| Predominó la opinión de que en la recomendación o en el comentario debería aclararse que la garantía real no dejaba de existir, pero que el derecho del acreedor garantizado a ejecutar su garantía sólo quedaba limitado por el derecho del arrendador o de quien conceda la licencia. | UN | ورُئي عموما أنه ينبغي أن يوضح في التوصية أو التعليق أن الحق الضماني لا يتوقّف ولكن حق الدائن المضمون في إنفاذ حقه الضماني يقتصر على حق المؤجر أو الجهة المرخصة. |
| El consentimiento del emisor es necesario porque éste ha de tener la seguridad de que la presentación se ha efectuado debidamente y de que el beneficiario ha aceptado el derecho del acreedor a recibir el producto. | UN | وموافقة المصدر ضرورية لأن المصدر يحتاج إلى الاطمئنان بأن العرض قد قُدِّم على نحو سليم وبأن المستفيد قد وافق على حق الدائن المضمون في أن يتلقى العائدات. |
| Sin embargo, por el período de arrendamiento, el derecho del acreedor garantizado queda limitado al interés del arrendador en el bien y el arrendatario podrá continuar usufructuando interrumpidamente ese bien de conformidad con las condiciones estipuladas en el contrato de arrendamiento. | UN | ولا ينقضي الحق الضماني في أي منهما، ولكن حق الدائن المضمون يقتصر فيهما طيلة مدة الإيجار على مصلحة المؤجّر في الممتلكات ويجوز للمستأجر أن يتمتع باستخدام الموجودات بلا انقطاع وفقا لشروط عقد الإيجار. |
| Sin embargo, eso no afecta el derecho de un acreedor con garantía que ha hecho surtir efecto su garantía frente a un administrador de la insolvencia con arreglo a la ley de la ubicación del otorgante. | UN | غير أن هذا لا يتعارض مع حق الدائن المضمون الذي جعل حقه نافذاً تجاه مدير الإعسار بموجب قانون مقر المانح. |
| A este respecto, muchos Estados disponen que el mismo principio que rige la preservación del derecho del acreedor garantizado sobre los bienes inicialmente gravados que se hayan mezclado debería aplicarse también a los bienes corporales que constituyen un producto mezclado. | UN | وفي هذا الصدد، يقضي العديد من الدول بأن يكون المبدأ نفسه الذي يحكم الحفاظ على حق الدائن المضمون في الموجودات المرهونة الأصلية التي امتزجت مع غيرها منطبقا أيضا على الممتلكات الملموسة التي تتكون منها العائدات الممزوجة. |
| 2. legitimación del acreedor garantizado para enjuiciar a un infractor del derecho gravado o para renovar su inscripción registral | UN | حق الدائن المضمون في مقاضاة المتعدين أو في تجديد التسجيلات |
| En algunos casos, el derecho del acreedor garantizado a votar sobre ciertas cuestiones puede depender de en qué medida la obligación garantizada excede del valor de los bienes gravados. | UN | وفي بعض الحالات، قد يكون مدى حق الدائن المضمون في التصويت على بعض المسائل متوقفا على مقدار زيادة الالتزام المضمون على قيمة الموجودات المرهونة. |
| Sin embargo, durante el período del arrendamiento el derecho del acreedor garantizado se limita a los derechos del arrendador sobre el bien y el arrendatario podrá continuar usufructuando ininterrumpidamente ese bien de conformidad con las condiciones estipuladas en el contrato de arrendamiento. | UN | غير أن حق الدائن المضمون يقتصر، طيلة مدة عقد الإيجار، على مصلحة المؤجّر المانح في الموجودات ويجوز للمستأجر أن يستمر في التمتع باستخدام الموجودات بلا انقطاع وفقا لشروط عقد الإيجار. |
| El proyecto del texto de la nota después de la recomendación 164 es similar al contenido en la recomendación 149 que, en su formulación actual, no estipula el derecho del acreedor garantizado anterior a hacerse cargo de la ejecución. | UN | ومشروع النص الوارد في الملاحظة التي تلي التوصية 164 مماثل لمشروع النص المتضمن في التوصية 149، الذي لا يذكر في صياغته الحالية حق الدائن المضمون الأول في تولي الإنفاذ. |
| 65. Se convino en que el párrafo 13 debía declarar simplemente que el derecho del acreedor garantizado a ejecutar su crédito en caso de incumplimiento puede verse afectado por disposiciones del derecho de los contratos que conceden al deudor un tiempo para subsanar el incumplimiento. | UN | 65- اتفق على أن تكتفي الفقرة 13 بالنص على أن حق الدائن المضمون في انفاذ مطالبته عند التقصير قد يتأثر بأحكام في قانون العقود تتيح للمدين وقتا لمعالجة التقصير. |
| 50. El Sr. Hidalgo Castellanos (México) pregunta si se refleja en la Guía el derecho del acreedor a solicitar la apertura del procedimiento. | UN | 50- السيد هيلداغو كاستيانوس (المكسيك): تساءل عما اذا كان الدليل يعبر فعلا عن حق الدائن في تطبيق استهلال الاجراءات. |
| e) el derecho del acreedor garantizado a que se le reembolsen los gastos razonables que haya realizado para la preservación de los bienes gravados que estén en su posesión; | UN | (ﻫ) حق الدائن المضمون في أن ترد لـه النفقات المعقولة التي تكبدها للحفاظ على الموجودات المرهونة التي في حوزته؛ |
| 185. Las reglas que rigen la financiación de adquisiciones deberían producir resultados económicos funcionalmente equivalentes, independientemente de que el derecho del acreedor sea un derecho de retención de la titularidad, un derecho del arrendador financiero o una garantía real del pago de una adquisición. " | UN | " 185- ينبغي أن تحقق القواعد التي تحكم تمويل الاحتياز نتائج اقتصادية متعادلة وظيفيا بغض النظر عما إذا كان حق الدائن حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق مؤجِّر تمويلي أو حقا ضمانيا احتيازيا. " |
| 210. Si el derecho del acreedor garantizado sobre el producto es un derecho de propiedad, el acreedor garantizado no sufrirá ninguna pérdida por motivo de la operación o de otro hecho, dado que un derecho de propiedad produce efectos frente a terceros. | UN | 210- أما إذا كان حق الدائن المضمون في العائدات حقا امتلاكيا، فلن يتكبد الدائن المضمون أي خسارة بسبب أي معاملة أو حدث آخر، لأنّ الحق الامتلاكي تترتب عليه آثار تجاه الأطراف الثالثة. |
| Sin embargo, el derecho del acreedor garantizado a seguir los bienes (su droit de suite) no tiene carácter absoluto. | UN | بيد أن حق الدائن المضمون في تتبع الموجودات (حق الملاحقة) ليس حقا مطلقا. |
| 6. La esencia de todo régimen de las operaciones garantizadas reside en el derecho del acreedor garantizado a utilizar la suma realizable con la venta de los bienes gravados para satisfacer la obligación garantizada. | UN | 6- ويرتكز نظام المعاملات المضمونة على حق الدائن المضمون في أن يعوّل على المبلغ الذي يمكن الحصول عليه لدى بيع الموجودات المرهونة للوفاء بالالتزام المضمون. |
| Se observó también que, de lo contrario, un otorgante podría frustrar el derecho de un acreedor garantizado transfiriendo el bien gravado, lo cual privaría de su seguridad prevista al suministro de crédito garantizado. | UN | ولوحظ أيضا أنه بغير ذلك يمكن للمانح أن يُسقط حق الدائن المضمون بنقل موجود مرهون، وهذه نتيجة يمكن أن تثبّط تقديم الائتمان المضمون. |
| [Nota para la Comisión: cabría que la Comisión introduzca alguna recomendación acerca del derecho del acreedor garantizado para hacer enmendar el aviso en lo concerniente, por ejemplo, a algún cambio de su nombre o dirección, o en la descripción del bien gravado.] | UN | [ملاحظة إلى اللجنة: لعل اللجنة تود أن تضيف توصية تتناول حق الدائن المضمون في تعديل الإشعار، وذلك مثلا لتغيير عنوانه أو اسمه، أو وصف الموجودات المرهونة.] |
| 2. legitimación del acreedor garantizado para demandar a un infractor del derecho gravado o para renovar su inscripción registral | UN | 2- حق الدائن المضمون في ملاحقة المتعدّين أو في تجديد التسجيل |
| [Nota para la Comisión: La Comisión tal vez desee considerar la posibilidad de insertar aquí una recomendación relativa al derecho del acreedor garantizado de asumir la gestión de una empresa y de vender sus bienes a medida que vaya cerrando el negocio.] | UN | [ملاحظة إلى اللجنة: لعلّ اللجنة تود أن تنظر في إضافة توصية بشأن حق الدائن المضمون في تولي إدارة المنشأة وبيع الموجودات في سياق تصفيته تلك المنشأة.] |
| c) La tercera, determinar el grado de prelación del derecho de un acreedor garantizado frente al derecho de otra parte reclamante, por ejemplo, otro acreedor o el administrador de la insolvencia del otorgante (para las cuestiones que abarca el concepto de prelación, véase el capítulo VII de la Guía). | UN | (ج) المسألة الثالثة هي ترتيب أولوية حق الدائن المضمون في مقابل حق مطالب منافس، مثل دائن آخر أو مدير في حالة إعسار المانح (للاطلاع على المسائل التي يشملها مفهوم الأولوية، انظر الفصل سابعا من الدليل). |
| También se decidió examinar en el comentario el derecho de todo acreedor garantizado a comprar el bien gravado, a reserva de las normas que tuvieran por objeto amparar el derecho del otorgante de la garantía. | UN | واتفق أيضا على أنه ينبغي أن يناقش في التعليق حق الدائن المضمون في أن يشتري الموجودات المرهونة، وفقا لقواعد معينة تهدف إلى حماية حقوق المانح. |
| Si la enajenación no estuviera de hecho autorizada, el acreedor garantizado tendría en general el derecho a seguir el bien originariamente gravado hasta el propio beneficiario de la enajenación, y, por consiguiente, no sufriría ningún perjuicio. | UN | وإذا كان هذا التصرف غير مأذون في واقع الأمر، كان من حق الدائن المضمون عموما أن يلاحق الموجودات المرهونة أصلا وصولا إلى المحال إليه ولن يتكبد بالتالي أي ضرر. |
| derechos del acreedor garantizado que goza de prelación a hacerse cargo del proceso ejecutorio | UN | (ط) حق الدائن المضمون ذي الأولوية في تولي الإنفاذ |
| Por ejemplo, los derechos de un acreedor a ejecutar su garantía pueden aplazarse al abrirse procedimientos de insolvencia. | UN | فعلى سبيل المثال، يجوز إرجاء حق الدائن المضمون في إنفاذ ضمانه إلى حين بدء إجراءات الإعسار. |