Esta contradicción en el juicio oral permite garantizar los derechos de la defensa, y posibilita la apreciación de la prueba en el juicio oral, al reproducirlas ante el Tribunal con clara posibilidad de contradicción. | UN | فإن فحص اﻷدلة من جانب المحامي خلال المحاكمة الشفهية يجعل من الممكن ضمان حقوق الدفاع وتقييم اﻷدلة خلال المحاكمة الشفهية. |
El Tribunal, naturalmente, considera que los derechos de la defensa y el principio de un juicio justo son sacrosantos; por lo tanto, consideró apropiado conceder esta prórroga. | UN | والمحكمة بطبيعة الحال تعتبر أن حقوق الدفاع ومبدأ المحاكمة العادلة مقدسان ولهذا رأت وجوب الموافقة على هذا التأجيل. |
Además, según el Gobierno de Túnez, todas esas personas tuvieron durante el procedimiento judicial todas las garantías de un proceso imparcial y del respeto a los derechos de la defensa. | UN | وفضلا عن هذا فإن كل هؤلاء اﻷشخاص قد تمتعوا طيلة اﻹجراءات القضائية، حسبما تفيد به الحكومة، بكل الضمانات التي تكفل محاكمتهم محاكمة عادلة واحترام حقوق الدفاع. |
Se había establecido un departamento de asuntos jurídicos para garantizar el respeto de las normas procesales y el derecho a la defensa. | UN | وأُنشئ فيها قسم للشؤون القانونية لضمان التقيد بالإجراءات واحترام حقوق الدفاع. |
Un aspecto particular que merecería una atención especial en dicho estudio es la situación privilegiada de la fiscalía militar en relación con los derechos de la defensa. | UN | ويجب أن يتناول جانب معين من الدراسة المقارنة الحالة المميزة التي تتمتع بها النيابة العسكرية إزاء حقوق الدفاع. |
Se niega su detención y se vulneran los derechos de la defensa. | UN | وتُنكر حقيقة كونهم محتجزين. وتُنتهك حقوق الدفاع. |
1996 Curso práctico sobre los derechos de la defensa y la función de los abogados | UN | 1996 حلقة عمل عن حقوق الدفاع ودور المحامين |
En efecto, el ejercicio del derecho al recurso puede en primera instancia estar confinado a ciertos plazos a reserva de su necesaria compatibilidad con el respeto de los derechos de la defensa. | UN | فممارسة الحق في الانتصاف يمكن، بدايةً، تحديدها بآجال معينة رهناً بضرورة تماشيها مع احترام حقوق الدفاع. |
Estas circunstancias vulneran seriamente los derechos de la defensa y por ende los de los procesados. | UN | وهي ممارسات تنتهك بشكل خطير حقوق الدفاع وبالتالي حقوق المتهم. |
Establecer un vínculo de este tipo supone desconocer los derechos de la defensa y el principio de la presunción de inocencia. | UN | وأضافت أن إقامة مثل هذه الصلة يؤدّي إلى إنكار حقوق الدفاع ومبدأ افتراض البراءة. |
La jurisprudencia considera que esta traducción es parte integral de los derechos de la defensa. | UN | ويرى الاجتهاد القضائي أن الترجمة جزء لا يتجزأ من حقوق الدفاع. |
La jurisprudencia considera que esta traducción es parte integral de los derechos de la defensa. | UN | ويعتبر الاجتهاد القضائي هذه الترجمة جزءا لا يتجزأ من حقوق الدفاع. |
37. Para algunos gobiernos constituye una traba a los derechos de la defensa, en la medida en que prohíbe al acusado aducir sus propios móviles como medio de defensa. | UN | ٣٧ - فهو في رأي بعض الحكومات يشكل عائقا أمام حقوق الدفاع من حيث أنه يحرم على المتهم الاحتجاج بدوافعه كوسيلة للدفاع. |
Si se accede a esa solicitud, la Corte financiará los gastos de interpretación y traducción, si los hay, tomando en cuenta los derechos de la defensa y los intereses de la justicia tal como lo determine el Presidente. | UN | وفي حالة اﻹذن بذلك تتحمل المحكمة مصاريف الترجمتين الشفوية والتحريرية بالقدر الذي يحدده القاضي الرئيس إذا استدعت الضرورة، مع مراعاة حقوق الدفاع ومصالح العدالة. |
La Sala de Primera Instancia, de oficio, o a instancia del Fiscal o del acusado, podrá disponer el aplazamiento del asunto para una fecha posterior en interés de la buena administración de la justicia y del respeto de los derechos de la defensa. | UN | للدائرة الابتدائية، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب المدعي أو المتهم، اﻷمر بتأجيل القضية إلى موعد لاحق توخيا لحسن إدارة العدالة واحترام حقوق الدفاع. |
Será igualmente competente para fallar las excepciones basadas en la no admisibilidad de elementos de prueba obtenidos en el caso de la instrucción contra el acusado, en particular con respecto a su compatibilidad con los derechos de la defensa. | UN | ولها أيضا الاختصاص في البت في حالات الدفع القائمة على عدم مقبولية أدلة اﻹثبات المجمعة خلال التحقيق ضد المتهم وخصوصا فيما يتعلق باحترام حقوق الدفاع. |
El Estado parte agrega además que ni el Sr. Idiev ni su abogado se quejaron nunca de que se hubiera vulnerado el derecho a la defensa durante la investigación o en el juicio. | UN | وتضيف الدولة الطرف كذلك أنه لم تُقدّم قط أية شكوى لا من السيد إيدييف ولا من محاميه بشأن انتهاك حقوق الدفاع أثناء التحقيق أو في المحكمة. |
15. La JS2 indicó que los tribunales y las prisiones militares distaban mucho de respetar los derechos humanos y, en particular, el derecho a la defensa. | UN | 15- وأفادت الورقة المشتركة 2 أن المحاكم والسجون العسكرية بعيدة كل البعد عن احترام حقوق الإنسان، لا سيما حقوق الدفاع. |
Para ello hay que ofrecerle los servicios de un abogado y brindarle todas las garantías procesales, es decir el respeto de los derechos de defensa del inculpado. | UN | وينبغي لذلك أن ينتدب له محام وأن تتاح له كافة الضمانات الإجرائية، أي أن تحترم حقوق الدفاع عن المتهم. |
Deberá garantizarse plenamente el ejercicio del derecho de defensa en las jurisdicciones militares. | UN | يجب ضمان ممارسة حقوق الدفاع على الوجه التام أمام المحاكم العسكرية. |
Debe enjuiciarse a los presuntos culpables de crímenes de lesa humanidad, siempre que se disponga de pruebas suficientes y se respeten las garantías procesales. | UN | وإن اﻷشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم ضد اﻹنسانية ينبغي محاكمتهم، شريطة توفر أدلة كافية واحترام حقوق الدفاع. |
Esa medida fortalecerá el derecho de defensa de las personas que se encuentran en prisión preventiva. | UN | ومن شأن هذا الإجراء أن يدعم حقوق الدفاع بالنسبة للمحتفظ به. |
En el caso que se examina, el Comité no está convencido de que se hayan cumplido los requisitos de igualdad de oportunidades y de actuación expedita. | UN | وفي القضية المعروضة لا ترى اللجنة ما يقنعها بأن المساواة في حقوق الدفاع وعدم التأخير في الفصل كانا موضع احترام. |