¿Puede describir las circunstancias... en que descubrió el cuerpo de la fallecida? | Open Subtitles | هل تستطيع ان توصف لنا المناسبه التى وجدت الجثه عليه |
Las circunstancias nacionales se describen de varias maneras y utilizando diversos indicadores. | UN | ذلك أن الظروف الوطنية توصف بعدد من الطرق وباستخدام مؤشرات شتى. |
En la Memoria del Secretario General, la situación imperante en el Sudán se describe como sigue: | UN | إن الحالة في السودان توصف في تقرير اﻷمين العام على النحو التالي: |
Puede describirse como un proceso de codificación más que de desarrollo progresivo, puesto que existe suficiente práctica de los Estados para justificar esta norma. | UN | وقد توصف بكونها عملية تدوين أكثر من كونها عملية تطوير تدريجي، حيث أن هناك ممارسة كافية للدول تسوغ تلك القاعدة. |
Lamentamos que se hayan producido acontecimientos que socavan la esencia de la paz y que sólo pueden calificarse como resoluciones contra la paz. | UN | ولقد أحزننا أن نشهد اﻷحداث التي تقوض جوهر السلام. وهذه اﻷحداث لا يمكن أن توصف إلا بأنها قرارات مناهضة للسلام. |
Algunas leyes especiales permiten asimismo castigar actos que puedan ser calificados de terrorismo. | UN | وتسمح قوانين معيّنة أيضا بمعاقبة الأفعال التي يمكن أن توصف بالإرهابية. |
Esas sustancias se suelen describir como precursores o productos químicos esenciales, según cuales sean sus principales propiedades químicas. | UN | وكثيرا ما توصف هذه المواد بأنها سلائف أو كيماويات أساسية، تبعا لخصائصها الكيميائية الرئيسية. |
Esas sustancias se suelen describir como precursores o productos químicos esenciales, según cuales sean sus principales propiedades químicas. | UN | وكثيرا ما توصف هذه المواد بأنها سلائف أو كيماويات أساسية، تبعا لخصائصها الكيميائية الرئيسية. |
Esas sustancias se suelen describir como precursores o productos químicos esenciales, según cuales sean sus principales propiedades químicas. | UN | وكثيرا ما توصف هذه المواد بأنها سلائف أو كيماويات أساسية، تبعا لخصائصها الكيميائية الرئيسية. |
Las políticas difieren de una Parte a otra y no se describen lo suficiente. | UN | وتختلف هذه السياسات فيما بين اﻷطراف ولم توصف وصفا جيداً. |
No obstante, se describen a continuación los aspectos de los programas que pueden ser aplicables. | UN | ومع ذلك توصف أدناه جوانب البرامج التي قد يمكن تطبيقها. |
En la sección II que figura más adelante se describen algunas tendencias importantes respecto de cada uno de estos problemas. | UN | وسوف توصف بعض الاتجاهات الهامة لكل مجال من هذه المجالات في الفرع ثانيا أدناه. |
Un tratado de esa naturaleza se describe a menudo como una cuestión de no proliferación. | UN | وكثيرا ما توصف أي معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية بأنها في المقام الأول مسألة تتعلق بعدم الانتشار. |
También se reconocen la pertinencia y el valor del Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa, al que se describe como piedra angular de la seguridad europea. | UN | كما تسلم بأهمية وقيمة معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا، التي توصف بأنها تشكل حجر زاوية للأمن الأوروبي. |
El país ha registrado varias intervenciones militares, si bien actualmente puede describirse como un oasis de paz y tranquilidad en la subregión. | UN | وعانت من عدد من التدخلات العسكرية. غير أنها توصف حالياً بأنها واحة السلام والهدوء في هذه المنطقة دون الإقليمية. |
