El derecho a participar en la dirección de los asuntos públicos está garantizado por un sistema multipartidario y la organización de los poderes establecidos por la Constitución. | UN | ويُضمن حق المشاركة في تسيير الشؤون العامة بموجب نظام التعددية الحزبية وتنظيم السلطات الذي ينص عليه الدستور. |
En el segundo caso, se reconocerá a los ciudadanos el derecho a participar en órganos con un poder real. | UN | وفي الحالة اﻷخيرة، يخول المواطنون حق المشاركة في الهيئات الممارسة للسلطة الحقيقية. |
Artículo 15 - derecho a participar en la vida cultural | UN | المادة ٥١: حق المشاركة في الحياة الثقافية |
“1. El derecho a participar en el debate general de la Asamblea General.” | UN | " ١ - حق المشاركة في المناقشة العامة للجمعية العامة. " |
En resumen, todos los sectores sociales del Yemen tienen ahora el derecho de participar en la formulación de políticas y la adopción de decisiones, así como en la puesta en práctica de tales políticas y decisiones. | UN | وخلاصة القول إنه أصبح لكل فئات المجتمع حق المشاركة في رسم السياسات وصنع القرارات وتنفيذها. |
Nosotros tenemos el derecho a participar en las decisiones que afectan a nuestras vidas. | UN | ونحن اﻷطفال لنا حق المشاركة في القرارات التي تؤثر في حياتنا. |
iii) el derecho a participar en el proceso político; | UN | `3` المساواة في حق المشاركة في العملية السياسية؛ |
derecho a participar en la vida cultural, a gozar de los beneficios del progreso científico y a la protección de los derechos de autor | UN | حق المشاركة في الحياة الثقافية، والتقدم العلمي، وحماية حقوق المؤلف |
Aunque sólo cuenta con cuatro organizaciones no gubernamentales asociadas, éstas tienen derecho a participar en las reuniones de la Junta Directiva y en la toma de decisiones. | UN | ورغم أنه لا ينتسب إليه سوى أربع فقط من تلك المنظمات فقد منحت حق المشاركة في اجتماعات مجلس الإدارة وفي عملية اتخاذ القرارات. |
El Canadá considera que los niños y los jóvenes tienen derecho a participar en las decisiones que afectan sus vidas, al igual que las demás personas. | UN | إن كندا تعتقد أن الأطفال والشباب لهم حق المشاركة في المقررات التي تؤثر في حياتهم، شأنهم في ذلك شأن جميع الناس. |
Allí todos los súbditos franceses tienen derecho a participar en la elaboración de las leyes. | UN | أما في مارتينيك، فإن لجميع المواطنين الفرنسيين حق المشاركة في صياغة القوانين. |
En primer lugar, se le denegó el derecho a participar en los actos procesales relativos a sus derechos y a impugnar la decisión de hacerla salir de Australia. | UN | فقد حُرمت أولاً من حق المشاركة في الإجراءات القضائية المتعلقة بحقوقها، ومن حق الطعن في قرار ترحيلها من أستراليا. |
Mediante la autorización a un Estado miembro, la organización le concede el derecho a participar en una situación. | UN | فبالإذن لدولة عضو تكون المنظمة قد أسبغت عليها حق المشاركة في حالة ما. |
Es evidente que los Estados deberán tener derecho a participar en la ordenación de los sistemas acuíferos transfronterizos. | UN | فمن الواضح أنه ينبغي أن يكون للدول حق المشاركة في إدارة شبكات طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Ello se deriva del principio según el cual el derecho a participar en el proceso de desarrollo es parte integrante del derecho al desarrollo. | UN | وينبع هذا عن مبدأ أن حق المشاركة في عملية التنمية يمثل جزءاً لا يتجزأ من الحق في التنمية. |
13.4. El derecho a participar en actividades de esparcimiento, deportivas y culturales | UN | 13 - 4 حق المشاركة في الأنشطة الترويحية والرياضية والثقافية: |
derecho a participar en la vida social y cultural | UN | حق المشاركة في الحياة الاجتماعية والثقافية |
Es de grave preocupación que a los 23 millones de habitantes de Taiwán se les haya negado el derecho a participar en las Naciones Unidas y sus órganos conexos. | UN | فمن بواعث القلق البالغ أن يُنكر على 23 مليون مواطن تايواني حق المشاركة في الأمم المتحدة والهيئات المتعلقة بها. |
Sin embargo, tienen el derecho de participar en consultas provechosas en una etapa suficientemente temprana para que sus aportes puedan influir en la adopción de la decisión definitiva. | UN | بيد أن لهم حق المشاركة في تشاور مجد في مرحلة مبكرة بالقدر الذي يسمح لمدخلاتهم بالتأثير في القرار النهائي. |
Aunque algunos de esos derechos, como el derecho de tomar parte en elecciones, elegir y ser elegido, pueden limitarse a los ciudadanos, los derechos humanos deben, en principio, ser disfrutados por todos. | UN | وبالرغم من أن بعض هذه الحقوق، مثل حق المشاركة في الانتخابات والتصويت والترشيح قد تقتصر على المواطنين، فإن حقوق الإنسان يجب أن يتمتع بها، من حيث المبدأ، كل إنسان. |
Los trabajadores de la Sultanía de Omán pueden ejercer el derecho a la participación en huelgas y negociaciones colectivas en los términos previstos en la ley. | UN | كما يجوز للعاملين في سلطنة عمان ممارسة حق المشاركة في الإضرابات والمفاوضة الجماعية وفقاً لأحكام القانون. |
94. La Constitución de la República de Kirguistán otorga a los ciudadanos la posibilidad de participar en la administración del Estado tanto en forma directa como por conducto de sus representantes. | UN | ٤٩ - ويمنح دستور قيرغيزستان المواطنين حق المشاركة في اﻹدارة الحكومية مباشرة وعن طريق ممثليهم. |
Lamentablemente, la imposición de medidas económicas, que no sólo son coercitivas, sino también tendientes a destruir el espíritu mismo de la cooperación que conduce al desarrollo económico y social sostenible, ha dificultado y continúa dificultando " el derecho de participar y gozar de los bienes materiales " . | UN | ومن المؤسف، أن " حق المشاركة في التمتع بالسلع المادية " وبناء " عالم أكثر عدلا ورفاهية " اعترضه وسيظل يعترضه فرض تدابير اقتصادية ليست قسرية فحسب، بل وتنحو أيضا نحو خنق ذات روح التعاون المفضي إلى التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة. |