Frente a estas amenazas, Óscar Arias intensificó sus esfuerzos para promover la paz. | UN | ولمواجهة هذه المخاطر، كثف أوسكار آرياس جهوده الرامية إلى تعزيز السلام. |
Si se querían encontrar soluciones sostenibles, la comunidad internacional tenía que redoblar sus esfuerzos para resolver conflictos arraigados de larga data. | UN | وذكرت أن إيجاد الحلول المستدامة يتطلب أن يكثف المجتمع الدولي جهوده الرامية إلى فض النـزاعات التي طال أمدها. |
Se pide al Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente que prosiga sus esfuerzos encaminados a difundir e intercambiar información entre las organizaciones juveniles. | UN | ويُطلب إلى ذلك البرنامج أن يستمر في جهوده الرامية إلى نشر المعلومات وتبادلها مع منظمات الشباب وفيما بينها. |
El Consejo tiene todo nuestro apoyo en sus esfuerzos por alcanzar esa meta. | UN | ويحظى المجلس بدعمنا الكامل في جهوده الرامية إلى تحقيق هذا الهدف. |
La comunidad internacional debe actualizar su labor para hacer frente a esas amenazas, que han ampliado su alcance y sus redes gracias al proceso de globalización. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يجدِّد جهوده الرامية إلى القضاء على هذه الأخطار التي اتسع مداها وشبكاتها من خلال عملية العولمة. |
48. Su país continuará sus actividades para erradicar la pobreza, empoderar a la mujer y mejorar la capacitación y la educación. | UN | 48 - وأردفت قائلة إن بلدها سيواصل جهوده الرامية إلى القضاء على الفقر، وتمكين المرأة، وتعزيز التدريب والتعليم. |
El PNUD continuaría apoyando a la Parte en sus esfuerzos para mantener el cumplimiento del Protocolo de Montreal. | UN | وسيواصل البرنامج الإنمائي دعم هذا الطرف في جهوده الرامية إلى الحفاظ على الامتثال لبروتوكول مونتريال. |
Tomando nota también de que la Federación de Rusia prosigue satisfactoriamente sus esfuerzos para incorporar disolventes alternativos en la industria aeroespacial, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً أن الاتحاد الروسي يواصل بنجاح جهوده الرامية إلى استحداث مذيبات بديلة في مجال صناعته الفضائية، |
Formulamos votos porque sus esfuerzos para que se cumpla la Carta, sus postulados y principios, sean una realidad. | UN | ونأمل أن تكلل بالنجاح جهوده الرامية الى ضمان تحقيق أحكام الميثاق وأهدافه ومبادئه. |
Los haitianos pueden ahora reanudar confiados sus esfuerzos para instaurar una sociedad estable, pacífica y democrática. | UN | وبوسع شعب هايتي اﻵن أن يستأنف بثقة جهوده الرامية الى إقامة مجتمع مستقر ومسالم وديمقراطي. |
Al mismo tiempo, la Oficina tiene previsto proseguir con sus esfuerzos para que sus recomendaciones sean más fáciles de aplicar. | UN | ويعتزم المكتب، في الوقت نفسه، مواصلة بذل جهوده الرامية الى جعل توصياته أسهل تنفيذا. |
La parte georgiana espera que la comunidad internacional intensifique sus esfuerzos encaminados a prevenir esas acciones y a lograr un progreso sustancial en el proceso de paz. | UN | وتأمل جورجيا في أن يكثف المجتمع الدولي جهوده الرامية إلى منع مثل هذه الأعمال وتحقيق تقدم كبير في عملية السلام. |
Los miembros del Consejo instaron al Iraq a que redoblara sus esfuerzos encaminados a devolver todos los demás bienes kuwaitíes. | UN | وحث أعضاء المجلس العراق على مضاعفة جهوده الرامية إلى إعادة جميع الممتلكات الكويتية الأخرى. |
La Comisión Consultiva recomienda que se solicite al Secretario General que continúe sus esfuerzos encaminados a abordar la cuestión de la representación de géneros. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يُطلب إلى الأمين العام أن يواصل جهوده الرامية إلى معالجة مسألة تمثيل الجنسين. |
Proseguirá con sus esfuerzos por implantar y comunicar una perspectiva más amplia de las discapacidades y la sociedad. | UN | وسيواصل المجلس جهوده الرامية إلى تعزيز منظور واسع بشأن الإعاقة والمجتمع ونشر معلومات عن ذلك. |
Por último, manifiesta que está dispuesta a ofrecer su pleno apoyo al Consejo de Seguridad en sus esfuerzos por conseguir ese objetivo. | UN | وأخيرا ، فإنها تعرب عن استعدادها لتقديم تأييدها الكامل لمجلس اﻷمن في جهوده الرامية الى تحقيق هذه الغاية . |
Por su parte, Kuwait continuará respaldando al pueblo libanés en sus esfuerzos por reconstruir y rehabilitar su patria. | UN | والكويت من جانبها ستبقى، كما كانت دائما، سندا للشعب اللبناني في جهوده الرامية إلى إعادة إعمار وطنه. |
No obstante, es esencial que el FMAM continúe su labor para movilizar más fondos de otras fuentes de financiación. | UN | ومع ذلك، فمن الجوهري بالنسبة لمرفق البيئة العالمية مواصلة جهوده الرامية إلى الاستحصال على المزيد من الموارد عن طريق قنوات تمويل أخرى. |
Mi Enviado Especial para el Sahel ha incluido a Malí en sus actividades para elaborar una estrategia integrada de las Naciones Unidas para la región. | UN | وقد أدرج مبعوثي الخاص لمنطقة الساحل مالي ضمن جهوده الرامية إلى وضع استراتيجية متكاملة للأمم المتحدة للمنطقة. |
La Comisión alienta la ONUDD a que prosiga sus esfuerzos dirigidos a seguir mejorando en ese sentido. | UN | وتشجّع اللجنة المكتب على مواصلة جهوده الرامية إلى تحقيق تحسن في هذا الصدد. |
34. Pide al Secretario General que intensifique sus gestiones para llenar las vacantes en los servicios de idiomas de todos los lugares de destino; | UN | ٣٤ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يكثف جهوده الرامية إلى ملء الشواغر في دوائر اللغات في جميع مراكز العمل؛ |
El Seminario sirvió de marco de intercambio de opiniones sobre diversos aspectos de las dificultades que se plantean a los palestinos en sus actividades encaminadas a rehabilitar y desarrollar la economía, y sobre la función de la asistencia internacional a ese respecto. | UN | ووفرت الحلقة الدراسية إطارا لتبادل اﻵراء بشأن مختلف جوانب التحديات الراهنة التي يواجهها الشعب الفلسطيني في جهوده الرامية إلى تأهيل وتنمية اقتصاده، وبشأن دور المساعدة الدولية في ذلك الصدد. |
Se expresó apoyo al Director Ejecutivo por sus esfuerzos con miras a obtener economías en el presupuesto de apoyo bienal y redesplegar recursos de la administración a las actividades programáticas. | UN | وأعرب عن التأييد للمدير التنفيذي في جهوده الرامية الى استبانة أوجه الوفر في ميزانية الدعم لفترة السنتين ونقل موارد من الشؤون الادارية الى اﻷنشطة البرنامجية . |
El PNUD prosigue los esfuerzos encaminados a aplicar un sistema de gestión del aprendizaje. | UN | 84 - يواصل البرنامج الإنمائي جهوده الرامية إلى تنفيذ نظام إدارة للتعلم. |
Al mismo tiempo, el Fondo ha aumentado sus iniciativas para fomentar una comprensión y un apoyo amplios al Programa de Acción de la CIPD y sus propias operaciones. | UN | وفي الوقت ذاته، زاد الصندوق من جهوده الرامية إلى تعزيز فهم واسع النطاق لبرنامج عمل المؤتمر وعملياته وتقديم الدعم له. |
Egipto reiteró su solicitud al Congo de proseguir los esfuerzos para promover y proteger la situación de los derechos humanos y las libertades fundamentales con la asistencia de la comunidad internacional. | UN | وكررت مصر طلبها إلى الكونغو مواصلة جهوده الرامية إلى تعزيز وحمـاية حقوق الإنسان والحريات الأساسية بمساعدة من المجتمع الدولي. |
El Grupo de Contacto de Estados y organizaciones internacionales garantes prosiguió sus gestiones encaminadas a facilitar la aplicación del Acuerdo General. | UN | ٦١ - واصل فريق الاتصال التابع للدول والمنظمات الدولية الضامنة جهوده الرامية الى تيسير تنفيذ الاتفاق العام. |
Ambas partes reafirmaron su compromiso de ayudar a ese país en sus iniciativas encaminadas a lograr un desarrollo económico sostenible y una mayor estabilidad social y política. | UN | وأعاد كلا الطرفين تأكيد التزامه بدعم البلد في جهوده الرامية إلى تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة وتعزيز الاستقرار الاجتماعي والسياسي. |
El PNUD sigue adoptando medidas para aclarar las diferencias restantes de sumas pendientes desde hace tiempo. | UN | التعليق - يواصل البرنامج الإنمائي جهوده الرامية إلى تسوية الفروق الطويلة الأمد. |