Reafirmando su determinación de lograr una solución política para los conflictos en la ex Yugoslavia, preservando la soberanía e integridad territorial de todos los Estados dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas, | UN | وإذ يؤكد من جديد التزامه بالتسوية السلمية للصراعات في يوغوسلافيا السابقة حفاظا على سيادة جميع الدول هناك وسلامتها الإقليمية ضمن حدودها المعترف بها دوليا، |
En consecuencia, a fin de preservar su integridad territorial, el Gobierno de la República Islámica del Irán consideró su deber eliminar las manifestaciones de la agresión. | UN | لذلك، تجد حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية لزاما عليها، حفاظا على سلامتها اﻹقليمية، أن تزيل مظاهر العدوان. |
Las relaciones internacionales deben regirse por el derecho para mantener la igualdad soberana, la integridad territorial y la independencia política de los Estados. | UN | فالعلاقات الدولية يجب أن يسودها حكم القانون حفاظا على المساواة في السيادة والحرمة اﻹقليمية والاستقلال السياسي للدول. |
Se comprometieron a iniciar un proceso de adaptación del Tratado con el fin de mantener su viabilidad en el futuro. | UN | وأعلنت الدول اﻷطراف التزامها بالشروع في عملية تكييف للمعاهدة حفاظا على إمكانية بقائها في المستقبل. |
Sin embargo, en algunos casos podrían tenerse que negociar ajustes para preservar la autonomía de la Conferencia de las Partes o reducir costos. | UN | بيد أنه قد يلزم التفاوض على ادخال تعديلات في بعض الحالات حفاظا على استقلالية مؤتمر اﻷطراف أو لخفض التكاليف. |
- una protección y asistencia especiales a los niños privados de su medio familiar con carácter temporal o permanente, o cuyo superior interés exija que no permanezcan en ese medio; | UN | الحماية والمساعدة الخاصتان المقدمتان للطفل المحروم بصفة مؤقتة أو دائمة من بيئته العائلية أو الذي لا يسمح له، حفاظا على مصالحه الفضلى، بالبقاء في تلك البيئة؛ |
Sobre todo, en aras de su credibilidad, el Consejo debe abstenerse de reinterpretar sus propios términos en momentos diferentes a su propia conveniencia. | UN | وقبل كل شيء، ينبغي للمجلس، حفاظا علــى مصداقيته، أن يمتنع عن إعادة تفسير صلاحياته في أوقات مختلفة بما يتفق وأغراضه. |
Señalamos que las autoridades de Israel tienen la responsabilidad de poner término de inmediato a este peligroso fenómeno a fin de salvaguardar el proceso de paz. | UN | ونؤكد على مسؤولية السلطات الاسرائيلية فـــي وضــع حد لهذه المظاهــر الخطيرة بشكل فــوري حفاظا على المسيرة السلمية. |
Reafirmando su determinación de lograr una solución política para los conflictos en la ex Yugoslavia, preservando la soberanía e integridad territorial de todos los Estados dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas, | UN | وإذ يؤكد من جديد التزامه بالتسوية السلمية للصراعات في يوغوسلافيا السابقة حفاظا على سيادة جميع الدول هناك وسلامتها الإقليمية ضمن حدودها المعترف بها دوليا، |
Reafirmando su determinación de lograr una solución política para los conflictos en la ex Yugoslavia, preservando la soberanía e integridad territorial de todos los Estados dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas, | UN | وإذ يؤكد من جديد التزامه بالتسوية السلمية للصراعات في يوغوسلافيا السابقة حفاظا على سيادة جميع الدول هناك وسلامتها الإقليمية ضمن حدودها المعترف بها دوليا، |
