ويكيبيديا

    "حتى في حالة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • aun cuando
        
    • incluso en el caso
        
    • incluso si
        
    • incluso cuando
        
    • incluso en caso de
        
    • aun en caso
        
    • incluso en los casos
        
    • aun en el caso de
        
    • aun en un
        
    • aun si
        
    • aún en el caso
        
    • aun en los casos
        
    • ni siquiera en el caso de
        
    • ni siquiera en caso de
        
    • ni siquiera en situaciones
        
    La Constitución reconoce la libertad de religión, y un culto puede ser practicado aun cuando no esté registrado. UN ويقر الدستور بحرية الدين ولذلك يمكن ممارسة الشعائر الدينية حتى في حالة عدم تسجيل الطائفة.
    Pero aun cuando no exista esa impugnación, hay una responsabilidad ex officio de la Corte en materia de competencia. UN ولكن، حتى في حالة عدم إبداء أي دفع، تكون المحكمة مسؤولة من تلقاء نفسها عن التحقق من المسائل المتعلقة بالاختصاص.
    Tales matrimonios ya no están permitidos en Suiza incluso en el caso de extranjeros. UN وهذه الزيجات لم يعد مسموحاً بها في سويسرا حتى في حالة الأجانب.
    Por lo tanto, el empleador está obligado a observar las normas contenidas en la ley, incluso si hay un acuerdo colectivo. UN لذا أصبح صاحب العمل ملزما دائما بواجب التقيد بقواعد القانون، حتى في حالة وجود اتفاقات جماعية.
    Por otro lado, la Oficina es contraria al reclutamiento voluntario incluso cuando se ha obtenido el consentimiento de los padres o tutores legales. UN وعلاوة على ذلك، تعترض المفوضية على التجنيد الطوعي حتى في حالة الحصول على موافقة الوالدين أو اﻷوصياء الشرعيين.
    Sabemos que se prohíbe a los Estados utilizar la fuerza contra otro Estado, incluso en caso de perjuicios causados por este último. UN ونحن نعلم أن من المحظور على الــدول أن تستخــدم القوة ضد أية دولة أخرى حتى في حالة وقوع أضرار تسببت بها اﻷخيرة.
    Sin embargo, no existe ningún derecho a la naturalización, aun en caso de apatridia, lo que, en el supuesto de niños que no pueden obtener otra nacionalidad distinta de la suiza, no se ajusta plenamente a lo estipulado en el párrafo 3 del artículo 24. UN غير أنه لا يوجد أي حق في التجنس، حتى في حالة عديمي الجنسية، وهو في حالة الطفل الذي لا يمكنه الحصول على جنسية غير الجنسية السويسرية ربما لا يتمشى بالكامل مع متطلبات الفقرة الفرعية ٣ من المادة ٤٢.
    El Comité toma nota de la respuesta del Estado parte de que, aun cuando no fue acusado formalmente, el autor fue informado de los cargos en su contra. UN وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف ردت بأنه حتى في حالة عدم اتهامه رسميا، فإنه علم بالتهم الموجهة ضده.
    En consecuencia, aun cuando este proyecto hubiera recibido apoyo público, por sí solo no habría dado lugar a una adecuada protección después de la jubilación. UN وبذلك لم يكن هذا النظام، وحده، سيوفر حماية مناسبة بعد سن التقاعد حتى في حالة قبوله من جانب الجمهور.
    La Relatora Especial quisiera señalar que, aun cuando la igualdad entre hombres y mujeres existe de jure, eso no significa que se haya logrado la igualdad de facto o que vaya a producirse de manera automática. UN وتود المقررة الخاصة أن تشير إلى أنه حتى في حالة وجود المساواة بين الرجل والمرأة بحكم القانون، إلا أن هذا لا يعني تحقيق المساواة بحكم الواقع، أو أن هذا سيتحقق آلياً.
    Se respondió que, hasta el presente, no habían surgido dificultades a ese respecto, incluso en el caso de transmisión en directo de audiencia por medios audiovisuales. UN وردًّا على ذلك، قيل إنَّه لم تواجَه إلى الآن أيُّ صعوبات بشأن هذه المسألة، حتى في حالة البث الحي لوقائع جلسات الاستماع.
    Se sugirió en este contexto la inclusión en el proyecto de una prohibición expresa de las consecuencias punitivas, incluso en el caso de los crímenes que amenazaran la integridad territorial de los Estados. UN واقتُرح، في هذا السياق، إدراج حظر صريح للنتائج العقابية في المشروع، حتى في حالة الجنايات التي تهدد سلامة أراضي الدول.
