Estas cuestiones son legítimas, pero deberían abordarse más abiertamente, sin prejuicios, con el verdadero espíritu que requiere la búsqueda de soluciones innovadoras. | UN | وهذه مسائل مشروعة، ولكن ينبغي تناولها بعقل مفتوح دون تعصب، انطلاقا من روح السعي الى ايجاد حلول مبتكرة حقا. |
Las experiencias de otros tiempos y de otros lugares pueden ayudar a identificar o aplicar soluciones locales, nacionales y regionales. | UN | وقــد تساعــد التجربة، في أوقات أخرى وفــي أماكـن أخرى، في تحديد أو تطبيق حلول محلية ووطنية وإقليمية. |
Con ese objeto, instaron a que se tratara de encontrar soluciones creativas que sustituyeran a prácticas tradicionales y resoluciones anticuadas. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، حثوا على وضع حلول مبتكرة تحل محل الممارسات التقليدية والقرارات التي عفا عليها الدهر. |
Su delegación está dispuesta a cooperar para encontrar soluciones mutuamente aceptables al problema de aumentar la seguridad del personal de las Naciones Unidas. | UN | وأعلن في ختام بيانه أن وفد أوكرانيا على استعداد ﻹيجاد حلول مقبولة من الجميع لمشكلة تعزيز أمن موظفي اﻷمم المتحدة. |
Esos problemas no son insuperables, a pesar de que aún no se les ha encontrado una solución que pueda ser generalmente aceptada. | UN | ومع أنه لم يتم التوصل بعد إلى حلول مقبولة بصورة عامة لهذه المشاكل إلا أنها ليست مستعصية على الحل. |
Expresó la esperanza de que pudieran hallarse soluciones constructivas a esos problemas. | UN | وأعرب عن أمله في التوصل إلى حلول بناءة لهذه المشاكل. |
Pero sin duda habrá que comenzar por soluciones pacíficas de explicación para alentar la repatriación; sólo se recurrirá a la fuerza en caso de extrema urgencia. | UN | غير أن هذه القوة ينبغي لها، دون شك، أن تبدأ بإيجاد حلول سلمية متمثلة في التوعية لتشجيع اللاجئين على العودة إلى الوطن،. |
A pesar de los esfuerzos de la Organización, todavía no se han encontrado soluciones satisfactorias para los conflictos de Bosnia, Somalia y Rwanda. | UN | إلا أنه على الرغم من جهود المنظمة، لم يتسن حتى اﻵن الاهتداء إلى حلول مرضية للصراعات في البوسنة والصومال ورواندا. |
Ya se han preconizado soluciones a este problema y todas pueden favorecer la vuelta del crecimiento y nuevas formas de cooperación. | UN | وقد سبق طرح حلول لهذه المشكلة، وجميعها تنطوي على امكانية النهوض بالعودة إلى النمو ووضع أشكال متحددة للتعاون. |
Lamentablemente, sus esfuerzos se ven obstaculizados por las estructuras coloniales que restringen seriamente su capacidad de promulgar soluciones equitativas. | UN | ولسوء الحظ، فإن جهودهم تعوقها الهياكل الاستعمارية التي تقيد بشدة قدرتهم على التوصل الى حلول منصفة. |
Estamos firmemente convencidos de que la lógica de la violencia y la guerra no puede llevar a soluciones duraderas. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأن منطق العنف والحرب لا يمكن أن يؤدي أبدا الى حلول دائمة. |
Además, habida cuenta del aumento del número de Estados afectados por las sanciones, ya no es posible seguir arbitrando soluciones caso por caso. | UN | ونظرا للعدد المتزايد من البلدان المتضررة من الجزاءات فإنه لا يمكن الاستمرار في البحث عن حلول لكل حالة على حدة. |
Si no se encuentran soluciones eficaces, los costos para la sociedad serán mucho más elevados a largo plazo. | UN | وإذا لم يُتوصل إلى حلول فعالة، فستكون التكاليف التي يتكبدها المجتمع أبهظ في اﻷجل الطويل. |
Por lo tanto, se deben encontrar soluciones mundiales para lo que, inevitablemente, son problemas de todo el mundo. | UN | ولا بد من التوصل إلى حلول عالمية للمشاكل التي لا مفر من اكتسابها طابعا عالميا. |
