Prelación entre garantías reales concurrentes del pago de unos mismos bienes gravados | UN | الأولوية بين حقوق ضمانية احتيازية متنافسة في نفس الموجودات المرهونة |
Por otro lado, los Estados podrían simplemente prever que esas operaciones de transferencia de la titularidad con fines de garantía se consideraran garantías reales. | UN | ومن ناحية أخرى، يمكن للدول أن تكتفي بالنص على أن توصف معاملات نقل حق الملكية لأغراض الضمان هذه بأنها حقوق ضمانية. |
Por otra parte, la existencia de tal régimen reducirá el costo de la constitución de garantías reales y, por ende, abaratará el crédito garantizado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذا سيقلّل من تكلفة إنشاء حقوق ضمانية وبالتالي من تكلفة الائتمان المضمون. |
Como alternativa, los acreedores pueden pedir al otorgante que les presente una declaración de que no han establecido ninguna garantía real concurrente sobre los mismos bienes gravados. | UN | وبدلا من ذلك، يجوز للدائنين التعويل على إقرار من المانح بأنه لم يمنح أي حقوق ضمانية منافسة في الموجودات المرهونة ذاتها. |
Las garantías reales sólo pueden constituirse sobre bienes existentes, y sólo en el caso en que esos bienes se describan uno a uno. | UN | ولا يجوز إنشاء حقوق ضمانية إلاّ في موجودات قائمة وبشرط وصفها إفراديا. |
Por otra parte, la inscripción registral no tiene por finalidad proporcionar seguridades positivas de la existencia de las garantías reales. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يعني التسجيل توفير ضمانات إيجابية بشأن وجود حقوق ضمانية. |
Suficiencia de un único aviso respecto de diversas garantías reales nacidas de más de un acuerdo concertado entre las mismas partes | UN | يكفي إشعار واحد بشأن حقوق ضمانية متعددة ناشئة من اتفاقات متعددة بين الأطراف ذاتها |
Además, unas reglas claras y bien concebidas de prelación facilitan la constitución de múltiples garantías reales sobre los mismos bienes y, de este modo, permiten al otorgante aprovechar al máximo el valor de sus bienes para obtener crédito. | UN | وإضافة إلى ذلك، ييسر وجود قواعد أولوية واضحة ومصاغة على نحو جيد منح حقوق ضمانية متعددة في الموجودات نفسها. وهي تمكن بذلك المانح من تعظيم قيمة موجوداته التي يمكن استخدامها للحصول على ائتمان. |
El capítulo examina situaciones en que todas las formas de operación garantizada son consideradas garantías reales en virtud del enfoque general unitario y funcional. | UN | ويتناول ذلك الفصل الحالات التي تُعامل فيها جميع أشكال المعاملات المضمونة على أنها حقوق ضمانية بمقتضى النهج الوحدوي والوظيفي العام. |
Suficiencia de un único aviso respecto de diversas garantías reales nacidas de más de un acuerdo concertado entre las mismas partes | UN | يكفي إشعار واحد بشأن حقوق ضمانية متعددة ناشئة من اتفاقات متعددة بين الأطراف ذاتها |
Prelación entre garantías reales del pago de una adquisición concurrentes | UN | الأولوية بين حقوق ضمانية احتيازية متنافسة |
La constitución de garantías reales sobre derechos de propiedad intelectual futuros | UN | إنشاء حقوق ضمانية في حقوق الملكية الفكرية الآجلة |
130. Algunos países de tradición romanista permiten la constitución de garantías reales sobre derechos de propiedad intelectual conforme a la técnica de la pignoración de derechos. | UN | 130- ويسمح بعض بلدان القانون المدني بانشاء حقوق ضمانية في حقوق الملكية الفكرية في اطار آلية لرهن الحقوق. |
Se sostuvo que, una vez que los titulares de las garantías reales para la financiación del precio de compra hubieran inscrito una notificación, la carga correspondería a los terceros, que deberían consultar el registro. | UN | وذكر أنه، بمجرد أن يودع الأشخاص الحائزون على حقوق ضمانية في ثمن الشراء إخطارا، ينبغي أن تتحمل تكلفة الامتثال الأطراف الثالثة التي يتوقـع منهـا أن تبحـث في السجـل. |
