Es indispensable que se tomen medidas para proteger a las poblaciones desarraigadas y se hagan las gestiones necesarias para encontrar soluciones justas y duraderas. | UN | ويتحتم اتخاذ تدابير لحماية المشردين، وبذل مزيد من الجهود ﻹيجاد حلول عادلة ودائمة. |
Con ese fin, la comunidad internacional debe movilizarse para encontrar soluciones justas y duraderas para muchos focos de tensión y conflicto que amenazan la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولتحقيق هذا الهدف يتعين على المجتمع الدولي تعبئة جهوده للتوصل إلى حلول عادلة ودائمة لبؤر التوتر الساخنة والمنازعات الكثيرة التي تعرض السلم واﻷمن الدوليين للخطر. |
Todas estas son medidas alentadoras en una larga vía hacia soluciones justas y duraderas. | UN | وكلها خطوات مشجعة في الرحلة الطويلة المفضية إلى حلول عادلة ودائمة. |
Bulgaria ha seguido de cerca la situación en el Oriente Medio, y apoya los esfuerzos por encontrar soluciones justas y duraderas. | UN | وما فتئت بلغاريا ترقب عن كثب الموقف في الشرق الأوسط، وتؤيد الجهود للتوصل إلى حلول عادلة ودائمة. |
Por ese motivo, se estaba volviendo necesario que participaran en los procesos de pacificación para alcanzar soluciones justas y duraderas a los conflictos armados. | UN | ولهذا السبب، أصبحت مشاركتها في عمليات إحلال السلام ضرورية لإيجاد حلول عادلة ودائمة للصراعات المسلحة. |
A ese respecto, reafirmamos el compromiso de Túnez con los valores de la paz y los principios de la legalidad internacional como camino para alcanzar soluciones justas y duraderas de las cuestiones internacionales pendientes. | UN | وفي هذا الصدد، نجدد تمسك تونس بقيم السلم وبمبادئ الشرعية الدولية لإيجاد حلول عادلة ودائمة للقضايا الدولية العالقة. |
Por el contrario, Cuba siempre ha reclamado, y lo continuará haciendo, la acción decidida y urgente para enfrentar las causas profundas de tales problemas y darles soluciones justas y duraderas. | UN | بل على العكس من ذلك، طالبت كوبا على الدوام وستواصل المطالبة باتخاذ إجراءات حاسمة وعاجلة للتصدي للأسباب الأصلية لتلك المشاكل ولإيجاد حلول عادلة ودائمة لها. |
La concentración de esfuerzos ayuda a crear soluciones justas y duraderas. | UN | فتركيز الجهود يساعد على إيجاد حلول عادلة ودائمة. |
Queremos también aprovechar esta oportunidad para reiterar nuestro profundo deseo de que se encuentren soluciones justas y duraderas a los conflictos del Sáhara Occidental, Liberia, Palestina y el Oriente Medio, Somalia y Bosnia. | UN | كما نود أن نغتنم هذه الفرصة لتكرار اﻹعراب عن رغبتنا العميقة بإيجاد حلول عادلة ودائمة للصراعات في الصحراء الغربية وليبريا وفلسطين والشرق اﻷوسط والصومال والبوسنة. |
Los resultados que obtuvimos durante ese período de sesiones constituyen un testimonio innegable de su valiosa contribución en la búsqueda de soluciones justas y duraderas a los graves problemas que afrontamos. | UN | إن النتائج التي توصلنا اليها في تلك الدورة لخير دليل على إسهامه العظيم في السعي إلى حلول عادلة ودائمة للمشكلات الخطيرة التي نواجهها. |
Con la desaparición del período de alineamientos automáticos dentro y fuera del Consejo, el Consejo en su deliberaciones ha de tomar en cuenta las diversas perspectivas y contribuciones, para lograr soluciones justas y duraderas. | UN | فبانقضاء حقبة التكتلات التلقائية داخل المجلس وخارجه، ينبغي اﻵن لمداولات المجلس أن تأخذ في الحسبان على الوجه الصحيح كافة وجهات النظر واﻵراء بغية التوصل إلى حلول عادلة ودائمة. |
Reconociendo además sus constantes esfuerzos por encontrar soluciones justas y duraderas a diversas controversias y conflictos en todo el mundo, | UN | ' وإدراكا منه كذلك للجهود الدؤوبة التي بذلها من أجل إيجاد حلول عادلة ودائمة لمختلف حالات النزاع والصراع في سائر أرجاء العالم، |
Reconociendo además sus constantes esfuerzos por encontrar soluciones justas y duraderas a diversas controversias y conflictos en todo el mundo, | UN | وإدراكا منه كذلك للجهود الدؤوبة التي بذلها من أجل إيجاد حلول عادلة ودائمة لمختلف حالات النزاع والصراع في سائر أرجاء العالم، |
Además fomentaría la eficacia del Consejo, pues permitiría encontrar soluciones justas y duraderas a las cuestiones tratadas por éste y una aplicación más cabal de sus decisiones. | UN | ومن شأن ذلك أيضا تعزيز فعالية مجلس اﻷمن، وإيجاد حلول عادلة ودائمة للمسائل التي يتناولها المجلس، وتنفيذ قراراته على نحو أوفى. |
De hecho, en lugar de ello deben realizarse esfuerzos por hallar soluciones justas y duraderas a los problemas y las controversias de larga data; hasta que esto se logre, las operaciones de mantenimiento de la paz en curso deben continuar plena y eficazmente. | UN | وبــدلا من ذلك ينبغي بذل الجهود ﻹيجاد حلول عادلة ودائمة للمشاكل والنزاعات التي طال أمدها. وريثما يتحقق ذلك ينبغــي اﻹبقــاء على نحو كامل وفعال على عمليات حفظ السلم القائمة. |
Por el contrario, estamos reclamando una vez más desde este podio su acción decidida y urgente para dar soluciones justas y duraderas a los crecientes conflictos. | UN | بل على العكس من ذلك، نطالب مرة أخرى من هذا المنبر بأن تتخذ اﻷمم المتحدة إجراء حاسما وعاجلا ﻹيجاد حلول عادلة ودائمة للصراعات التي يتزايد عددها بصفة مستمرة. |
No se podrán hallar soluciones justas y duraderas mientras no se ataquen las causas reales de los conflictos, que son la pobreza, el hambre, la violencia y la desesperanza. | UN | فلن يتسنى العثور على حلول عادلة ودائمة إلى أن يتم كشف الأسباب الحقيقية لنشوب الصراعات، ألا وهي الفقر والجوع والعنف واليأس. |
Esa alianza debe basarse en la firme determinación de los Estados de cooperar para buscar soluciones justas y duraderas de problemas persistentes que afectan negativamente la paz y la seguridad internacionales. | UN | وينبغي أن تستند هذه الشراكة إلى التصميم الراسخ من جانب جميع الدول على التعاون في التماس حلول عادلة ودائمة للمشاكل الملحة التي تؤثر تأثيرا ضارا على السلام والأمن الدوليين. |
No obstante, el Representante destaca que siguen existiendo importantes problemas en lo concerniente a la protección y a la asistencia humanitaria de los desplazados internos y que es necesario encontrar soluciones justas y duraderas para los desplazados a fin de que la paz sea también duradera. | UN | ولكن الممثل يؤكد استمرار وجود بعض التحديات الهامة فيما يتصل بحماية المشردين داخليا وتقديم المساعدة الإنسانية لهم، كما يؤكد ضرورة التوصل إلى حلول عادلة ودائمة للمشردين لكي يدوم السلام. |
El mundo musulmán se ha visto decepcionado en particular por la incapacidad, y a veces por la parcialidad y la falta de voluntad de las grandes Potencias a la hora de promover soluciones justas y duraderas a las diversas crisis en el Oriente Medio. | UN | وقد شعر العالم الإسلامي بالإحباط لا سيما لعدم قدرة الدول العظمى على إيجاد حلول عادلة ودائمة لبضع أزمات في الشرق الأوسط، وأحياناً انحيازها وعدم استعدادها للتشجيع على إيجاد هذه الحلول. |