ويكيبيديا

    "توقعا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en previsión
        
    • espera
        
    • con la esperanza
        
    • expectativas
        
    • en la esperanza
        
    • esperar
        
    • esperanza de
        
    • una proyección
        
    • en la expectativa
        
    • previendo
        
    • la expectativa de
        
    Probablemente se produjo una evacuación general de los establecimientos en previsión del ataque. UN ولا بد أن المؤسسات الحكومية قد نظمت إجلاء عاما توقعا ﻷي هجوم.
    En el último trimestre de 1997 se anunció la vacante para el puesto de Director de Investigación en previsión de que su titular se fuera a fin de año. UN وفي الربع اﻷخير من عام ١٩٩٧ نشر إعلان لشغل وظيفة مدير التحقيقات توقعا لخلوها في نهاية السنة برحيل من كان يشغلها.
    La explicación del Iraq fue que esas medidas se habían adoptado en previsión de un ataque militar. UN وتمثل تفسير العراق لهذا بأن هذه التدابير قد اتخذت توقعا لوقوع ضربة عسكرية.
    Por lo tanto, las solicitudes de anticipos suelen hacerse primordialmente en espera de que los donantes aporten contribuciones en respuesta a llamamientos unificados. UN وتقدم لذلك الطلبات للحصول على السلف أساسا توقعا للحصول على مساهمات المانحين استجابة للنداءات الموحدة.
    La MINUGUA ha intensificado su coordinación con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos con la esperanza de que amplíe su presencia en Guatemala cuando parta la MINUGUA. UN وقد كثفت البعثة أعمالها في مجال التنسيق مع مفوضية حقوق الإنسان توقعا لتوسيع وجودها في غواتيمالا مع مغادرة البعثة لها.
    Hasta la fecha, sin embargo, la aceleración de la inflación se debe principalmente a expectativas más que a indicaciones patentes en los índices inflacionarios comunicados. UN وإلى حد كبير، يمثل تسارع معدل التضخم حتى الآن توقعا وليس ظاهرة واضحة في مؤشرات التضخم الواردة في التقارير.
    Acogemos con beneplácito el llamamiento a fortalecer y reforzar el papel del FNUAP mediante el establecimiento de su propia junta ejecutiva independiente, y lo hacemos en la esperanza de que ha de servir para una aplicación más efectiva del Programa de El Cairo. UN ونرحب بالدعوة الى تعزيز وتوسيع دور صندوق اﻷمم المتحدة للسكان عن طريق إنشاء مجلس خاص به؛ ونفعل ذلك توقعا بأن هذا من شأنه أن يعزز التنفيذ الفعال لبرنامج عمل القاهرة.
    Esto se debe en parte a la contracción de la actividad económica en previsión de la elección presidencial. UN ويرجع ذلك جزئيا إلى تضاؤل اﻷنشطة الاقتصادية توقعا للانتخابات الرئاسية.
    El Fondo situó suministros de emergencia en los países vecinos del Afganistán en previsión de la afluencia de refugiados y, cuando fue posible, para distribuir dentro del Afganistán. UN وأرسل الصندوق مقدما لوازم الإغاثة في حالات الطوارئ إلى البلدان المجاورة لأفغانستان توقعا لتدفق اللاجئين إلى تلك البلدان، ولتوزيعها في داخل أفغانستان عند الإمكان.
    en previsión del término del mandato del Tribunal, se han transferido expedientes a la Sede. UN وجرى نقل الملفات إلى المقر توقعا لنهاية الولاية الإيداع
    Por otra parte, se suprimieron puestos en previsión de la conclusión de los juicios, pero el volumen de trabajo siguió siendo el mismo y en algunos casos aumentó. UN وفي الوقت الذي أُلغيت فيه وظائف توقعا لإنهاء المحاكمات، فإن عبء العمل في المحاكمات ظل باقيا بل وازداد في بعض الأحيان.
    7. Con respecto a las unidades militares constituidas, se ha realizado una gran actividad de planificación y preparación en previsión de su despliegue. UN ٧ - وفيما يتعلق بالوحدات العسكرية المشكلة، تم إجراء كثير من التخطيط والاستعداد توقعا لوزعها.
    Se estima que las necesidades en materia de costos distintos de los de personal, gastos generales de funcionamiento, artículos y material de oficina, y equipo permanente serán inferiores, en previsión de una nueva reducción de las actividades de la oficina auxiliar de Tanjung Pinang. UN ومن المقدر أن تنخفض الاحتياجات من تكاليف غير الموظفين، ونفقات التشغيل العامة، واللوازم والمواد المكتبية، والمعدات الدائمة، توقعا لانخفاض جديد في أنشطة المكتب الفرعي في تانجنغ بينانغ.
    El propósito de la Comisión será hacer más tangible la importancia del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y tratar de afianzarlo en previsión de la nueva vida que, todos esperan, le será conferida. UN وقال إن غرض اللجنة هو تثبيت أهمية معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية والسعي لتعزيزها توقعا لحياة جديدة يتمناها الجميع لها.
    En 1994 se acumularon rápidamente existencias en previsión de un repunte sostenido de la demanda, pero a lo largo de 1995 los incrementos de existencias fueron haciéndose cada vez más pequeños a la vista del mal comportamiento de las ventas y, en algunos países, debido a los elevados tipos de interés reales. UN فقد تراكمت المخزونات بسرعة في عام ١٩٩٤ توقعا لانتعاش متواصل للطلب، ولكن طوال عام ١٩٩٥ تناقصت اﻹضافات اﻷخرى باطراد نتيجة لتناقص حجم المبيعات، وفي بعض البلدان، نتيجة لارتفاع أسعار الفائدة الحقيقية.
    La asistencia fue considerada temporaria, a la espera de una pronta repatriación de los refugiados. UN وقد اعتبرت المساعدة مؤقتا توقعا ﻹعادة اللاجئين إلى وطنهم في وقت مبكر.
    No obstante, dados los grandes esfuerzos de Libia para enmendar esas violaciones, la Junta las puso en conocimiento del Consejo únicamente a título informativo, con la esperanza de que continúen los progresos. UN غير أنه نظرا للخطوات الهامة التي اتخذتها ليبيا لمعالجة هذه الانتهاكات، فإن مجلس المحافظين ابلغ مجلس الأمن بها للعلم فقط، توقعا لاستمرار إحراز تقدم في هذا الصدد.
    Hasta la fecha, sin embargo, la aceleración de la inflación se debe principalmente a expectativas más que a indicaciones patentes en los índices inflacionarios comunicados. UN وإلى حد كبير، يمثل تسارع معدل التضخم حتى الآن توقعا وليس ظاهرة واضحة في مؤشرات التضخم الواردة في التقارير.
    En consecuencia, recomendó a la Asamblea General que se permitiese votar a Bosnia y Herzegovina hasta el 30 de junio de 2000, en la esperanza de que ésta sería la prórroga final de esta exención otorgada con arreglo al Artículo 19. UN وأوصت لذلك الجمعية العامة بأن تسمح للبوسنة والهرسك بالتصويت حتى ٠٣ حزيران/يونيه ٠٠٠٢، توقعا ﻷن يكون هذا هو التمديد النهائي لهذا الاستثناء بموجب المادة ٩١.
    Como los delitos sexuales y los delitos contra menores están en aumento, cabría esperar que hubiese más funcionarias mujeres para tratar específicamente los delitos de género. UN وحيث أن الجرائم الجنسية والجرائم المرتكبة ضد الأطفال تتعرض للزيادة، فإن ثمة توقعا لزيادة الضباط من النساء من أجل تناول الجرائم القائمة على أساس نوع الجنس، بشكل محدد.
    El Reclamante sólo tenía una esperanza de que seguiría recibiendo ayuda; esa esperanza no es resarcible. UN بل كان لصاحب المطالبة مجرد توقع بأنه سيظل يتلقى المعونة؛ إن توقعا من هذا القبيل غير قابل للتعويض.
    Dado que todavía no se han preparado las propuestas de recursos para las misiones políticas especiales correspondientes a 2012, la Comisión opina que la reducción adicional de 35 millones en las estimaciones para las misiones en curso puede considerarse únicamente una proyección preliminar en estos momentos. UN ونظرا لأنه لم يجر بعد إعداد مقترحات الموارد لعام 2012 للبعثات السياسية الخاصة، فإن اللجنة الاستشارية ترى أن إجراء تخفيض إضافي بمقدار 35 مليون دولار في التقدير المعدّ للبعثات الجارية يمكن أن يعتبر في هذه المرحلة توقعا أوليا فقط.
    En América Latina y el Caribe no estamos simplemente de brazos cruzados en la expectativa de que nuestra suerte cambie repentinamente por un inesperado vuelco de actitud de los Estados más ricos del mundo. UN ونحن في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي لا نقف بلا حراك توقعا منا أن أحوالنا ستتبدل، بشكل ما، تبدلا تاما بفضل تغير مفاجئ يطرأ على مواقف الدول اﻷغنى في العالم.
    Los consultores también habían examinado las medidas adoptadas por la dirección de la UNOPS previendo un déficit de ingresos. UN وقام المكتب أيضا باستعراض التدابير التي اتخذتها إدارة مكتب خدمات المشاريع توقعا لهذا العجز في الإيرادات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد