La aprobación de esos instrumentos constituyó una etapa decisiva en el largo proceso de fortalecimiento de la protección de las personas en los conflictos armados. | UN | وكان اعتماد هذين الصكين مرحلة حاسمة في العملية الطويلة الرامية إلى تعزيز حماية الأفراد في النزاعات المسلحة. |
Convenio para la protección de las personas con relación al tratamiento automatizado de los datos de carácter personal | UN | اتفاقية حماية الأفراد فيما يتعلق بالمعالجة الأوتوماتية للبيانات الشخصية |
Se han adoptado algunas medidas para proteger a las personas recluidas contra los actos de tortura y los malos tratos, aunque siguen siendo insuficientes. | UN | وقد بُذلت جهود من أجل حماية الأفراد من أعمال التعذيب وسوء المعاملة غير أنها لا تزال قاصرة عن الوفاء بالغرض. |
La cooperación internacional puede contribuir de forma decisiva a proteger a las personas de esos males. | UN | ويمكن للتعاون الدولي أن يؤدي دورا حاسما في حماية الأفراد من هذه الشرور. |
Es necesario desarrollar la noción de que la seguridad es tan aplicable a la protección de los individuos como lo es a la defensa de la integridad territorial de los Estados. | UN | إن مفهوم انطباق اﻷمن على حماية اﻷفراد كانطباقه على الدفاع عن السلامة اﻹقليمية للدول مفهوم لابد من المضي قدما في تطويره. |
Convenio para la protección de las personas respecto de la computadorización de datos personales | UN | اتفاقية حماية الأفراد بالنسبة إلى المعالجة الآلية للبيانات الشخصية |
Al mismo tiempo, se había decidido reforzar la protección de las personas frente a los insultos, la exposición al odio o los llamados mensajes de incitación al odio en razón de las creencias religiosas. | UN | وفي الوقت نفسه، تقرر تعزيز حماية الأفراد من التعرض للشتم أو لما يسمى بخطابات تنم عن الكراهية بسبب معتقداتهم الدينية. |
El programa está centrado en la protección de las personas, las actividades de promoción y el fomento de la capacidad tanto de la administración pública como de la sociedad civil. | UN | ويركز على حماية الأفراد والدعوة وبناء قدرات الحكومة والمجتمع المدني معاً. |
También existía un potente marco legislativo para aumentar la protección de las personas contra la discriminación, la desigualdad y la injusticia en el trato. | UN | ويوجد في أيرلندا أيضاً إطار تشريعي قوي لزيادة حماية الأفراد من التمييز وعدم المساواة والمعاملة غير العادلة. |
Protocolo Adicional de la Convención para la protección de las personas respecto de la computadorización de datos personales, las autoridades de supervisión y las corrientes transfronterizas de datos | UN | البروتوكول الإضافي لاتفاقية حماية الأفراد فيما يتعلق بالمعالجة الأوتوماتية للبيانات الشخصية من السلطات الإشرافية وتدفقات البيانات الشخصية عبر الحدود |
Mi Gobierno considera que así como la comunidad internacional tiene la responsabilidad o la obligación de garantizar la protección de las personas que se encuentran en una situación de peligro grave también tiene la responsabilidad de proteger y apoyar a quienes han conseguido escapar de esas mismas situaciones. | UN | وتشعر حكومتي، أنه مثلما تقع مسؤولية على المجتمع الدولي أو التزام بضمان حماية الأفراد الذين يتعرضون لخطر كبير، فهو أيضا مسؤول عن حماية ودعم الذين نجوا من تلك الحالات. |
Es por tanto fundamental que los Estados se doten de los medios más eficaces para proteger a las personas del odio y la violencia alentada por otros. | UN | ولذلك، فمن الأهمية بمكان أن تجد الدول أنجع السبل التي يمكن من خلالها حماية الأفراد من دعوة الآخرين إلى الكراهية والعنف. |
proteger a las personas y las familias a las que se quiere llegar y darles atención mediante la prestación de asistencia financiera, tanto con carácter regular como de emergencia; | UN | حماية الأفراد والأسر المستهدفة ورعايتهم من خلال تقديم الإعانات النقدية الدورية أو الطارئة؛ |
También ha establecido que el Estado tiene la obligación positiva de proteger a las personas de los riesgos ambientales. | UN | كما خلصت المحكمة إلى أنه يقع على عاتق الدولة واجب حماية الأفراد من المخاطر البيئية. |
5. Pone de relieve la importancia de proteger a las personas en situaciones de vulnerabilidad, y en este sentido: | UN | 5 - تؤكد أهمية حماية الأفراد الذين يكونون في أوضاع تجعلهم عرضة للخطر، وفي هذا الصدد: |
5. Pone de relieve la importancia de proteger a las personas en situaciones de vulnerabilidad, y en este sentido: | UN | 5 - تؤكد أهمية حماية الأفراد الذين يكونون في أوضاع تجعلهم عرضة للخطر، وفي هذا الصدد: |
La generación de energía eléctrica por reactores nucleares, los sucesos accidentales y diversas exposiciones profesionales hacen sólo pequeñas contribuciones a la dosis colectiva, pero estas contribuciones son importantes desde el punto de vista de la protección de los individuos contra la radiación. | UN | والجرعات المتأتية من توليد الطاقة الكهربائية بواسطة المفاعلات النووية ومن الحوادث العارضة ومختلف التعرضات المهنية لا تمثل سوى نسب صغيرة من الجرعة الجماعية، غير أن هذه النسب لها أهمية من زاوية حماية اﻷفراد من اﻹشعاع. |
protección del personal civil de la Unión Africana y del complejo común de las Naciones Unidas dentro del Aeropuerto Internacional de Mogadiscio | UN | حماية الأفراد المدنيين التابعين للاتحاد الأفريقي، ومجمع الأمم المتحدة داخل مطار مقديشو الدولي |
Esos suministros comprenden papel y útiles de oficina, uniformes y equipo de protección personal. | UN | وتشمل هذه اللوازم القرطاسية ولوازم المكاتب والزي الرسمي ومعدات حماية الأفراد. |
El Consejo Federal, deseando proteger a los individuos contra el matrimonio forzado, propone diversas medidas preventivas y represivas, legislativas y de otra índole. | UN | ورغبة منه في حماية الأفراد ضد الزواج القسري، يقترح مجلس الاتحاد إجراءات وقائية وقمعية مختلفة، ذات طبيعة تشريعية أو غيرها. |
Se trataba de la necesidad de reconocer la diversidad entre los Estados Miembros y dentro de ellos; la necesidad de proteger a los miembros vulnerables de la sociedad; la necesidad de recurrir a la prisión sólo cuando fuera necesario; y la necesidad de regirse por la normativa internacional de derechos humanos y por las reglas y normas de prevención del delito y justicia penal. | UN | وهذه الاعتبارات هي ضرورة الاعتراف بالتنوّع فيما بين الدول الأعضاء وداخلها؛ وضرورة حماية الأفراد المستضعفين في المجتمع؛ وضرورة استعمال السجن عند الضرورة فقط؛ وضرورة الاهتداء بحقوق الانسان الدولية والمعايير والقواعد الدولية في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Como ha quedado demostrado, el confiar en los Estados para que evalúen si una operación entraña riesgos no ha servido para proteger al personal desplegado en las variadas operaciones de las Naciones Unidas. | UN | ومن الواضح أن الاعتماد على الدول في تقييم ما إذا كانت عمليات ما تنطوي على مخاطر قد فشل في حماية الأفراد الذين نُشروا في كامل نطاق عمليات الأمم المتحدة. |
128. Por su parte, el recurso de hábeas corpus ha resultado ineficaz para proteger a los particulares contra la detención arbitraria y su integridad física y mental. | UN | ٨٢١- ولم تكن وسيلة أمر الاحضار أمام المحكمة، من ناحيتها، فعالة في حماية اﻷفراد من الاحتجاز التعسفي ولا في حماية سلامتهم الجسدية والعقلية. |
91. El Código Penal protege a los individuos del examen de su correspondencia, la interceptación de sus comunicaciones telefónicas y telegráficas e injerencias similares en cualquier otra forma de comunicación privada. | UN | ١٩- وينص القانون الجنائي على حماية اﻷفراد من التعرض لفحص رسائلهم، أو التسمع على محادثاتهم الهاتفية، وما شابه ذلك من ألوان التدخل في أي من اتصالاتهم الخاصة. |