Ni siquiera sabemos si las rozó con el codo o les hizo algo. | Open Subtitles | إننا حتى لا نعرف إن كان قد وكزهن أو أى شئ |
- Ni siquiera es nuestro coche. - No tenías ningún derecho a hacer eso. | Open Subtitles | إننا حتى لا نلك السيارة و ليس لديكي الحق بأن تفعلي ذلك |
El guión de la marcha de dichas sesiones se establecía siempre de antemano hasta en sus más ínfimos detalles para no dejar ningún resquicio a acontecimientos imprevistos. | UN | ولعل سيناريو سير هذه الجلسة كان يحدد دائما بصورة مسبقة حتى في أدق تفاصيله حتى لا يفسح المجال لما لا يتوقع من اﻷمور. |
En consecuencia se ha abstenido para no obstaculizar el consenso con un voto en contra. | UN | لذلك امتنع عن التصويت حتى لا يُخل بتوافق اﻵراء إن هو صوت معارضا. |
En quinto lugar, algunos Estados quieren proceder a la reestructuración de acuerdo con un cierto calendario, para que no se prolongue eternamente. | UN | خامسا، ترغب بعض الدول في المضي قُدما في إعادة الهيكلة وفقا لجدول معيﱠن حتى لا تستمر العملية إلى اﻷبد. |
Debemos dejarle algo de vino a los alemanes, así no buscarán el resto. | Open Subtitles | يجب أن نترك بعض النبيذ للألمان حتى لا يبحثوا عن البقيّة |
¿Qué fue lo que te hizo esa mujer? ¡Tú Ni siquiera la conoces! | Open Subtitles | ما الذي تملكينه ضد تلك المرأة المسكينة أنتِ حتى لا تعرفينها |
Ni siquiera me atrevo a ir a ver lo que pasa allí. | Open Subtitles | أنا حتى لا أمتلك الشجاعة لكي أذهب الى ذلك الفرينهوفر |
Mira, Ni siquiera saben que estoy en Roma y no voy a incrimar a Dickie. | Open Subtitles | اسمعي .انهم حتى لا يعرفون أنني في روما و لن اسعى لتوريط ديكي |
¡Basta! ¡No le aplaudan más! ¡Ya Ni siquiera usa palabras de verdad! | Open Subtitles | توقفوا،توقفو عن التصفيق له انه حتى لا يستعمل كلمات حقيقية |
Ni siquiera Dios quiere que sepamos Su nombre no sea que empecemos a usarlo. | Open Subtitles | حتى الله لا يريد أن نعرف اسمه حتى لا يبدأ الجميع باستخدامه |
Ni siquiera me acuerdo a qué venimos, sólo sé que tenía una pelota | Open Subtitles | أنا حتى لا أتذكر لماذا أتينا هنا لكن حصلت على الكرة |
Huelga decir que cualquier proceso de reforma debe ser cuidadoso para no perder de vista el hecho de que su objetivo final es el ser humano. | UN | وغني عن البيان أن أية عملية غصلاح يجب أن تكون محترسة حتى لا تغيب عن نظرها حقيقة أن هدفها النهائي هو الإنسان. |
Si bien no olvidamos nuestros reveses, sí aprendemos de ellos para no repetirlos. Debemos tener presentes los numerosos éxitos que hemos alcanzado. | UN | وبينما لا ننسى نكساتنا بل نتعلم منها حتى لا تتكرر، ينبغي أن نضع نصب أعيننا النجاحات العديدة التي حققناها. |
La adopción de este tipo de medidas también es necesaria para no crear condiciones propicias al reclutamiento de terroristas y la propagación del terrorismo. | UN | وثمة حاجة إلى اتخاذ مثل هذه الإجراءات أيضا حتى لا تهيأ الظروف التي قد تفضي إلى تجنيد إرهابيين وانتشار الإرهاب. |
Dejados en libertad al día siguiente y amenazados para que no contaran lo sucedido. | UN | أفرج عنهما في اليوم التالي وهُدﱢدوا حتى لا يرويا ما حدث لهما. |
La Unión Europea hace un llamamiento a todas las partes somalíes para que no dejen pasar esta oportunidad. | UN | ويوجه الاتحاد الأوروبي نداء إلى جميع الأطراف الصومالية حتى لا تفوّت على نفسها هذه الفرصة. |
Esto se ha interpretado como una demostración de fuerza por Israel para que no pueda decirse después que se retiró unilateralmente del territorio por debilidad. | UN | وفُسّر ذلك بأنه استعراض للقوة من جانب إسرائيل حتى لا يقال فيما بعد إنها انسحبت انفرادياً من هذه المنطقة ضعفاً منها. |
Si quieres lo disparo yo. así no serás tú el que lo haga. | Open Subtitles | سأطلق النار عليه بنفسي حتى لا تكون أنت من فعل ذلك |
Mencionó además la necesidad de que los Estados miembros resuelvan sus debilidades internas, para evitar que la interferencia externa socave nuestra solidaridad. | UN | وأشار أيضا إلى حاجة الدول الأعضاء لمعالجة أوضاعها الداخلية حتى لا يؤدي التدخل الخارجي إلى تقويض التضامن فيما بينها. |
Al mismo tiempo, la fuerza debe emplearse de manera sumamente responsable, a fin de no poner en peligro la seguridad del personal de las Naciones Unidas. | UN | ومن الواجب، في نفس الوقت، أن تستخدم القوة على نحو يتسم ببالغ المسؤولية حتى لا تتعرض سلامة أفراد اﻷمم المتحدة ﻷي خطر. |
Y no me has hecho sentir mejor, Así que no te pongas tan petulante. | Open Subtitles | ولم تكن قد جعلني أشعر بشكل أفضل، حتى لا تبدو متعجرف ذلك. |
En consecuencia, resulta esencial actualizar el mecanismo para la aprobación de dichas propuestas a fin de que no sigan estando indefinidamente en el programa del Comité. | UN | وأضاف أن من الضروري للغاية تحديث آلية اعتماد مثل هذه المقترحات حتى لا تظل على جدول أعمال اللجنة إلى ما لا نهاية. |
Volvamos a lo mío y bebamos hasta que no sintamos las piernas. | Open Subtitles | دعونا نعود إلى بيتي ونشرب حتى لا نستطيع الشعور بأقدامنا |
Considera que debe alcanzarse lo más pronto posible una solución aceptable por todas las partes interesadas con el fin de evitar nuevos sufrimientos a la población civil. | UN | وهو يعتقد أنه يجب التوصل بأسرع ما يمكن إلـــى حل يقبله جميع المعنيين حتى لا يتعرض السكان المدنيين لمزيد من المعاناة. |
Los galpones fueron cerrados con llave conjuntamente por la Comisión y la parte iraquí, de manera que no pueden abrirse si no es en presencia de representantes de ambas partes. | UN | واشتركت اللجنـة والجانب العـراقي في إغـلاق السقائف حتى لا يمكن فتحها إلا في وجود ممثلين لكلا الجانبين. |
Es aceptable que mejoremos un texto, lo hagamos congruente y claro, de modo que no se produzcan malos entendidos en alguna de sus partes. | UN | أفهم أنه ينبغي أن نحسن نصا ما وأن نجعله متسقا وواضحا حتى لا ينشأ احتمال سوء فهم بشأن بعض النقاط. |
¿Entonces no sabes cuando te están robando? | Open Subtitles | اذاً أنت حتى لا تعرف عندما ينصب أحدهم عليك؟ |
Somos racistas y fanáticos de una forma que no quisiéramos, de maneras que desconocemos. | TED | جميعنا عنصريون ومتعصبون بطرق نرغبُ بأننا لم نسلكها، بطرق حتى لا نعرفها. |