Por ejemplo, en Hungría, el problema puede describirse como la falta de disposición de los bancos para conceder préstamos, el no pago o el pago retrasado por las empresas estatales y las tasas de interés altas. | UN | وفي هنغاريا، على سبيل المثال، يمكن أن توصف المشكلة بأنها عدم رغبة المصارف في تقديم القروض، أو عدم قيام المؤسسات التابعة للدولة بالسداد أو التباطؤ في السداد، وارتفاع أسعار الفائدة. |
La misión deberá igualmente determinar los asociados políticos, si los delitos cometidos pueden calificarse de genocidio o no. | UN | وسيتعين على البعثة أيضا أن تبلغ الشركاء السياسيين ما إذا كانت الجرائم المرتكبة يمكن أن توصف بأنها إبادة الجنس أم لا. |
Los Estados, sujetos tradicionalmente calificados de primarios o necesarios en el orden jurídico internacional, en realidad ya no son los únicos protagonistas en las relaciones internacionales ni los únicos interlocutores en materia de mantenimiento de la paz. | UN | والدول التي توصف عادة بأنها المكونات اﻷولى أو الضرورية للنظام القانوني الدولي لم تعد في الواقع اللاعب الوحيد في العلاقات الدولية أو الجهة الوحيدة المتعامل معها عندما يتعلق اﻷمر بحفظ السلام. |
Pero estas modificaciones son calificadas de insuficientes a los efectos del derecho internacional y de las exigencias formuladas en la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia. | UN | بيد أن هذه التعديلات توصف بأنها غير كافية بالنسبة للقانون الدولي والشروط الواردة في فتوى محكمة العدل الدولية. |
La sarta cada vez mayor de promesas incumplidas sólo puede caracterizarse como vergonzosa. | UN | إن سلسلة الوعود المتزايدة دوما التي لم يتم الوفاء بها لا يمكن أن توصف إلا أنها أمر يدعو للخجل. |
Las razones para imponer cada restricción particular deben estar descritas claramente en la ley. | UN | وينبغي أن توصف أسباب فرض كل إجراء تقييدي بصورة واضحة في القانون؛ |
Se reconoce que, por razones prácticas poderosas, los países pueden encontrar ventajas en seguir aplicando la recomendación del MBP5; en esos casos, ello debe explicarse en las notas metodológicas que acompañen la publicación de los datos sobre los servicios de construcción. | UN | ومن المسلم به أن البلدان يمكن أن تفضل، لأسباب عملية قوية، أن تواصل اتباع المعاملة الموصى بها في الطبعة الخامسة؛ وفي هذه الحالات، ينبغي أن توصف المعاملة في المذكرات التفسيرية المنهجية التي ترافق نشر البيانات عن خدمات التشييد. |
La comunidad internacional no ha creado hasta ahora un mecanismo permanente para castigar a los perpetradores de estos delitos atroces. | UN | ولم ينشئ المجتمع الدولي، حتى اﻵن، آلية دائمة لمعاقبة مرتكبي هذه الجرائم التي لا توصف. |
Alguien hizo un documental acerca de un prominente pensador, que sufrió una pérdida indescriptible. | Open Subtitles | أحدهم صنع فيلما وثائقيا عن مفكر شهير الذي تجاوز خسارة لا توصف |
Expresa su consternación por las pérdidas de vidas humanas y los sufrimientos indecibles que ello ha causado en el pueblo libanés. | UN | ويعرب عن انزعاجه الشديد للخسائر في اﻷرواح البشرية وما ينجم عنها من معاناة لا توصف بالنسبة للشعب اللبناني. |
Nuestra región del Caribe a menudo ha sido descrita como el paraíso, pero a veces puede haber dificultades en el paraíso. | UN | غالبا ما توصف منطقة الكاريبي التي نعيش فيها بأنها جنة، إلا أن الجنة يمكن أن تتواجد فيها المتاعب أحيانا. |
En general los modelos no están bien descritos. | UN | وعلى وجه العموم، لم توصف النماذج وصفاً جيداً. |