La aspiración de universalidad que todos nos hemos propuesto,y que se ha reflejado en la celebración de arduas y prolongadas negociaciones, ha ido poco a poco rindiendo sus frutos. | UN | وقد أثمر الطموح إلى العالمية الذي نتشاطره جميعا والذي انعكس في المفاوضات الطويلة والصعبة، ثماره بالتدريج. |
Nuestro compromiso común con la promoción de los objetivos del desarrollo social debe dar sus frutos a los ojos de todos. | UN | ويجب أن نكفل أن يؤتى تعهدنا المشترك بتعزيز أهداف التنمية الاجتماعية ثماره. |
Este tipo de enfoque neomercantilista impediría que la integración rinda sus beneficios. | UN | وهذا النوع من النُهج التي يتبعها أنصار المذهب التجاري الجديد من شأنه منع التكامل من أن يؤتي ثماره. |
Otro sector en el que la liberalización puede dar fruto rápidamente es el sector inmobiliario. | UN | وهناك قطاع آخر يمكن أن يؤتي فيه التحرير ثماره بسرعة، ألا وهو قطاع الإسكان. |
Se trata de logros importantes que confirman que el trabajo intenso, guiado por los objetivos e ideales de las Naciones Unidas, puede dar frutos. | UN | هذه منجزات كبيرة تؤكد أن العمل الشاق الذي يسترشد بأهداف ومبادئ اﻷمم المتحدة يمكن أن يحقق ثماره. |
Los nuevos planteamientos del desarrollo deben servir no sólo para generar crecimiento económico sino también para que los beneficios de éste estén a disposición en todos de forma equitativa. | UN | ولا ينبغي للنهوج الانمائية الجديدة أن تولد النمو الاقتصادي فحسب وإنما ينبغي أن تتيح ثماره بصورة عادلة أيضا. |
funcionó en EE. UU. no funcionó en Francia, no ha funcionado en Alemania. | TED | ولقد فلح الأمر بالولايات المتحدة ولم يؤتي ثماره في فرنسا. ولم ينجح فى المانيا. |
En efecto, los análisis por países comienzan a dar resultados. | UN | وفعلا فقد أدى النهج الذي أخذ به وهو بحث كل حالة على حدة قد بدأ يؤتي ثماره. |
A veces el sentimentalismo vale la pena. | Open Subtitles | الاحتفاظ بأغراض حميمة يؤتي ثماره أحياناً |
La resolución sobre la cooperación entre las Naciones Unidas y el Organismo ha dado sus frutos y está llena de nuevos proyectos. | UN | والقــرار المتعلق بالتعاون بين اﻷمـم المتحـدة والوكالة أتى ثماره ولا يزال يحتوي على العديد من المشاريع الجديدة. |
No cabe duda de que la eliminación de la pobreza exige un crecimiento económico mucho más rápido y que sus frutos beneficien a un mayor número de personas. | UN | ولا شك في أن القضاء على الفقر يتطلب نموا اقتصاديا سريعا تفيد ثماره أكبر عدد من الأفراد. |
La asimetría en la división del trabajo y el control de sus frutos tiene consecuencias de largo alcance para la mujer. | UN | وعدم التساوق هذا في تقسيم العمل والسيطرة على ثماره له أصداء بعيدة المدى على المرأة. |
Recalcamos su argumento de que los nuevos enfoques del desarrollo deben servir no sólo para generar crecimiento sino que, en la medida de lo posible, sus beneficios deben ponerse a disposición de todos de forma equitativa. | UN | ونحن نؤكد قوله إن النهوج اﻹنمائية الجديدة لا ينبغي أن تولد النمو الاقتصادي فحسب وإنما ينبغي أن تتيح كذلك ثماره بصورة عادلة للجميع بقدر اﻹمكان. |
Por eso nos apresuramos a cosechar sus beneficios. | UN | ولهذا فإننا نسارع إلى جني ثماره. |
El mensaje del Presidente Clinton destaca la celebrada realidad de que esté a punto de dar fruto la búsqueda de tantos decenios para poner fin a todas las explosiones nucleares. | UN | إن رسالة الرئيس كلينتون تؤكد الحقيقة المشرقة وهي أن السعي الذي دام عقوداً من أجل وضع حد لجميع التفجيرات النووية سيؤتي ثماره عما قريب. |
La importancia que el Gobierno, las autoridades pertinentes y la comunidad internacional han asignado a la creación de instituciones está empezando a dar frutos. | UN | وبدأ التأكيد على بناء المؤسسات والاصلاح من جانب الحكومة. والسلطات المختصة والمجتمع الدولي يؤتي ثماره. |
Sólo se obtendrán los beneficios de la prosperidad mediante políticas que aborden las interrelaciones entre el ser humano y la naturaleza. | UN | ولن يؤتي الرخاء ثماره إلا بواسطة سياسات تنظم العلاقة المتبادلة بين اﻹنسان والطبيعة. |
Lo que fuera que el Destripador estaba haciendo, funcionó. | Open Subtitles | أياً كان ما يفعله السّفاح فلقد أتى ثماره |
Es fundamental que el pueblo afgano empiece a ver rápida y claramente que hemos emprendido un nuevo camino y que va a dar resultados. | UN | ومن الأمور الأساسية أن يرى الشعب الأفغاني بسرعة ووضوح أننا بدأنا مسارا جديدا وأن هذا المسار سيؤتي ثماره. |
Hoy, este enfoque de múltiples flancos ha valido la pena. | UN | واليوم، بدأ نهجنا المتعدد المسارات يؤتي ثماره. |
Además, si la transición hacia una representación política más real se retrasa, la acción afirmativa dará resultado. | UN | وإذا كان التحول نحو تمثيل سياسي أكثر صدقا بطيئا، فإن العمل الايجابي سيؤتي ثماره. |
La idea de que el trabajo duro siempre tiene recompensa. | TED | ومفهوم أن العمل الجاد يؤتي ثماره دائمًا |
Esta mayor inversión de la mujer en la educación le ha dado frutos, tanto en función de puestos de trabajo como de puestos profesionales. | UN | وقد أتى هذا الاستثمار اﻷكبر في التعليم ثماره بالنسبة للمرأة، سواء من حيث الوظائف أو من حيث اﻷوضاع المهنية معا. |
Destacó que la asociación y la cooperación para el desarrollo eran cruciales para conseguir que la liberalización económica se tradujera en beneficios. | UN | وشدد على أن التعاون والشراكة في مجال التنمية مسألة بالغة الأهمية لكي يؤتي التحرير الاقتصادي ثماره. |