Una reforma auténtica exige soluciones para ambos. | UN | فاﻹصلاح الحقيقي يحتاج إلى حلول للعنصرين. |
Son estos mismos principios los que deben guiar ahora la búsqueda de soluciones al problema de los refugiados. | UN | وأكدت أن عملية البحث الجارية للتوصل إلى حلول لمشكلة اللاجئين يجب أن تسترشد بنفس المبادئ. |
Al hacerlo será necesario buscar soluciones idóneas para la práctica contemporánea en materia de tratados. | UN | ومن الضروري في سياق هذا التوضيح إيجاد حلول مناسبة للممارسة المعاصرة المتعلقة بالمعاهدات. |
Hemos trabajado intensamente para encontrar soluciones comunes que quedarán recogidas en el proyecto de acuerdo. | UN | وقد عملنا بجد ﻹيجاد حلول مشتركة. وترد هذه الحلول اﻵن ضمن مشروع الاتفاق. |
Si no se encuentran soluciones eficaces, los costos para la sociedad serán mucho más elevados a largo plazo. | UN | وإذا لم يُتوصل إلى حلول فعالة، فستكون التكاليف التي يتكبدها المجتمع أبهظ في اﻷجل الطويل. |
Ha afrontado una amplia gama de problemas internacionales complejos y en muchos casos ha logrado darles una solución satisfactoria. | UN | وعالجت طائفة واسعــة من المشاكل الدولية المعقدة، واستطاعت في كثير من الحالات إيجاد حلول مرضية لها. |
La documentación que prepararon para determinar el orden de las operaciones y resolver problemas se ha facilitado a los lugares restantes. | UN | وقد جرى مد المواقع المتبقية بالوثائق التي أعدها هذا الفريق لتحديد مسارات العمل وإيجاد حلول للمسائل ذات الصلة. |
El mundo aguarda los resultados de la Conferencia y cuenta con que proporcionemos respuestas a estos problemas urgentes. | UN | والعالم كله ينتظر ما يسفر عنه هذا المؤتمر وهو يتوقع حلول لهذه المشاكل الملحة والعاجلة. |
Se requiere solucionar pacíficamente las controversias y sentar las bases del desarrollo. | UN | ويجب العثور على حلول سلمية للمنازعات واﻷسس الموضوعة لﻷنشطة الانمائية. |
Toyama Background Paper No.2: Innovative solutions for Control and Treatment of Sewage | UN | الورقة رقم 2: حلول ابتكارية للتحكم في مياه المجاري ومعالجتها. |
Celebramos la presencia en este Salón de la hermana República de Sudáfrica, y le extendemos nuestras felicitaciones por la llegada de la democracia a ese país. | UN | ونرحب بتواجــــد جمهوريــــة جنوب افريقيا الشقيقـة في هـــــذه القاعة، ونهنئها على حلول الديمقراطية عليها. |
Desde entonces, nos hemos centrado en hallar soluciones innovadoras y eficaces para dar respuesta a los problemas de salud que sufre nuestra variada población. | UN | وقد ركزنا على إيجاد حلول مبتكرة وفعالة من أجل التصدي لمجموعة من التحديات الصحية التي تواجه شعبنا الذي يتسم بالتنوع. |
Todos estaban muertos antes del anochecer todos sin ser tocados por espadas o lanzas. | Open Subtitles | فلقوا كلهم حتفهم قبل حلول اليل بدون أن يلمسهم سيف أو سهم |
Resulta sobremanera importante que se acuerden soluciones pacíficas antes de que se celebre el referéndum. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن توجد حلول سلمية يتفق عليها حتى قبل إجراء الاستفتاء. |
La tripulación fue conducida al hotel Royal pues el avión debía ser descargado de noche. | UN | وأخذ أفراد الطاقم إلى فندق رويال لأن الحمولة كانت ستفرغ بعد حلول الظلام. |
Drácula es impotente hasta que caiga la noche. Quizás podamos- | Open Subtitles | ـ دراكولا لا يستطيع فعل شئ قبل حلول الظلام ..ـ ربما من ثم |
Dinero en la guantera. Si salen ahora podrán llegar al caer la noche. | Open Subtitles | إذا غادرت الآن يمكنك ان تصلي الحدود التشيكية قبل حلول الليل |
Estoy dispuesto a aceptar que hasta mañana al mediodía se aplace la presentación de 10 proyectos de resolución. | UN | وإنني لعلى استعداد لقبول تأجيل تقديم مشاريع القــرارات اﻟ ١٠ حتى حلول ظهر يوم غد. |