Bhután ha utilizado el control de los visados para limitar el número de turistas con el fin de preservar su identidad cultural. | UN | ولجأت بوتان إلى المراقبة عن طريق التأشيرات للحد من عدد السائحين حفاظا على هويتها الثقافية. |
Una opinión contraria fue que el artículo 3 había de dejarse como estaba a fin de preservar la máxima autonomía de las partes. | UN | وذهب رأي مناقض إلى أن المادة 3 ينبغي أن تترك كما هي حفاظا على استقلال الطرفين إلى أقصى حد. |
para mantener o mejorar la calidad y el contenido multilingüe de los productos preparados en los distintos idiomas de las organizaciones: | UN | حفاظا على نوعية النواتج التي تقدم باللغات المختلفة في المنظمات ومحتواها المتعدد اللغات أو تحسينهما: |
Los valores éticos dimanantes de sistemas religiosos ofrecen una opinión distinta sobre esos temas, que también tienen que estar encuadrados en un marco jurídico para mantener la dignidad humana y permitir al mismo tiempo investigar esos temas. | UN | وتتيح القيم الأخلاقية المنبثقة من هذه النظم الدينية نظرة متميزة لهذه المواضيع، التي هي بحاجة أيضا إلى التأطير القانوني حفاظا على الكرامة البشرية، مع إتاحة الفرصة لتقدم البحوث في الوقت نفسه. |
No obstante, a fin de mantener un equilibrio de poderes, el Gobierno está autorizado por la Constitución a proponer la disolución de la Cámara. | UN | إلا أنه حفاظا على توازن الصلاحيات، أذن الدستور للحكومة باقتراح حل البرلمان. |
Belarús entablará un diálogo con esos países a fin de mantener un régimen de comercio bilateral favorable a todos. | UN | وستدخل بيلاروس في حوار مع هذه البلدان حفاظا على نظام للتجارة الثنائية يفيد الجميع. |
para preservar la paz, a veces es indispensable que la comunidad internacional participe directamente en el marco de una operación de mantenimiento de la paz. | UN | واستطرد قائلا إنه حفاظا على السلام، يتعين أحيانا أن يتدخل المجتمع الدولي مباشرة في إطار عملية لحفظ السلام. |
:: Una gestión mejorada de los manglares y los ecosistemas conexos, incluidos los lechos de zosteras y algas marinas, para preservar su integridad; | UN | :: تحسين إدارة غابات المانغروف والنظم الإيكولوجية المرتبطة بها، بما في ذلك طبقات الأعشاب البحرية حفاظا على سلامتها؛ |
Esos artículos se aplican en interés de la familia y únicamente cuando la víctima consiente en contraer matrimonio. | UN | وإن المادتين تطبقان حفاظا على مصلحة الأسرة، وفقط في حالة موافقة الضحية على الزواج. |
La cuestión de la Antártida es uno de los retos que nuestra Organización tiene que enfrentar en aras de la estabilidad y el bienestar de todos. | UN | إن مسألة انتاركتيكا من بين التحديات الرئيسية التي ستواجهها منظمتنا حفاظا على الاستقرار والرفاهية للجميع. |
La comunidad internacional ha avanzado mucho en la forma de considerar los recursos del mundo a fin de salvaguardar el patrimonio de las generaciones futuras. | UN | ولقد قطع المجتمع الدولي شوطا طويلا في طريقة استغلاله للموارد العالمي حفاظا على إرث اﻷجيال المقبلة. |
Debe hacerse hincapié en ese cumplimiento de forma permanente, a fin de proteger el medio ambiente y la credibilidad de las resoluciones de carácter internacional. | UN | وحري أن يتم تأكيد هذا الالتزام بشكل مستمر حفاظا على البيئة وعلى مصداقية الالتزام بالقرارات الدولية. |
De hecho, durante la guerra contra el Irán, algunas familias que residían en las zonas de combate fueron desplazadas para proteger su propia seguridad. | UN | وفي الواقع فإنه أثناء الحرب ضد إيران جرى تهجير بعض اﻷسر التي كانت تسكن في مناطق القتال حفاظا على أمنهم. |