Mientras existan las armas y las amenazas nucleares, su proliferación será inevitable. | UN | وما دامت الأسلحة النووية والتهديدات النووية باقية، فسيكون انتشارها حتميا. |
Algunos han aducido que la desigualdad es inevitable en una economía de mercado. | UN | ويعتبر البعض أن اللامساواة تُعد أمرا حتميا في ظل الاقتصاد السوقي. |
Quizás esto fuese inevitable debido a la percepción inicial de que, si se puede detener la corriente de drogas, se puede erradicar el problema de la droga. | UN | وربما كان هذا أمرا حتميا بسبب المفهوم اﻷولي السائد بأنه إذا أمكن وقف تدفق المخدرات، أمكن استئصال مشكلة المخدرات. |
El aumento equilibrado del número de miembros del Consejo se ha vuelto imperativo. | UN | إن إحداث زيادة متوازنة في عضوية مجلس اﻷمن أصبحت أمرا حتميا. |
Por tanto, la necesidad de fortalecer la diplomacia preventiva es imperativa. | UN | ولذلك فإن ضرورة تعزيز الدبلوماسية الوقائية تصبح أمرا حتميا. |
Sin embargo, esta evolución positiva requiere de una coordinación indispensable. | UN | ولكن هذا التطور الإيجابي يجعل التنسيق حتميا. |
Como Lituania no puede financiar eficazmente las actividades en estos campos con sus propios recursos, se producirá, inevitablemente, un retroceso general. | UN | ولما كانت ليتوانيا لا تستطيع التمويل بفعالية لهذه المجالات من مواردها الخاصة، فإن الهبوط العام يكون حتميا. |
De acuerdo con el segundo orador, se había llegado a un punto sin retorno y la creación del Estado palestino era inevitable. | UN | وتبعا للمتكلم الثاني، أصبح إنشاء دولة فلسطينية أمرا حتميا ﻷنه قد تم الوصول الى نقطة اللاعودة. |
En vista del difícil cometido que parece haberse asignado a la comisión, el arbitraje resulta casi inevitable. | UN | ونظرا لحراجة الدور الذي يفترض بلجنة التوفيق أن تؤديه، يصبح التحكيم حتميا تقريبا. |
El ACNUR opinó que, ante esas circunstancias, era inevitable efectuar esos pagos. | UN | ورأت المفوضية أن الدفع كان حتميا في هذه الظروف. |
El ACNUR opinó que, ante esas circunstancias, era inevitable efectuar esos pagos. | UN | ورأت المفوضية أن الدفع كان حتميا في هذه الظروف. |
En esos casos el conflicto es prácticamente inevitable. | UN | ويصبح النزاع في تلك الحالات حتميا بالفعل. |
Algunos creen que la falla principal del terrorismo radica en lo que consideran como la inevitable incompatibilidad entre civilizaciones. | UN | ويعتقد البعض أن المصدر الرئيسي لﻹرهاب يكمن في ما يعتبرونه صداما حتميا بين الحضارات. |
Pero este futuro prometedor dista de ser inevitable. | UN | إلا أن هذا المستقبل الواعد أبعد من أن يكون حتميا. |
Por ello, la erradicación de la pobreza sigue siendo un imperativo para nuestra política de paz y estabilidad. | UN | لذا، تظل مهمة استئصال الفقر تمثل جانبا حتميا من سياساتنا الهادفة إلى تحقيق السلام والاستقرار. |
En esta época de transición mundial es imperativo que haya un ambiente internacional favorable. | UN | وفي هذا العصر الذي يتسم بالتحول العالمي، تصبح الحاجة إلى قيام مناخ دولي ملائم أمرا حتميا. |
Aparte de esa realidad, la democratización de las Naciones Unidas es un imperativo categórico. | UN | فإلي جانب هذا الواقع أصبحت ديمقراطية اﻷمم المتحدة مطلبا حتميا ملحا. |
La necesidad de completar las negociaciones antes de esa fecha se ha tornado imperativa. | UN | وقد أصبحت ضرورة اتمام المفاوضات قبل هذا التاريخ أمرا حتميا. |
La igualdad entre los géneros es absolutamente indispensable tanto para la realización progresiva de los derechos de las mujeres como para toda estrategia de desarrollo exitosa. | UN | ويُعد تحقيق المساواة بين الجنسين أمرا حتميا سواء للإعمال التدريجي لحقوق المرأة أو لإنجاح استراتيجية التنمية. |
La reforma del Consejo y la revitalización de la Asamblea son dos cuestiones inevitablemente interrelacionadas que deben llevarse a cabo separadamente pero en forma simultánea. | UN | فإصلاح المجلس وتنشيط الجمعية مسألتان مرتبطتان ارتباطا حتميا وينبغي أن يمضيا قدما بصورة منفصلة ولكن بالترادف. |
Experiencias de este tipo, por más dolorosas, son necesarias e inevitables. | Open Subtitles | الخبره هي مهما يكن الألم حتميا و لا يمكن تجنبه |
No obstante, la cooperación internacional para el desarrollo es una necesidad imperiosa. | UN | مع ذلك، يظل التعاون الدولي من أجل التنمية أمرا حتميا. |
Los ensayos nucleares efectuados recientemente en nuestra región, que han provocado muchas complicaciones, han hecho que ese objetivo sea más imperioso que nunca. | UN | والتجارب النووية التي جرت مؤخرا في منطقتنا، والتي أدت إلى مضاعفات أخرى، تجعل هذا أمرا حتميا. |
Sigue siendo imprescindible cumplir los compromisos asumidos en materia de desarme nuclear en virtud de ese Tratado. | UN | ويظل تنفيذ التعهدات الواردة فيها بشأن نزع السلاح النووي أمرا حتميا. |