    Una vez que comienza la erosión, es difícil que se restablezca la vegetación natural, incluso si se eliminan las causas de la erosión, porque ya se ha perdido la capa superficial del suelo. UN ومتى بدأت التعرية، يصعب إصلاح الغطاء النباتي الطبيعي حتى في حالة إزالة أسباب التعرية، نظراً لتبدد التربة السطحية.
    Se respondió que en otros ordenamientos jurídicos las sumas suplementarias formarían parte del patrimonio, incluso si hubiera retención de la titularidad. UN وردا على ذلك، لوحظ أنه في نظم قانونية أخرى يكون أي فائض، حتى في حالة ترتيب الاحتفاظ بسند الملكية، جزءا من حوزة الإعسار.
    En la gran mayoría de los casos, ninguno de los perpetradores, incluso cuando son conocidos, ha comparecido ante la justicia o ha sido sancionado de otro modo. UN وفي الغالبية العظمى من هذه الحالات، لم يقدم أي من الجناة، حتى في حالة معرفتهم، إلى القضاء ولم يعاقبوا بأي شكل آخر.
    En su análisis del régimen de aislamiento, la Corte observó que, incluso cuando se utiliza en circunstancias excepcionales, deben respetarse las garantías procesales. UN 39 - وأشارت المحكمة، في تحليلها للحبس الانفرادي إلى وجوب وجود ضمانات إجرائية حتى في حالة استخدامه في ظروف استثنائية.
    En ellas también se prevén sistemas de redundancia para los edificios que garantizarían el pleno funcionamiento de las comunicaciones y los controles de los sistemas incluso en caso de avería del equipo. UN وهي توفر أيضا نظم داعمة بالمبنى تتيح التشغيل الكامل لمفاتيح التحكم في الاتصالات والشبكات حتى في حالة تعطل المعدات.
    Conservan ese derecho aun en caso de disolución del matrimonio. UN ويحتفظون بهذا الحق حتى في حالة فسخ الزواج.
    Estas penas se imponen incluso en los casos en que los delitos no han ido acompañados de agresión. UN وتطبق هذه العقوبات حتى في حالة عدم حدوث اعتداء أثناء السرقة.
    Se deben evitar las adquisiciones parciales, aun en el caso de los contratos de sistemas. UN وينبغي تجنب الشراء المتجزئ حتى في حالة عقود النظم.
    En virtud del Pacto, aun en un conflicto armado las disposiciones que suspendan la aplicación del Pacto se permitirán sólo en la medida en que la situación constituya un peligro para la vida de la nación. UN كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت هذه الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة وبقدر ما تشكل هذا التهديد.
    aun si el Tratado no entra en vigor debido a la intransigencia de determinado país, el Pakistán espera que se cierren todas las instalaciones de ensayos nucleares. UN وتأمل باكستان أن يتم إغلاق جميع مناطق التجارب النووية حتى في حالة عدم نفاذ الاتفاقية من جراء تعنت بعض البلدان.
    Más aún, si se descubría un caso de tortura, el Ministerio encargado de supervisar a las autoridades civiles tomaría las medidas oportunas, incoando, de ser necesario, un procedimiento, aún en el caso en que no se hubiese presentado una denuncia. UN وفضلا عن ذلك، إذا اكتشفت جريمة تعذيب، فإن الوزارة المسؤولة عن اﻹشراف على السلطات المدنية تتخذ إجراء، ببدء اﻹجراءات إذا اقتضى اﻷمر، حتى في حالة عدم تقديم شكوى.
    aun en los casos en que existen leyes, cuando estas no se aplican, es probable que aumente la tolerancia social a la explotación. UN وعندما لا يتم إنفاذ القانون حتى في حالة وجوده يرجح أن تزيد حالة التسامح الاجتماعي إزاء الاستغلال.
    La mayoría de las empresas no conceden licencia de enfermedad con sueldo, ni ofrecen tratamiento médico para los trabajadores, ni siquiera en el caso de accidentes laborales. UN ومعظم الشركات لا تمنح اجازة مرضية مدفوعة اﻷجر ولا توفر علاجاً طبياً للعمال، حتى في حالة حوادث العمل.
    Asimismo, la legislación de San Marino no prevé limitación alguna a la confidencialidad de la correspondencia personal, ni siquiera en caso de bancarrota. UN وبالمثل، فإن تشريعات سان مارينو لا تفرض أي قيد على سرية المراسلات الناتجة عن وضع شخصي محدد، حتى في حالة الإفلاس.
    Por otra parte, conforme al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, ni siquiera en situaciones de emergencia pública pueden admitirse excepciones a la prohibición del uso de la tortura. UN وفضلا عن ذلك، لا يجوز بمقتضى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تقييد حظر اللجوء إلى التعذيب حتى في حالة الطوارئ العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد