Ni a su arresto, ni más tarde, se le proporcionó algún motivo que justificase su privación de libertad. | UN | ولم يُبلغ لا عند اعتقاله ولا فيما بعد ذلك بأي سبب يبرر حرمانه من حريته. |
Ni a su arresto, ni más tarde, se le proporcionó algún motivo que justificase su privación de libertad. | UN | ولم يُبلغ لا عند احتجازه ولا فيما بعد ذلك بأي سبب يبرر حرمانه من حريته. |
Estas violaciones comprenden la denegación del derecho a un asesor letrado, acusaciones por motivos políticos y graves malos tratos durante la reclusión. | UN | وشملت الانتهاكات حرمانه من الحق في الحصول على خدمات محام، وتهماً وراءها دوافع سياسية، وإساءة معاملة صارخة في السجن. |
Sin embargo, ello no le privaba de su derecho de pedir protección diplomática con respecto a una denegación de justicia u otra violación del derecho internacional sufrida en el proceso de agotar los recursos internos o de tratar de ejecutar su contrato. | UN | لكن هذا الشرط لا يحرمه من حقه في طلب الحماية الدبلوماسية في حال حرمانه من العدالة أو أي انتهاك آخر للقانون الدولي حدث له في أثناء عملية استنفاده لسبل الانتصاف المحلية أو محاولته لإنفاذ عقده. |
Al ser privado de alcohol, adoptó un comportamiento violento, que obligó al otro detenido a asestarle golpes para calmarlo. | UN | وبسبب حرمانه من الكحول صار سلوكه عنيفا، واضطر شريكه في الزنزانة إلى ضربه لتهدئته. |
- impugnar la legalidad de la privación de su libertad ante un tribunal u otra autoridad competente, independiente e imparcial; | UN | الطعن في شرعية حرمانه من الحرية أمام محكمة أو سلطة مختصة مستقلة ومحايدة أخرى؛ |
En 1994, visitando una prisión en Camboya, conocí a un niño de doce años que había sido torturado y al cual se le negó acceso a un abogado. | TED | عام 1994، ذهبت إلى سجن في كمبوديا، وقابلت صبي عمره 12 عاما تم تعذيبه وتم حرمانه من المحامي. |
Por consiguiente, no es posible invocar ninguna disposición legal para justificar su privación de libertad. | UN | وبالتالي فليس بالإمكان الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبرير حرمانه من الحرية. |
Por lo tanto, su privación de libertad no se basó en los motivos fijados por la ley y constituyó una infracción del artículo 9, párrafo 1, del Pacto. | UN | ومن ثم، أدى حرمانه من الحرية، وهو إجراء لا يستند إلى الأسباب التي حددها القانون، إلى انتهاك الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Por lo tanto, su privación de libertad no se basó en los motivos fijados por la ley y constituyó una infracción del artículo 9, párrafo 1, del Pacto. | UN | ومن ثم، أدى حرمانه من الحرية، وهو إجراء لا يستند إلى الأسباب التي حددها القانون، إلى انتهاك الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
El autor afirma que la denegación de su derecho a acudir a los tribunales vulnera el artículo 14. | UN | وهو يدعي أن حرمانه من حقه في الوصول إلى المحاكم يشكل انتهاكا للمادة 14. |
En vista de que el autor no podría hacer uso de los recursos judiciales sin asistencia jurídica, la denegación de asistencia jurídica gratuita al autor le impidió en la práctica someter su caso a los tribunales noruegos. | UN | وبما أن صاحب الشكوى لم يتمكن من مواصلة التماس سبل الانتصاف القضائية دون مساعدة قضائية، فإن حرمانه من المساعدة القضائية المجانية حال بالفعل دون تمكنه من متابعة قضيته أمام المحاكم النرويجية. |
En vista de que el autor no podría hacer uso de los recursos judiciales sin asistencia jurídica, la denegación de asistencia jurídica gratuita al autor le impidió en la práctica someter su caso a los tribunales noruegos. | UN | وبما أن صاحب البلاغ لم يتمكن من مواصلة التماس سبل الانتصاف القضائية دون مساعدة قانونية، فإن حرمانه من المساعدة القانونية المجانية حالت بالفعل دون تمكنه من متابعة قضيته أمام المحاكم النرويجية. |
En principio, el derecho a no ser privado arbitrariamente de la vida se aplica también en las hostilidades. | UN | فحق المرء في ألا يتم حرمانه من حياته تعسفاً ينطبق أيضاً، من حيث المبدأ، أثناء الأعمال الحربية. |
Por su parte, Eritrea destacó el derecho de toda persona a una nacionalidad, expresado en el artículo 15 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, en particular el derecho a no ser privado arbitrariamente de la nacionalidad. | UN | ومن جهتها، شددت إريتريا على حق كل شخص في جنسية، بالصيغة المعبّر عنها في المادة 15 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ولا سيما حقه في عدم حرمانه من جنسيته تعسفا. |
Todo niño tiene derecho a impugnar la legalidad de la privación de su libertad y existen centros de vigilancia especial para conducir allí a los niños detenidos. | UN | ولكل طفل الحق في الطعن في قانونية حرمانه من الحرية، وهناك مراكز مراقبة خاصة يؤخذ إليها اﻷطفال لاحتجازهم. |
se le negó la posibilidad de ser juzgado en libertad y, por el contrario, se ordenó su detención preventiva a pesar de que en su caso no concurría ninguno de los supuestos exigidos por ley. | UN | وإلى حرمانه من إمكانية محاكمته وهو مطلق السراح واحتجازه رهن المحاكمة على الرغم من عدم الوفاء في هذه القضية بأي من الشروط القانونية اللازمة لاتخاذ إجراء من هذا القبيل. |
7.3 El autor ha afirmado que la mala calidad de la defensa de su abogado en el juicio supuso privarlo de un juicio imparcial. | UN | ٧-٣ وادعى مقدم البلاغ أن النوعية السيئة من الدفاع المقدمة من محاميته في المحاكمة أدت إلى حرمانه من محاكمة عادلة. |
Las sanciones disciplinarias previstas consisten en la reprensión pública o privada del recluso, en privarle parcial o totalmente de las visitas familiares y de otra índole, en cambiarle de celda o en trasladarse a una sección especial. | UN | وتتألف الجزاءات التأديبية المنصوص عليها من توجيه اللوم إلى السجين، علناً أو في جلسة خاصة، أو حرمانه كلياً أو جزئياً من الزيارات العائلية أو غيرها، أو تغيير زنزانته أو نقله إلى عنبر خاص. |
Y ahora has resuelto negarle el júbilo final después de la muerte | Open Subtitles | و تقرر حرمانه الآن من البهجه النهائيه التى وراء الموت |
A Namibia le preocupa sobremanera el sufrimiento y la humillación del pueblo palestino bajo ocupación israelí y la negación de su derecho fundamental a la autodeterminación. | UN | ويساور ناميبيا عميق القلق من المعاناة والإذلال المستمرين للشعب الفلسطيني تحت وطأة الاحتلال الإسرائيلي ومن حرمانه من حقه الأساسي في تقرير المصير. |
Los jueces están exentos de responsabilidad penal y no podrán ser privados de libertad sin el consentimiento previo de un tribunal disciplinario. | UN | ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولا جنائيا، أو حرمانه من حريته بدون موافقة مسبقة من هيئة تأديبية. |
Una persona privada de libertad no puede ser privada de su derecho a la libertad de religión o de creencias. | UN | وحرمان شخص من حريته لا يجوز أن يشمل حرمانه من حقه في حرية الدين أو المعتقد. |
Alega que la actuación de la policía lo privó de la libertad condicional y, por ende, de su libertad. 5.4. | UN | ويدعي مقدم البلاغ أن هذه الاجراءات من جانب الشرطة أدت الى حرمانه من إخلاء السبيل المشروط وبالتالي حرمانه من حريته. |
El Ministro Principal reafirmó la posición del Gobierno del Territorio de que Gibraltar no debería ser marginalizado por la Unión Europea ni negársele los derechos y las ventajas socioeconómicas y políticas de que gozan los integrantes de dicha Unión. | UN | وأكد كبير الوزراء موقف حكومة اﻹقليم أنه لا ينبغي تهميش جبل طارق في الاتحاد اﻷوروبي أو حرمانه من حقوقه الاجتماعية - الاقتصادية والسياسية أو من مزايا العضوية في الاتحاد اﻷوروبي. |
En tal caso, la reclamación no sería que se había producido una violación del contrato, sino que se le había denegado justicia. | UN | وفي تلك الحالة، لا تكون شكوى المدعي قائمة على أساس انتهاك عقده وإنما على أساس حرمانه من العدالة. |