Uno de los participantes en el seminario de 2008 para los medios de comunicación sobre la cuestión de Palestina escribió en The Jerusalem Post: | UN | كتب أحد المشاركين في الحلقة الدراسية الإعلامية لعام 2008 بشأن القضية الفلسطينية في جريدة " جيروساليم بوست " ما يلي: |
Los aldeanos confirmaron que el camino dividiría a su aldea en dos partes e impediría cualquier ampliación. (The Jerusalem Post, 5 de agosto de 1994) | UN | وأكد سكان القرية أن هذا الطريق سوف يشق قريتهم إلى شطرين ويتعذر معه القيام بأي توسيع. )جيروساليم تايمز، ٥ آب/أغسطس ١٩٩٤( |
Entre ellos se cuentan unos 128 condenados por homicidio que cumplían penas de cadena perpetua. (Ha ' aretz, Jerusalem Post, 15 de junio de 1994) | UN | ومنهم ١٢٨ أدينوا بالقتل وهم يقضون فترات السجن مدى الحياة )هآرتس، جيروساليم بوست ، ١٥ حزيران/يونيه ١٩٩٤( |
Sin embargo, todavía quedaban unas 27 presas por delitos contra la seguridad, en la prisión de Hasharon. (Ha ' aretz, Jerusalem Post, 11 de agosto de 1994) | UN | وبعد اﻹفراج، ما زال هناك ٢٧ من سجينات اﻷمن معتقلات في سجن حشرون )هآرتس، جيروساليم بوست، ١١ آب/أغسطس ١٩٩٤( |
Al menos nueve han sido detenidos por las FDI por tratar de abandonar la zona de Jericó. (Jerusalem Post, 26 de agosto de 1994) | UN | وقد تم القبض على تسعة على اﻷقل بواسطة جيش الدفاع الاسرائيلي لمحاولتهم مغادرة منطقة أريحا. جيروساليم بوست، ٢٦ آب/أغسطس ١٩٩٤( |
Sin embargo, dos de ellos se negaron a firmar un documento que incluía condiciones especiales para dejarlos en libertad. (The Jerusalem Times, 6 de mayo de 1994) | UN | غير أن اثنين من المرشحين ﻹخلاء سبيلهم رفضوا أن يوقعوا على وثيقة تحتوي على شروط خاصة ﻹطلاق سراحهم. )جيروساليم تايمز، ٦ أيار/مايو ١٩٩٤( |
Además, el ejército está investigando el fundamento jurídico para volver a encarcelar a los presos que fueron dejados en libertad por error. (Jerusalem Post, 2 de junio de 1994) | UN | كما يحقق الجيش في اﻷسس القانونية ﻹعادة حبس السجناء الذين أخلي سبيلهم خطأ. )جيروساليم بوست، ٢ حزيران/يونيه ١٩٩٤( |
Los presos rechazaron esas condiciones. (The Jerusalem Times, 10 de junio de 1994) | UN | وقد رفض السجناء هذه الشروط. )جيروساليم تايمز، ١٠ حزيران/يونيه ١٩٩٤( |
Ambos asentamientos están situados en la zona de Beit Lahiya. (Jerusalem Post, 8 de abril de 1994) | UN | وتقع المستعمرتان في منطقة بيت لاهيا. )جيروساليم بوست، ٨ نيسان/ابريل ١٩٩٤( |
Fayyad hizo un llamamiento a las organizaciones internacionales para que intervinieran con objeto de que se pusiera fin a esas actividades. (The Jerusalem Times, 8 de abril de 1994) | UN | وناشد فياض المنظمات الدولية التدخل من أجل وضع حد لهذه الممارسات. )جيروساليم تايمز، ٨ نيسان/ابريل ١٩٩٤( |
En la orden se daban a unas 110 familias 24 horas para evacuar sus hogares. (The Jerusalem Times, 22 de abril de 1994) | UN | وأعطى هذا اﻷمر نحو ١١٠ من اﻷسر ٢٤ ساعة ﻹخلاء ديارهم. )جيروساليم تايمز، ٢٢ نيسان/ابريل ١٩٩٤( |
