Algunos de los brotes de violencia parecen deberse al hecho de que muchos nómadas árabes siguen siendo miembros de las fuerzas de defensa popular. | UN | ويُعتقد أن بعض هذه الاشتباكات يعود إلى حقيقة مفادها أن الكثيرين من البدو العرب أعضاء مسجلين في قوات الدفاع الشعبي. |
El Acuerdo que vamos a firmar da testimonio del hecho de que, para ser efectiva, la Convención debe adaptarse a las nuevas realidades. | UN | ويشهد مشروع الاتفاق الذي سنوقعه على حقيقة مفادها أنه من أجل أن تكون الاتفاقية فعالة يجب أن تكيف مع الحقائق الجديدة. |
Somos muy conscientes del hecho de que este nuevo viaje que emprende ahora el pueblo de Sudáfrica no será fácil. | UN | إننا ندرك تماما حقيقة مفادها أن هذه الرحلة الجديدة التي يبدأها اﻵن شعب جنوب افريقيا ليست رحلة سهلة. |
Un enfoque en la familia pone también de relieve el hecho de que la mayoría de las personas funcionan como miembros de sistemas de familia, y no como individuos aislados. | UN | إن التركيز على اﻷسر يبرز أيضا حقيقة مفادها أن معظم الناس يتصرفون كأعضاء في نظم أسرية، وليس كأفراد منفصلين. |
Al mismo tiempo, no obstante, mi delegación sigue preocupada porque no todos los países de la región de América Latina y el Caribe tienen un gobierno elegido democráticamente de conformidad con la tendencia que se ha estado desarrollando en los últimos años en esta región. | UN | ولكن وفدي يشعر في الوقت ذاته بالقلق إزاء حقيقة مفادها أنه ليست كل بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تتولى مقاليد حكمها حكومة منتخبة ديمقراطيا وفقا للاتجاه الذي تطور في السنوات اﻷخيرة في هذه المنطقة. |
Sin embargo, el Tratado se enfrenta a la realidad de que hay Estados que son Partes en el TNP, pero que no lo cumplen plenamente, y que hay Estados que tienen instalaciones nucleares sin salvaguardar, que quedan fuera del TNP. | UN | ومع ذلك، تواجه هذه المعاهدة حقيقة مفادها أن هناك دولا أطرافا في المعاهدة ولكن لا تمتثل لها امتثالا كاملا، وأن هناك دولا تقوم بتشغيل منشآت نووية غير خاضعة لنظام الضمانات، وتبقى خارج نطاق المعاهدة. |
Quiero hacer hincapié en el hecho de que Turquía básicamente ha seguido la vía de la planificación indicativa. | UN | وأود أن أؤكد حقيقة مفادها أن تركيا قد اتبعت أساسا طريق التخطيط اﻹرشادي. |
Refleja la tendencia de las mujeres a contraer matrimonio con hombres de mayor edad que ellas y el hecho de que las mujeres alcanzan la madurez fisiológica antes que los varones. | UN | فهو يعكس ميل المرأة إلى التزوج من رجل أكبر منها سنا، كما يعكس حقيقة مفادها أن المرأة تبلغ سن النضوح قبل الرجل. |
Ese informe destaca el hecho de que el proceso de paz aporta la esperanza de mejoras constantes con respecto a los derechos humanos por todas las partes. | UN | وأبرز هذا التقرير حقيقة مفادها أن عملية السلام تعطي الأمل في استمرار التحسن في حالة حقوق الإنسان من جانب جميع الأطراف. |
Tales medidas ocultan el hecho de que la lucha contra el terrorismo y el desarrollo de una cultura de paz y tolerancia están interrelacionados. | UN | فهذه التدابير تخفي حقيقة مفادها أن مكافحة الإرهاب والتنمية مسألتان متشابكتان، حيثما ساد السلام والتسامح. |
Estos dos proyectos de artículo reflejan el hecho de que los Estados, en tiempo de conflicto armado, pueden seguir manteniendo relaciones entre sí. | UN | ويعكس مشروعا المادتين حقيقة مفادها أن الدول يجوز لها، في أوقات النزاع المسلح، أن تستمر في إجراء معاملات بعضها مع بعض. |
También se precisan mecanismos apropiados para hacer frente al hecho de que unos pocos Estados que rechazan el Tratado sobre la no proliferación siguen cosechando los beneficios de la cooperación nuclear con países complacientes. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى آليات ملائمة لمعالجة حقيقة مفادها أن عددا قليلا من الدول التي رفضت معاهدة عدم الانتشار ما زالت تجني ثمار التعاون النووي مع بلدان متهاونة معها. |
También se precisan mecanismos apropiados para hacer frente al hecho de que unos pocos Estados que rechazan el Tratado sobre la no proliferación siguen cosechando los beneficios de la cooperación nuclear con países complacientes. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى آليات ملائمة لمعالجة حقيقة مفادها أن عددا قليلا من الدول التي رفضت معاهدة عدم الانتشار ما زالت تجني ثمار التعاون النووي مع بلدان متهاونة معها. |
No perdamos de vista el hecho de que todos tenemos algo que ganar en la solución pacífica de la cuestión de Palestina. | UN | فلنركز انتباهنا على حقيقة مفادها أن من مصلحتنا جميعا إيجاد تسوية سلمية لقضية فلسطين. |
Las revelaciones sobre las actividades nucleares no declaradas del Iraq destacaron el hecho de que, en la práctica, las actividades de salvaguardia se habían limitado al material nuclear y las instalaciones declaradas. | UN | إن الكشف عن اﻷنشطة النووية غير المعلنة من جانب العراق قد سلط اﻷضواء على حقيقة مفادها أن أنشطة الضمانات كانت قاصرة في الممارسة العملية على المواد النووية المعلنة والمنشآت النووية المعلنة أيضا. |
Se debe tener en consideración el hecho de que para que haya una supervisión eficaz del proceso electoral en su totalidad hay que comenzar el despliegue del personal varios meses antes de que se celebren las elecciones. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار الى حقيقة مفادها أنه اذا كان لعملية الانتخابات ككل أن يجري رصدها على نحو فعال، فالـــوزع يجب أن يبدأ قبل الانتخابات الفعلية بعدة أشهر. |
Al recordar los logros y éxitos del sistema de las Naciones Unidas, no podemos dejar de mencionar el hecho de que hasta ahora han funcionado bajo la guía de una Carta concebida hace 50 años. | UN | وبالتذكير بالانجازات ووجوه النجاح التي حققتها منظومة اﻷمم المتحدة لا يسعنا إلا أن نذكر حقيقة مفادها أن المنظومة أدت عملها حتى اﻵن على هدى من ميثاق جرت صياغته قبل خمسين عاما. |
La tendencia refleja el hecho de que la mayoría de las personas que han entrado en los últimos años en Europa como solicitantes de asilo no han sido refugiados, sino emigrantes económicos. | UN | ويؤكد هذا الاتجاه حقيقة مفادها أن غالبية اﻷشخاص الذين وفدوا إلى أوروبا كمتلمسي لجوء في السنوات اﻷخيرة لم يكونوا لاجئين وإنما مهاجرين اقتصاديين. |
Queremos destacar el hecho de que la República de Bosnia y Herzegovina y el Gobierno de la Federación de Bosnia y Herzegovina siempre han representado a, y estado integrados por, personas de todos los antecedentes étnicos y religiosos, y que esta afirmación seguirá siendo válida en el futuro. | UN | ونود أن نشير إلى حقيقة مفادها أن حكومة جمهورية البوسنة والهرسك وحكومة اتحاد البوسنة والهرسك دائما ما تمثلان وتتألفان من شعب من جميع الخلفيات اﻹثنية والدينية، وإن هذه الحقيقة ستظل قائمة في المستقبل. |
El supuesto radical es que la economía previa a la crisis estalló no por errores evitables en el sector bancario, sino porque el dinero se había convertido en el único árbitro de valor. Así pues, debemos ser decisivos en la búsqueda de la recuperación, pero no de una manera en la que solamente se reproduzcan las fallas estructurales del pasado. | News-Commentary | والحجة الجذرية هنا هي أن انهيار اقتصاد ما قبل الأزمة لم يكن راجعاً إلى أخطاء يمكن منعها في القطاع المصرفي، بل إلى حقيقة مفادها أن المال تحول إلى الحكم الوحيد على القيمة. لذا، فإننا لابد أن نكون نشطين في السعي إلى تحقيق التعافي، ولكن ليس على النحو الذي قد يعيد ببساطة استنساخ عيوب الماضي البنيوية. |
Sr. Frattini (Italia) (habla en inglés): Hoy encaramos la realidad de un sistema internacional que es más complejo día a día. | UN | السيد فراتيني (إيطاليا) (تكلم بالانكليزية): اليوم نواجه حقيقة مفادها أن أي نظام دولي يصبح أكثر تعقيدا كل يوم. |
La comunidad internacional debe aceptar que no es posible mitigar la pobreza sin crear riqueza como consecuencia del establecimiento de un sector privado fuerte. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتقبل حقيقة مفادها أن التخفيف من وطأة الفقر ليس ممكنا بدون إنشاء ثروات، عن طريق إقامة قطاع خاص قوي. |