La sustitución de importaciones y los obstáculos al comercio se están sustituyendo por una orientación a las exportaciones y la eliminación de las distorsiones del comercio. | UN | وبدلا من الاستعاضة عن الواردات وإقامة حواجز أمام التجارة يوجد اﻵن توجﱡهٌ نحو التصدير وإزالة تشوهات التجارة. |
Los grandes bloques comerciales ponen obstáculos al libre comercio, lo que da lugar a la marginación de los países en desarrollo. | UN | ولاحظ أن التكتّلات التجارية الكبرى قد طرحت حواجز أمام حرية التجارة، مما أفضى إلى تهميش البلدان النامية. |
Las normas no deben crear obstáculos a la innovación. | UN | وينبغي الحرص على ألا تؤدي هذه المعايير إلى إقامة حواجز أمام الابتكار. |
Los países en desarrollo se enfrentaban a varios obstáculos para utilizar activos basados en el espacio para aplicaciones oceánicas. | UN | وتواجه البلدان النامية عدة حواجز أمام استخدام الموجودات الفضائية في التطبيقات المتعلقة بالمحيطات. |
Puede suceder que las partes en un acuerdo traten de crear barreras a la entrada de nuevas empresas. | UN | ويجوز لﻷطراف في اتفاق ما أن يحاولوا اقامة حواجز أمام دخول شركات جديدة الى اﻷسواق. |
La crisis financiera también se intensificará si los países responden levantando barreras al comercio y recurriendo al proteccionismo. | UN | وتأخذ الأزمة المالية كذلك اتجاهاًَ إلى الأسوأ إذا ردت البلدان بإقامة حواجز أمام التجارة واتجهت إلى الحمائية. |
Es importante destacar que no existen barreras para la mujer respecto de la herencia o la propiedad de tierras. | UN | ومن المهم أيضا ملاحظة عدم وجود حواجز أمام المرأة فيما يتعلق بميراث المرأة أو ملكيتها. |
Incidencia de los obstáculos al acceso a los mercados y a la entrada en ellos en lo tocante al comercio de productos básicos; | UN | وجود حواجز أمام تجارة السلع الأساسية تعترض سبيل وصول هذه السلع إلى الأسواق ودخولها إليها |
Algunas reglamentaciones técnicas que creaban obstáculos al comercio de la energía renovable o las tecnologías renovables eran necesarias por motivos legítimos. | UN | وبعض اللوائح التقنية التي تقيم حواجز أمام تجارة الطاقة المتجددة أو التكنولوجيات المتجددة لازمة لأغراض شرعية. |
Les preocupaba que cada vez más las nuevas exigencias ambientales eran consideradas como obstáculos al acceso a los mercados. | UN | وأعربوا عن قلقهم لأن المتطلبات البيئية الجديدة يُنظر إليها بصفة متزايدة على أنها حواجز أمام الوصول إلى الأسواق. |
El aumento de las barreras no arancelarias también planteaba obstáculos al acceso efectivo a los mercados, y dichas barreras deberían eliminarse. | UN | كما أدى تزايد الحواجز غير التعريفية إلى ظهور حواجز أمام الوصول الفعّال إلى الأسواق، وهي حواجز لا بد من إزالتها. |
Se destacó que las medidas de protección del medio ambiente no deberían suponer obstáculos al comercio de bienes y servicios. | UN | وشدد على أن التدابير البيئية يجب ألا تتسبب في إقامة حواجز أمام التجارة في السلع والخدمات. |
Es más, las oficinas de defensor del pueblo a menudo se consideran precursores del mejoramiento y el fortalecimiento del gobierno, y como tal actúan como obstáculos a las prácticas corruptas. | UN | وعلاوة على ذلك، غالباً ما ترى مكاتب أمين المظالم نفسها بأنها أفضل من يمكنه تحسين أداء الحكومة وتعزيزه، وأنها، بهذه الصفة، بمثابة حواجز أمام ممارسات الفساد. |
Los Estados deberían velar por que sus políticas, prácticas y programas relacionados con el comercio de la pesca y productos pesqueros no constituyan obstáculos a ese comercio ni causen degradación ambiental o efectos sociales adversos, incluidos los efectos en la nutrición. | UN | وينبغي للدول أن تضمن أن سياساتها وبرامجها وممارساتها المتعلقة بالتجارة في المنتجات السمكية ومنتجات مصائد اﻷسماك لن تنتج عنها حواجز أمام هذه التجارة أو تدهور بيئي أو آثار اجتماعية سلبية، بما في ذلك اﻵثار التغذوية. |
No existen obstáculos a la participación de la mujer a la vida política, pero la mayoría de ellas prefieren actividades menos públicas. | UN | 42 - وأردفت تقول إنه ليست هناك أي حواجز أمام مشاركة النساء في الحياة السياسية، ولكن أغلبهن يفضلن الأنشطة الأقل بروزا. |
Hay una segmentación considerable en las actividades generadoras de ingresos y se plantean obstáculos para acceder a las de nivel más alto, como exigencias de conocimientos especializados y requisitos financieros. | UN | فهناك قدر كبير من التجزؤ فيما يتعلق بأنشطة توليد الدخل، حيث تشكل تلك اﻷنشطة في الطرف اﻷعلى حواجز أمام إمكانية الدخول فيه، مثل متطلبات ارتفاع مستويات المهارة والمتطلبات المالية. |
Hay una segmentación considerable en las actividades generadoras de ingresos y se plantean obstáculos para acceder a las de nivel más alto, como exigencias de conocimientos especializados y requisitos financieros. | UN | فهناك قدر كبير من التجزؤ فيما يتعلق بأنشطة توليد الدخل، حيث تشكل تلك اﻷنشطة في الطرف اﻷعلى حواجز أمام إمكانية الدخول فيه، مثل متطلبات ارتفاع مستويات المهارة والمتطلبات المالية. |
Las desigualdades entre los géneros también se manifiestan en el desproporcionadamente elevado número de mujeres empleadas en sectores que pagan poco y en la existencia de obstáculos para la promoción de la mujer. | UN | ويتجلى التفاوت بين الجنسين أيضاً من خلال العدد المرتفع جداً للنساء العاملات في القطاعات ذات الأجور المنخفضة، وقيام حواجز أمام ترقية المرأة. |
Esta última podría exigir acuerdos de concesión de licencias y crear ciertas barreras a la utilización de datos. | UN | وقد يتطلب الخيار الثالث عقد اتفاقات ترخيص، وقد يؤدي إلى وضع حواجز أمام استخدام البيانات. |
Las principales barreras a la difusión de estas fuentes es su costo no competitivo, su relativa ineficiencia y el problema de un suministro variable. | UN | كما لا تزال التكاليف اللاتنافسية، وعدم الكفاءة النسبي ومشكلة اﻹمدادات المتغيرة حواجز أمام استخدامها على نطاق أوسع. |
13. El orador señaló también que, a falta de asistencia financiera para promover políticas ambientales, las exportaciones de los países en desarrollo no debían estar sometidas a normas ambientales que constituían barreras al comercio. | UN | ٣١- وأثار أيضاً نقطة مؤداها أنه في ظل عدم وجود مساعدة مالية للنهوض بالسياسات البيئية، فإنه ينبغي عدم إخضاع صادرات البلدان النامية لمعايير بيئية باعتبارها تشكل حواجز أمام التجارة. |
En relación con esto, varios encuestados comentaron que la complejidad del sistema de las Naciones Unidas, la duplicación del trabajo que afectaba a algunas esferas y la falta de centros de coordinación o de coherencia entre los organismos eran barreras para una interacción eficaz. | UN | وبالارتباط مع هذه النقطة علق عدد من مقدمي الردود بالقول إن تشابك منظومة الأمم المتحدة، وازدواج مجالات العمل فيها، وانعدام وجود جهات للتنسيق فيما بين الوكالات، أو انعدام التجانس فيما بينها تشكل جميعها حواجز أمام فعالية العمل المشترك. |
Lamentablemente aún existen barreras que dificultan el acceso a esos mercados y disposiciones que exigen prolongadas tramitaciones o la inversión de grandes sumas para llevar los productos a esas comunidades. | UN | ولسوء الحظ فإنه لا تزال توجد حواجز أمام تلك اﻷصوات في شكل أنظمة تتطلب ترتيبات تنظيمية واسعة النطاق ومقادير كبيرة من رأس المال الاستثماري بغية إحضار السلعة اﻷساسية لتلك الجاليات. |
Cualquier obstáculo a la libre circulación de información debe eliminarse. | UN | وينبغي إزالة ما قد يكون قائما من حواجز أمام التدفق الحر للمعلومات. |
Nada prohíbe que una mujer rinda el examen. | UN | ولا توجد حواجز أمام المرأة للتقدم للامتحان. |
El Comité observa que diversos factores, entre ellos las actitudes culturales y la falta de conocimientos personales y de capacidad de comunicación de los padres pueden obstaculizar la obtención de información y asesoramiento veraces con respecto a la salud reproductiva. | UN | وتلاحظ اللجنة أن عوامل شتى، منها المواقف التقليدية وافتقار الوالدين للمعرفة الشخصية ولمهارات الاتصال قد تضع حواجز أمام الحصول على معلومات دقيقة أو خدمات إرشاد في مجال الصحة الإنجابية. |