Habría también que establecer procedimientos para facilitar la reunión de las familias. | UN | وينبغي أيضا وضع الاجراءات اللازمة لتسهيل عملية جمع شمل اﻷسر. |
Habría también que establecer procedimientos para facilitar la reunión de las familias. | UN | وينبغي أيضا وضع الاجراءات اللازمة لتسهيل عملية جمع شمل اﻷسر. |
Se estimó que la reunificación de la familia era un derecho importante que estaba sometido a restricciones en algunos países. | UN | ورئي أن جمع شمل اﻷسر هو أحد الحقوق المهمة وإن كان يخضع لبعض القيود في بعض البلدان. |
El UNICEF del sector septentrional coordinó también la reunificación de 300 niños desplazados con sus respectivas familias en el Darfur meridional. | UN | وقام القطاع الشمالي لليونيسيف أيضا بتنسيق عملية جمع شمل ٣٠٠ طفل مشرد مع أسرهم في جنوب دار فور. |
Las iniciativas de reunificación en curso y las nuevas separaciones de familias hacen que los números fluctúen. | UN | وتتباين أعداد هؤلاء اﻷطفال مع ما يجري بذله من جهود في سبيل جمع شمل اﻷسر وما يستجد من حالات تفرق بين أفراد اﻷسر الواحدة. |
Gracias a su presencia en los países, el PNUD está en situación de reunir a los diferentes actores en el proceso de desarrollo. | UN | ونظراً لتواجد البرنامج على الصعيد القطري، فإنه يوجد في وضع يمكنه من جمع شمل مختلف الأطراف المعنية في عملية التنمية. |
Se han establecido cupos de inmigración cuya aplicación estricta haría imposible la reunión de muchas familias. | UN | وقد وضعت حصص فيما يتعلق بالهجرة من شأنها، إذا ما طبقت بدقة، أن تعوق جمع شمل اﻷسر في كثير من الحالات. |
El Gobierno se está ocupando de estas poblaciones y ha acogido con beneplácito la asistencia de organizaciones no gubernamentales para la reunión de las familias, que ya ha tenido lugar en muchos casos. | UN | كما تم جمع شمل أسر كثيرة. وترحب الحكومة بالمساعدة التي تقدمها المنظمات غير الحكومية في هذه العملية. |
La solución duradera para esta población es principalmente la reunión de la familia en terceros países. | UN | والتسوية الدائمة لهؤلاء اللاجئين تكمن أساسا في جمع شمل اﻷسر في بلدان ثالثة. |
Para los casos en que la reunificación del menor con la familia no es posible se han elaborado programas especiales destinados a encontrar otra forma de proveer a su cuidado. | UN | وبالنسبة للحالات التي يتعذر فيها جمع شمل اﻷسرة، وضعت برامج خاصة لتحديد الرعاية البديلة. |
Para los casos en que la reunificación del menor con la familia no es posible se han elaborado programas especiales destinados a encontrar otra forma de proveer a su cuidado. | UN | وبالنسبة للحالات التي يتعذر فيها جمع شمل اﻷسرة، وضعت برامج خاصة لتحديد الرعاية البديلة. |
Además, no se ha resuelto el problema de la reunificación de las familias cuyos miembros se encuentran en diversos países fuera de la antigua Yugoslavia. | UN | كما لم يتم التوصل الى حل لمشكلة جمع شمل اﻷسر التي تناثر أعضاؤها في مختلف البلدان خارج يوغوسلافيا سابقا. |
Todas ellas habían cursado solicitudes con arreglo al programa de reunificación de familias y de conformidad con las normas y reglamentos vigentes. | UN | وكانوا جميعهم قد قدموا طلبات لبرنامج جمع شمل اﻷسر وفقا للقواعد واﻷنظمة المرعية. |
Rara vez se aprueban peticiones de reunificación familiar. | UN | ونادرا ما تلبي طلبات جمع شمل العائلات الممزقة. |
La segunda iniciativa consiste en un programa de mediación familiar, creado por el UNICEF con el propósito de reunir a los niños con sus familias en centros creados para ese fin. | UN | أما المبادرة الثانية فهي برنامج للوساطة اﻷسرية، وضعته اليونيسيف ويستهدف جمع شمل اﻷطفال بأسرهم في مراكز معينة لذلك. |
Continúan los programas para reunir a los niños no acompañados con sus familias. | UN | وتستمر برامج جمع شمل اﻷطفال غير المصحوبين. |
Siguiendo el principio de dar prioridad a la reunificación familiar, entre un 85% y un 90% de los niños separados durante la crisis pudieron volver a reunirse con sus parientes. | UN | وإثر التركيز على جمع شمل اﻷسرة في إعادة نحو ٨٥ إلى ٩٠ في المائة من اﻷطفال المنفصلين عن ذويهم خلال اﻷزمة إلى أسرهم في نهاية المطاف. |
Se señaló que, aunque el principio de la unidad de la familia era importante, la residencia habitual debía considerarse el criterio más importante para determinar la nacionalidad. | UN | وأشير إلى أنه رغم أهمية مبدأ جمع شمل اﻷسرة، ينبغــي اعتبــار اﻹقامة الاعتيادية أهم معيار في تحديد الجنسية. |
339. Interpretada literalmente, la legislación no concede la reagrupación familiar a los concubinos. | UN | ٣٣٩- وحرفيا، لا يمنح التشريع السويسري للخليلين حق جمع شمل اﻷسر. |
Hasta la fecha unos 3.000 niños se han reunido con sus familias, y se espera que en el próximo futuro se amplíen los programas de asesoramiento psicosocial y recuperación de los traumas. | UN | وحتى اﻵن، أمكن جمع شمل قرابة ٠٠٠ ٣ طفل مع أسرهم؛ كما يتوقع التوسع في المستقبل القريب في برامج تقديم اﻹرشاد النفسي والاجتماعي والعلاج من الصدمات النفسية. |
82. Ese visado se expedirá a los extranjeros que entran en Kazajstán con el fin de reunirse con la familia y será vigente durante un año. | UN | 82- وستمنح هذه التأشيرة للأجانب الراغبين في السفر إلى جمهورية كازاخستان بغرض جمع شمل الأسرة، وتصل مدة صلاحيتها إلى سنة واحدة. |
Sin embargo, un Estado podría considerar que la unidad de la familia es un vínculo efectivo para conceder la nacionalidad a los miembros de la familia en condiciones más favorables. | UN | ورأت أن بوسع الدول أيضا أن تعتبر جمع شمل اﻷسرة رابطة فعلية موجبة لتطبيق شروط أيسر في منح الجنسية ﻷفراد اﻷسرة. |