Las medidas adoptadas inicialmente se basaron en los criterios tradicionales, efectuándose ajustes a medida que las deficiencias salían a relucir. | UN | فالإجراءات التي اتخذت في البدء اتبعت النهج التقليدية، مع إجراء تعديلات عليها كلما ظهرت جوانب القصور فيها. |
Las medidas adoptadas inicialmente se basaron en los criterios tradicionales, efectuándose ajustes a medida que las deficiencias salían a relucir. | UN | فاﻹجراءات التي اتخذت في البدء اتبعت النُهج التقليدية، مع إجراء تعديلات عليها كلما ظهرت جوانب القصور فيها. |
El plenario tomó nota de las deficiencias que seguía habiendo en la exhaustividad, calidad y puntualidad de los datos presentados. | UN | وأشار الاجتماع العام إلى جوانب القصور المتبقية التي تشوب البيانات من حيث الاكتمال والنوعية والالتزام بمواعيد تقديمها. |
Sin embargo, las deficiencias de nuestra Organización no son pocas. | UN | بيد أن جوانب القصور في منظمتنا ليست صغيرة على أي حال. |
La próxima revisión de la norma ISO 14.001 tendrá en cuenta las deficiencias de las estadísticas, los sistemas de contabilidad y los sistemas de información. | UN | وستتم في عملية التنقيح المقبلة للمعيار ١٠٠٤١ معالجة جوانب القصور التي تشوب الاحصاءات ونظم المحاسبة ونظم المعلومات. |
Al considerar su estructura, es imperativo corregir las deficiencias de su composición actual. | UN | ويجب علينا لدى النظر في تكوينه أن نصحح جوانب القصور في تشكيله الحالي. |
Se instó al Consejo de Seguridad a que pidiera al Iraq que subsanara las deficiencias existentes. | UN | وحث مجلس اﻷمن على دعوة العراق إلى معالجة جوانب القصور القائمة. |
La unificación puso de manifiesto la magnitud de las deficiencias de la economía de Alemania Oriental. | UN | كشف التوحيد النقاب عن كامل نطاق جوانب القصور في الاقتصاد الألماني الشرقي. |
Un reflejo de esto son las deficiencias que todavía existen, por ejemplo, en el sistema de alerta temprana de los mecanismos de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وتعبر عن ذلك جوانب القصور التي لا تزال قائمة، على سبيل المثال، في نظام الإنذار المبكر في آليات عمليات حفظ السلام. |
El Secretario General es muy elocuente cuando señala las deficiencias del actual proceso de presupuestación y planificación. | UN | أبرز الأمين العام ببلاغة كبيرة جوانب القصور في عملية الميزنة والتخطيط. |
La UNAMSIL y otros asociados están redoblando sus esfuerzos para ayudar a la Comisión a paliar las deficiencias existentes en esos importantes ámbitos. | UN | وتعمل البعثة والشركاء الآخرون على مضاعفة جهودهم لمساعدة اللجنة على معالجة جوانب القصور في هذه المجالات الهامة. |
Por otra parte, la unidad de capacitación de la MINUEE y la Sección de Adquisiciones están elaborando conjuntamente un programa de capacitación cuyo objetivo es reducir las deficiencias observadas por los auditores en el sistema de adquisiciones. | UN | علاوة على ذلك، تشترك وحدة التدريب وقسم المشتريات في بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا في إعداد برنامج تدريب يهدف إلى تخفيض جوانب القصور التي لاحظها مراجعو الحسابات في نظام المشتريات. |
En el párrafo 9 se exponen las deficiencias que, según el Secretario General, presenta el sistema actual. | UN | والفقرة 9 من التقرير تحدِّد ما يعتبره الأمين العام جوانب القصور في النظام الحالي. |
En el párrafo 9 se exponen las deficiencias que, según el Secretario General, presenta el sistema actual. | UN | وتحدد الفقرة 9 من التقرير ما يعتبره الأمين العام جوانب القصور في النظام الحالي. |
Quizás la falta de voluntad política de algunos países haya bloqueado el adecuado progreso de esas propuestas más allá de las deficiencias de los métodos de trabajo del Comité. | UN | وربما أدى الافتقار إلى الإرادة السياسية من جانب بلدان معينة، وكذا جوانب القصور في نُهج عمل اللجنة الخاصة، إلى منع إحراز تقدم بشأن هذه المسائل. |
:: Mejorar la eficiencia energética intentando paliar las limitaciones y los obstáculos: | UN | :: تحسين كفاءة استخدام الطاقة من خلال معالجة جوانب القصور والمعوقات، على النحو التالي: |
En el informe anterior, la Comisión describió un gran número de deficiencias de esa declaración. | UN | ووصفت اللجنة، في تقريرها السابق، العديد من جوانب القصور في هذا الكشف. |
Sin embargo, es preciso corregir sus deficiencias estructurales en el proceso de la recuperación. | UN | إلا أنه ينبغي تقويم جوانب القصور الهيكلي لديها في عملية الانتعاش. |
Uno de los defectos más graves de la gestión en la Organización es no haber elaborado dicho plan. | UN | وأضاف أن أحد أخطر جوانب القصور لدى المنظمة هو أنها أخفقت في وضع نهج من هذا القبيل. |
Será necesario hacer frente al problema de la insuficiencia de generación de informaciones y de intercambios en los agentes fundamentales de la aplicación de la CLD en Uganda. | UN | ويقتضي الأمر معالجة جوانب القصور في إنتاج وتبادل المعلومات فيما بين الجهات الفاعلة الرئيسية في تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر في أوغندا. |
Una deficiencia que se ha observado recientemente es que las oportunidades recreativas de las mujeres encarceladas parecen estar limitadas por ideas estereotipadas de las actividades apropiadas para la mujer. | UN | وثمة جانب واحد من جوانب القصور التي لوحظت مؤخرا وهو أن الخيارات الترفيهية بالنسبة للسجينات يبدو أنها محدودة بأفكار نمطية جامدة عن اﻷنشطة اللائقة للمرأة. |
Si bien los Estados Miembros reafirmaron la importancia de la descentralización como medio de aumentar la eficacia, pidieron a la Organización que, por el momento, afianzara y estabilizara la estructura existente sobre el terreno subsanando al mismo tiempo las insuficiencias de rendimiento de tipo organizativo. | UN | ورغم أن الدول الأعضاء أكدت من جديد أهمية اللامركزية كوسيلة لزيادة الفعالية، فقد طلبت الى المنظمة، مؤقتا، أن تعزز الهيكل الميداني القائم وأن تثبّته مع التخلص من جوانب القصور في التنظيم. |
las carencias del sistema empeorarán si, como se espera, se alcanza la ratificación universal. | UN | إذ إن جوانب القصور في النظام ستزداد سوءا إذا ما تحقق، كما هو مأمول، التصديق العالمي. |
Las medidas recomendadas por la OSSI para combatir la ineficiencia podrían suponer unas economías anuales de alrededor de 3 millones de dólares. | UN | والخطوات التي أوصى بها المكتب لعلاج جوانب القصور من شأنها أن تحقق وفورات تقدر بحوالي 3 ملايين دولار سنويا. |
De todas formas, en opinión de un representante, era necesario adoptar una estrategia general de prevención de crisis financieras que incluyera políticas fiscales, monetarias, de tipos de cambio y financieras coherentes; asegurara una financiación local adecuada, y corrigiera las ineficiencias de los sistemas de información. | UN | غير أن الأمر، كما رأى أحد الممثلين، ما زال يتطلب وضع استراتيجية شاملة للوقاية من الأزمات المالية تتضمن سياسات متسقة للضرائب، والنقدية، وأسعار الصرف، والشؤون المالية وكفالة التمويل المحلي الكافي والتغلب على جوانب القصور التي تشوب نظم المعلومات. |