Se observó también que las operaciones de financiación importantes en que se constituían garantías reales sobre todos los bienes de un otorgante comercial incluían habitualmente los derechos de propiedad intelectual. | UN | ولوحظ أيضا أن المعاملات التمويلية الكبيرة المنطوية على حقوق ضمانية في جميع موجودات المانح تشمل عادة حقوق الملكية الفكرية. |
Este enfoque está en consonancia, por ejemplo, con la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos, en la que se prevé la constitución de garantías reales sobre créditos por cobrar futuros sin exigir la adopción de otras medidas. | UN | وهذا النهج يتسق، مثلا، مع اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة، التي تنص على إنشاء حقوق ضمانية في المستحقات الآجلة دون اشتراط اتخاذ خطوات إضافية. |
En esos países el deudor no podrá constituir una garantía real sobre sus bienes inmateriales, o sobre sus derechos de propiedad intelectual, ya que no es posible trasladar físicamente la posesión de un bien inmaterial. | UN | ونتيجة لذلك، لا يكون بمستطاع المدينين في تلك الولايات القضائية منح حقوق ضمانية في ممتلكاتهم الشخصية غير الملموسة، مثل حقوق الملكية الفكرية، لأنه يتعذر نقل حيازة الممتلكات غير الملموسة. |
Vendedores de bienes gravados con garantía real de la financiación del precio de compra | UN | هاء- بائعو الموجودات المرهونة الحائزون على حقوق ضمانية في ثمن الشراء |
Por ejemplo, se supone que los acreedores garantizados no se fían de la existencia o ausencia de garantías reales sobre los bienes del otorgante, ya que el mismo hecho de otorgar crédito sin garantía alguna entraña una aceptación, con conocimiento de causa del riesgo, de subordinación a todo acreedor garantizado que posteriormente adquiera una garantía real sobre los bienes del otorgante. | UN | فعلى سبيل المثال، يفترض أن الدائنين غير المضمونين لا يعتمدون على وجود أو غياب الحقوق الضمانية في موجودات المانح، لأن فعل تقديم الائتمان على أساس غير مضمون يعني ضمنا في حد ذاته قبولا واعيا باحتمال تدني أولويتهم عن أولوية الدائنين المضمونين الذين قد يحصلون لاحقا على حقوق ضمانية في موجودات المانح. |
3) El párrafo 1) del presente artículo no afectará a ningún requisito impuesto por normas jurídicas distintas de la presente Convención relativas a la forma o el registro de la transferencia de derechos de garantía.” | UN | " )٣( لا تمس الفقرة )١( من هذه المادة أي شرط منصوص عليه في قواعد قانونية غير هذه الاتفاقية فيما يتصل بشكل أو تسجيل نقل أي حقوق ضمانية . " |
Con arreglo al régimen recomendado en la Guía, el cesionario o el licenciatario adquirirá la propiedad intelectual libre del gravamen del acreedor garantizado ejecutante y de todo otro gravamen cuya prelación sea inferior a la del acreedor ejecutante, pero sujeto a todo gravamen cuya prelación sea superior. | UN | وبمقتضى القانون الموصى به في الدليل يحصل المحال إليه أو المرخَّص لـه على الممتلكات الفكرية خالصةً من الحق الضماني للدائن المضمون المنفّذ ومن أي حقوق ضمانية أدنى مرتبةً، ولكنها تكون خاضعة لأي حقوق ضمانية أعلى مرتبةً. |
Con este fin, se propone que se elimine todo trámite innecesario, que se utilice un solo método para la constitución de garantías reales, en vez de prever múltiples mecanismos de garantía para los distintos tipos de bienes gravados, y que se permita constituir garantías reales sobre bienes futuros y efectuar futuros anticipos de crédito sin necesidad de que las partes presenten nuevos documentos ni adopten ninguna medida suplementaria. | UN | ومن هذه الطرائق إزالة الشكليات غير الضرورية؛ والنص على طريقة واحدة لإنشاء الحقوق الضمانية بدلا من وجود أدوات ضمانية متعددة للأنواع المختلفة من الموجودات المرهونة؛ والسماح بإنشاء حقوق ضمانية في الموجودات الآجلة وبتقديم ائتمانات مستقبلية دون حاجة إلى أي وثائق أو إجراءات إضافية من جانب الأطراف. |