Las autoridades señalaron que la medida respondía a razones de seguridad. (The Jerusalem Times, 17 de junio de 1994) | UN | وذكرت السلطات أن هذه الخطوة يجري اتخاذها ﻷسباب أمنية. )جيروساليم تايمز، ١٧ حزيران/يونيه ١٩٩٤( |
Todas las nuevas viviendas han sido destinadas a familias judías. (Jerusalem Post, 23 de junio de 1994). | UN | وجميع هذه المنازل الجديدة مخصصة ﻷسر يهودية. )جيروساليم بوست، ٢٣ حزيران/يونيه ١٩٩٤( |
Se había previsto también la construcción de varios cientos de viviendas para ese vecindario. (Jerusalem Post, 28 de junio de 1994) | UN | والواقع أن النية تتجه الى إقامة بضعة مئات من الوحدات السكنية لهذا الحي كذلك. )جيروساليم بوست، ٢٨ حزيران/يونيه ١٩٩٤( |
Habida cuenta de esos informes, los habitantes de la aldea creían que habría nuevas confiscaciones. (The Jerusalem Times, 1º de julio de 1994) | UN | واستنادا إلى هذه التقارير، يتوقع سكان القرية حدوث المزيد من المصادرات. )جيروساليم تايمز، ١ تموز/يوليه ١٩٩٤( |
No fue posible obtener declaraciones del portavoz municipal. (The Jerusalem Post, 5 de agosto de 1994) | UN | ولم يكن المتحدث باسم المدينة متاحا للتعليق. )جيروساليم بوست، ٥ آب/أغسطس ١٩٩٤( |
Los colonos se proponían transformar esas tierras en un campo de deportes destinado al asentamiento de Karney Shomron. (The Jerusalem Times, 12 de agosto de 1994) | UN | ويعتزم المستوطنون تحويل اﻷرض إلى ملعب رياضي يخدم مستوطنة كارنه شمرون. )صحيفة جيروساليم تايمز، ١٢ آب/اغسطس ١٩٩٤( |
Otro complejo de unas 500 viviendas ubicado en la ciudad estaba totalmente vendido, y la mayoría de las viviendas estaban ocupadas. (Jerusalem Post, 22 de agosto de 1994) | UN | وقد بيع نحو ٥٠٠ بيت في موقع سكني آخر في البلدة وبات معظمها مسكونا. )صحيفة جيروساليم بوست، ٢٢ أب/أغسطس ١٩٩٤( |
En la zona del proyecto que los urbanistas habían asignado para asentar a unos 70.000 judíos quedaban incluidos 5.000 dunums, de tierra perteneciente a aldeas árabes vecinas a Jerusalén (Jerusalem Post, 11 de noviembre de 1993). | UN | ومنطقة التعمير، التي يأمل المخططون أن يستوطن فيها حوالي ٠٠٠ ٧٠ يهودي، تضم حوالي ٠٠٠ ٥ دونم من أراض تخص قرى عربية بالقرب من القدس )جيروساليم بوست، ١١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣(. |
El 17 de enero de 1994 el Jerusalem Post informó que el jefe de la unidad secreta Duvdevan de las FDI había señalado en un informe publicado en la revista militar Bamahane que las actividades de su unidad no habían disminuido después de la firma de la Declaración de Principios. | UN | وفي ١٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، أفادت صحيفة " جيروساليم بوست " بأن قائد وحدة " دوفديفان " السرية التابعة لجيش الدفاع الاسرائيلي صرح في تقرير نشرته مجلة الجيش " باماهانيه " بأن الوحدة لم تحد من أنشطتها عقب التوقيع على اعلان المبادئ. |