجهها النساء والبنات في نظم القانون العرفي أو التقليدي غير الرسمي التي لا تراعي الفوارق بين الجنسين في أغلب الأحيان.
    En particular, la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer son instrumentos esenciales para hacer frente a la situación que padecen las mujeres víctimas de desapariciones forzadas. UN وتشكِّل المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، على وجه الخصوص، أداتين أساسيتين للتصدِّي للحالة التي تواجهها النساء ضحايا الاختفاء القسري.
    Los problemas principales que tienen las mujeres que aspiran a integrarse en el sector económico son más bien sociales y culturales y no jurídicos. UN والمشاكل الرئيسية التي تواجهها النساء اللاتي يتطلعن إلى الاندماج ضمن القطاع الاقتصادي ليست مشاكل قانونية بل مشاكل اجتماعية وثقافية.
    121. En Gales, se ha realizado un trabajo considerable en el seno del Gobierno y en el sector público en general para identificar los problemas que encaran las mujeres y otros grupos subrepresentados en los nombramientos públicos en Gales. UN 121- وفي ويلز، جرت أعمال مهمة في إطار حكومة ويلز وفي القطاع العام لويلز الأوسع نطاقا لتحديد القضايا التي تواجهها النساء والفئات الأخرى الممثلة تمثيلا ناقصا في التعيينات في الوظائف العامة في ويلز.
    Esos datos sugieren que es necesario adoptar medidas de inmediato para abordar el desequilibrio y los obstáculos a que hace frente la mujer de edad. UN ويتضح من هذه الحقائق ضرورة أن تتخذ فورا إجراءات لمعالجة الاختلال والعوائق التي تواجهها النساء المسنات.
    También se informó al Comité de los esfuerzos para hacer frente al problema de la explotación sexual de los niños refugiados, en especial las dificultades con que tropezaban las mujeres y niñas refugiadas, que podrían correr un gran riesgo de ser violadas. UN وأُبلغت اللجنة أيضاً بالجهود المبذولة للتصدي لمشكلة الاستغلال الجنسي لﻷطفال اللاجئين، وبخاصة المصاعب التي تواجهها النساء والبنات اللاجئات اللائي يمكن أن يتعرضن، إلى حد بعيد، لخطر الاغتصاب.
    Otros obstáculos con que se enfrenta la mujer son la falta de tiempo, como, por ejemplo, para utilizar Internet en línea fuera del hogar, y la carencia de conocimientos de idiomas extranjeros, que muchas veces se necesitan para utilizar la información disponible en la Web. UN ومن الحواجز الإضافية التي تواجهها النساء قلة الوقت مثلا للاتصال بالشبكة خارج منازلهن، وعدم إلمامهن باللغات الأجنبية التي تكون مطلوبة في كثير من الحالات لاستخدام المعلومات المتاحة على الشبكة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد