Reafirmemos nuestra confianza en sus pueblos, en su diversidad, sus riquezas y sus recursos humanos. | UN | ونحن نؤكد من جديد ثقتنا في شعوبها وفي تنوعها وثروتها وفي مواردها البشرية. |
Queremos reiterar nuestra confianza en su trabajo y nuestro apoyo continuo a su liderazgo. | UN | ونود أن نكرر اﻹعراب عن ثقتنا في عمله وعن تأييدنا المتواصل لقيادته. |
Nos complace reafirmar nuestra confianza en su capacidad de dirigir la Asamblea, así como prometerle nuestro inquebrantable apoyo y cooperación durante su mandato. | UN | ويسرنا أن نؤكد مجددا ثقتنا بقدرتها على إدارة الجمعية العامة، كما نتعهد بأن نساندها بقوة ونتعاون معها خلال فترة ولايتها. |
Tenemos el derecho de confiar en las Naciones Unidas y, al mismo tiempo, de esperar mucho de ellas. | UN | ويحق لنا أن نضع ثقتنا في اﻷمم المتحدة وأن نتوقع الكثير منها في الوقت ذاته. |
Hemos puesto nuestra fe en el régimen multilateral de desarme y en los tratados y acuerdos sobre no proliferación. | UN | ولقد وضعنا ثقتنا في النظام المتعدد الأطراف لنزع السلاح وفي معاهدات واتفاقيات عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Asimismo, deseo expresar nuestra confianza en que, gracias a su hábil liderazgo, este período de sesiones será un éxito. | UN | كما أود أن أعرب عن ثقتنا بأن الدورة الحالية، في ظل قيادتكم المقتدرة، ستكون دورة ناجحة. |
Permítame, para terminar, reiterar nuestra confianza en su competencia y su prudente juicio. | UN | وختاماً، اسمحوا لي أن أكرر ثقتنا في قدراتكم وفي حكمة قراراتكم. |
Al hacerlo, expresamos no solamente nuestras aspiraciones, sino también nuestra confianza en que el proceso de paz siga su curso. | UN | وبذلك نعرب ليس عن مطامحنا فحسب بل أيضا عن ثقتنا بأن تظل عملية السلم مستمرة على الطريق الصحيح. |
Solamente una acción positiva de esa índole revitalizaría nuestra confianza y fe en nosotros mismos como Miembros honestos de esta Organización internacional. | UN | وبهذا العمل اﻹيجابي وحده يمكننا أن نسترجع ثقتنا وإيماننا بأنفسنا كأعضاء نزيهين في هذه المنظمة الدولية. |
Esta gratitud refleja nuestra confianza en la Organización. | UN | وهذا العرفان يعبر عن ثقتنا في هذه المنظمة. |
Hoy, por primera vez, podemos expresar nuestra confianza en que el apartheid pronto habrá sido erradicado de Sudáfrica. | UN | واليوم، وﻷول مرة، بوسعنا أن نعرب عن ثقتنا بأن الفصل العنصري سيقضى عليـــه قريبا في جنوب افريقيا. |
Su amplia experiencia diplomática y su competencia intelectual fortalecen nuestra confianza en su capacidad de conducción. | UN | إن خبرته الدبلوماسية الواسعة وقدراته الفكرية تعزز ثقتنا برئاسته. |
Por este motivo, reafirmamos nuestra confianza y fe en la Organización y en su mandato global. | UN | ولهذا السبب فإننا نجدد ثقتنا بهذه المنظمة وبولايتها العالمية. |
Estos son logros encomiables que deben fortalecer nuestra confianza y nuestra decisión de apoyar a la Organización. | UN | وهذه إنجازات جديرة بالثناء، تعزز ثقتنا وتصميمنا على دعم المنظمة. |
También deseo manifestar al Secretario General, Su Excelencia el Sr. Boutros Boutros-Ghali, nuestra confianza constante en su labor de orientación de esta Organización. | UN | وأود كذلك أن أعرب لﻷمين العــام سعادة السيد بطــرس بطرس غالى عن ثقتنا المستمرة في إدارته للمنظمة. |
Porque comerá el último hasta que demuestre que podemos confiar en él. | Open Subtitles | لأنه سيكون آخر الأشخاص للآكل إلى أن يكسب ثقتنا مجدداً. |
Cuando el Titanic choco contra ese iceberg desencadeno un largo periodo de reevaluación en nuestra fe hacia la tecnología.. | Open Subtitles | عندما ضربت التيتانيك ذلك الجبل الجليدي أثارت فترة عظيمة من إعادة النظر في ثقتنا في تكنولوجيتنا |
Debemos permanecer atentos y seguir teniendo fe en el Consejo de Seguridad. | UN | ويجب أن نبقى متيقظين وأن تستمر ثقتنا في مجلس الأمن. |
También me preocupaba que mis experimentos de confianza con pequeñas sumas de dinero no capturaran realmente la frecuencia con la que confiamos en extraños. | TED | أنا أيضاً قلق بخصوص نقطة أن تجاربي مع دفعات صغيرة من المال هى بالحقيقة لا توضح تماما كيفية ثقتنا بالغرباء. |
la confianza recíproca es la base del Acuerdo de Armisticio. | UN | إن مسألة ثقتنا في بعضنا البعض هي أساس اتفاق الهدنة. |
Creo que esto demuestra la confianza que tenemos en las garantías que se han dado sobre este tema. | UN | وأعتقد أن هذا يبرهن على ثقتنا في الضمانات التي قُدمت في هذا الصدد. |
estamos seguros de que, con su experiencia y capacidad diplomática bien conocidas, llevará al éxito los trabajos de este período de sesiones. | UN | وأؤكد ثقتنا بأنه لما عرف عنه من خبرة ومقدرة دبلوماسية رفيعة، فإنه سيقود أعمال هذه الدورة إلى النجاح والتوفيق. |
mayoría de votos a favor que obtuvo la resolución nos hace sentir orgullosos, fortalece nuestra convicción de la justicia de nuestra causa, y aumenta nuestra confianza en que todavía puede triunfar el bien en nuestro mundo contemporáneo. | UN | إن الغالبية الساحقة التي صوتت تأييدا للقرار تجعلنا نشعر بالاعتزاز وتعزز اقتناعنا بعدالة قضيتنا وتزيد من ثقتنا بأن الحق لا يزال يمكن إحقاقه في عالمنا المعاصر. |
También nos engañaríamos si sólo confiáramos en el mercado y la iniciativa privada para resolver los problemas de toda la humanidad. | UN | ونكون خادعين ﻷنفسنا أيضا لو لم نضع ثقتنا إلا بالسوق وبالمبادرة الفردية لعلاج أمراض البشرية. |
Ha estado aquí durante medio siglo para dar testimonio de su confianza en las Naciones Unidas. | UN | لقد كنا هنا منذ نصف قرن، معبرين عن ثقتنا باﻷمم المتحدة. |
Como consumidores, reconocemos las grandes marcas, porque se ha investido mucho en ellas y se nos pide que confiemos en ellas. Las nuevas marcas pueden afianzarse adquiriendo capital simbólico. | News-Commentary | ونستطيع كمستهلكين أن نتعرف على العلامات التجارية الكبرى التي أنفق عليها الكثير والتي يدعونا أصحابها إلى وضع ثقتنا بها. وتستطيع العلامات التجارية الجديدة أن تفرض نفسها باكتساب رأسمال رمزي. |